現在JK真的非常火,大街上經常看見大姑娘小媳婦的都穿著JK制服,就算最近氣溫驟降,全國不少地方都轉冷了,還是有不少人穿著JK短裙在街上溜達,也不知道人家用的是暖寶寶還是有別的保暖措施啥的。
不過,大家在提到JK的時候,會思考這兩個字母是啥意思麼?最近,有位暱稱為電子核可樂的大佬分享了一張北京JK的作品,卻被評論區的朋友吐槽說這該叫CK,引起了一眾網友的科普,讓我對縮寫產生了一些思考。
圖by電子核可樂
JK是什麼意思呢?這個詞是從日本傳過來的,原文是JK是「じょしこうこうせい 」,羅馬音的發音是jyoshi koukousei,由女子+高中生兩個詞結合而來,取其各自前面那個字母結合成了JK。
所以其實JK的意思很簡單,就是女高中生嘛,這位畫師大大繪製這幅作品的意思也很明白,就是咱們北京的女高中生,看她身上穿的衣服,就是北京的一位女高中生。
但是,一些不了解的朋友,認為JK的意思是日本的女子高中生,把J認為是日本的英文單詞japan的首字母,這是不對的。
不過,現在提到JK,好像咱們國內的朋友很多時候已經把它和女子高中生制服聯繫起來了,默認說JK指的是JK制服,加上日本動漫、影視作品的影響, 也難怪一些朋友誤解這個J是日本的意思了。
要說起來,日本人好像真的是非常非常喜歡用各種縮寫。
我之前看日本的綜藝節目、電影電視劇,就發現那邊各種縮寫經常存在,比如咱們國內說房間的戶型,可能一般是說一室一廳一室兩廳什麼的,這也算是一種縮寫,但是日本那邊一般就說1LDK一類的,1LDK的L指的是起居室,D指的是飯廳,K指的是廚房,這個縮寫翻譯過來相當於一室一廳。
為什麼會這樣,我想可能很多時候是源於日語本身的特性,大家應該有了解,日本人日常生活中也會用到一些漢字,除此之外一些外來詞的發音和英文啥的挺像,這是因為這些名字直接就用假名稱呼了,感覺有點像大雜燴,這就為其縮寫提供了便利年輕一代也開始源於用這種更加便捷的方式來稱呼。
除了有JK,日本還有DK呢,要說起來是男子高中生的意思,不過,如果是喜歡玩遊戲,特別是《魔獸世界》的朋友,可能會以為這個詞是死亡騎士的意思。
雖然這些縮寫看起來簡單好用,但是畢竟能表達的意思有限,很多時候讓人像JK和CK那樣產生誤解,甚至某幾個不一樣的東西也可以用同一個縮寫來表示,可能讓人犯糊塗。
不過,隨著某樣東西到了流行,其代表的意思應該會慢慢變得為大家所熟知,比如NBA、CBA一類的縮寫,大家都知道是啥意思了。
這讓我想起了咱們中國古代有些行業用的黑話和春典。
其中有的詞語隨著時間的變化慢慢消亡,有的詞語卻變成了我們的日常常用語。隨著這些縮寫的流行,或許也會走向兩個截然不同的方向,一個被人熟知,而一個慢慢消失在歷史的長河裡。
↓長按關注↓