原標題:誰譯《三生三世》 驚豔四海八荒之外
翻譯完幾乎「累覺不愛」
廣州日報:對各自譯文如何評價?
陶麗萍:陳星的翻譯非常美,充滿詩意。譯文很好地捕捉到了鮮花和自然的圖像。但我認為翻譯整本小說的話,這種風格可能難以維持。作為編輯過程的一部分,要注意到一個「回歸」的元素,因為在當代西方文學中,有一種強烈的遠離「純文學」或者作者化風格的散文式寫作傾向。我儘可能地保留作者唐七的抒情風格,而不讓它壓倒英語讀者。
陳星:她對中文的理解比較深刻,意象處理得簡潔利落,尤其是其中詩歌的翻譯,很有韻律感,朗朗上口。
廣州日報:翻譯的難點在哪裡?
陶麗萍:書很厚,信息量太大了。還有很多文化性的細節,不容易處理。此外,東西方讀者的接受度不一樣。西方讀者閱讀的聚焦時間更短,情節需要更加緊湊、集中。
陳星:無論英譯中還是中譯英,文學翻譯從來都不容易,尤其是抒情性文字和詩歌。這十句話都不是一般意義的敘事,充滿朦朧的詩意,要恰到好處地譯出還是費了一點功夫。
廣州日報:翻譯用了多長時間?
陶麗萍:我原打算花三個月完成翻譯,但是很快意識到要更久,結果又延長了兩個月。這個過程非常充實,也很累,譯完我幾乎「累覺不愛」了!當然,亞馬遜支付譯者的費用是很可觀的。
陳星:用的是零碎時間,10句話大概兩小時。
好翻譯是既達意又傳情
廣州日報:怎樣看待中國網絡文學通過翻譯走出去?
陳星:中國目前正處於積極「走出去」階段,不僅要向世界輸出中國的產品和技術,更要向世界人民介紹中國文化,講好中國的故事。因此凡是能夠準確展現中國特色、糾正西方對中國的誤會和偏見、使英語國家讀者開始了解並喜歡上中華文明的好作品,都是值得翻譯的,不管它是經典文學還是網絡文學。希望看到更多、更好的中國作家作品走向世界。
廣州日報:你最喜歡的中文作家或翻譯家是誰?
陶麗萍:我很喜歡格非的短篇小說,用語驚豔、聰明。我翻譯了他的短篇小說《褐色鳥群》,很享受把這種感受用英語表達出來的過程。我也很喜歡路內的《少年巴比倫》,這是我翻譯的第一本書,小說裡的生活很生動,充滿了能量。
陳星:就翻譯家而言,我十分喜愛許淵衝先生譯的《唐詩三百首》。翻譯界都說「Poetry is what is lost in translation」(詩意往往是最易丟失)。但許先生的翻譯出色地傳達了唐詩的詩意,不僅「達意」,亦且「傳情」,是「信達雅」的典範。
聯繫上十年未見老友
廣州日報:譯文在網上「火」起來後,對你有什麼影響?
陶麗萍:這本書在亞馬遜上受到歡迎,得到讀者的肯定,對我的翻譯還是有促進的。
陳星:我並不覺得自己「火」起來,生活和工作一如既往。能得到肯定很開心,但我覺得自己的翻譯與「最美」還有一定差距。意外的是,這幾句翻譯居然幫我聯繫上了幾位十來年未見的老友!
廣州日報:會進一步對網絡小說進行翻譯嗎?
陶麗萍:我更喜歡純文學小說。不過我樂意接受各種體裁和風格。只要它們很生動,獨具創新,有可靠的人物塑造和有趣的情節、語言。
陳星:翻譯是一項需要全身心投入的事業,在目前階段我的大學教師身份讓我並不能兼顧兩者,近期無別的翻譯計劃。
連結
「三生三世」用英文怎麼說?
想知道「桃花劇」在國外有多火?僅小說名「三生三世十裡桃花」的翻譯,網上搜索量大的已經有好幾個版本。亞馬遜上線小說用的是陶麗萍的版本To the Sky Kingdom(意為:天國之旅),陳星的譯法為Life After Life, Blooms Over Blooms(意為:生生世世,花開花落),電影版劇照「Once Upon A Time」(意為:前塵往事);網上流行的譯法最長,用的是Eternal Love aka Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms(意為:永恆的愛,三生三世,十裡桃花),可謂各有千秋。
(責編:章華維、高紅霞)