時間:2011-10-24 15:53:00 來源: 責任編輯:actoys.net
「丁丁」、「白雪」懷舊歸來
70後、80後的中國「丁丁迷」們可以鬆一口氣了。經業界權威人士證實,將於11月15日在我國內地上映的經典漫畫改編之作《丁丁歷險記:獨角獸號的秘密》已正式定名為《丁丁歷險記》,目前正在上海譯製片廠進行後期合成,而片中主要角色的譯法將基本遵循上世紀八十年代流行翻譯版本進行譯配。屆時廣大「丁丁」迷將在大銀幕上與童年連環畫上的多位老朋友再度相聚。
沿用80年代譯法 丁丁小狗仍叫「白雪」
據悉,全長120分鐘的《丁丁歷險記》中涉及的關鍵角色主要是六個,分別是丁丁、白雪、阿道克船長、杜邦兄弟、紅色克拉姆,這些角色的稱謂基本都確定採用70後、80後所熟悉的稱謂。特別是令很多人牽掛的丁丁的小狗、同時也是他的得力搭檔的「白雪」將不會採用原作法語發音的中文譯法「米盧」。
不過,由於電影與漫畫的藝術表現形式完全不同,特別是牽扯到配音問題,因此在原作漫畫每集中插科打諢的那對活寶雙胞胎兄弟,則採用折衷的辦法,確定為「杜邦」和「杜龐」(如果採用杜邦和杜幫,出口均為杜BANG和杜BANG,從聲音上無法區別),相信廣大懷舊動漫愛好者亦能體諒。至於英譯版的「湯姆森」和「湯普森」則未加採用。其他方面,臺詞中有提及的重要人名、地點如「內斯特」「米蘭夜鶯」「莫蘭薩城堡」等則按當下流行版本進行翻譯,儘可能的滿足廣大觀眾的要求。
從盜版書、英文轉譯本到原文譯本,《丁丁歷險記》在國內流傳著不同版本的譯法
眾所周知,限於改革開放之初的客觀環境,一些海外引進文學作品的翻譯與原作之間存有較大差異。以《丁丁歷險記》為例,近三十年間,已經先後經歷了80年代文聯版連環畫版、2001年中少社漫畫版(英文轉譯)、2004年央視動畫版、2010年中少社重譯版(法原文精譯)等多個翻譯版本的傳播。有些版本在翻譯時充分融入了本土化元素,而有些版本則盡力求保持原汁原味,可謂各有千秋。也因此,各版本的流行曾在丁丁迷中引發了不小的爭議。此次,由美國派拉蒙和索尼哥倫比亞兩大電影公司聯合出品的《丁丁歷險記》,作為一部基於比利時漫畫改編的英文電影,其引入國內後將採用何種版本進行譯配,亦成為很多丁丁愛好者及不少影迷極為關注的一個焦點。
懷舊電影頻頻引進 中文譯法考究多多
近年來,隨著懷舊動漫熱潮席捲全球,大量上世紀80年代在我國風行一時的美日動漫作品,紛紛被好萊塢翻拍成電影,其中的大部分都在我國進行了公映。這些懷舊動漫改編之作在喚起人們塵封記憶的同時,也因為翻譯問題受到相當程度的困擾。由此也在業內和媒體一度成為熱議話題--
2007年7月《變形金剛》,正邪兩派稱謂在中文預告片中打出「博派」「狂派」的中文字幕,而在公映正片則採用「汽車人」「霸天虎」稱謂。
2009年3月《Dragonball: Evolution》,採用了中國家喻戶曉的漫畫《七龍珠》之名作為中文片名,但由於片中主角「悟空」與中國古典名著《西遊記》中孫悟空同名,為避免不必要的麻煩,最終本片男一號被異化為「武昆」,成為當年春季檔的笑談。
2009年5月《STAR TREK》,未採用1991年大陸引進版同名動畫片《星際旅行》中文片名,而是引入當下流行的《星際迷航》之名。
來源:http://news.mtime.com/2011/10/23/1473432.html
相關 的新聞: