2020年9月新聞熱詞彙總

2021-01-10 中國日報網

9月,中國國際服務貿易交易會在北京舉辦;經第一入境點分流的北京國際客運航班逐步恢復直航;民政部要求婚姻登記引入頒證儀式;華為宣布鴻蒙系統明年應用於華為手機;教育部一系列政策幫助出國受阻留學生;我國自貿試驗區擴容;建檔立卡貧困家庭輟學學生清零;第七批在韓中國人民志願軍烈士遺骸回國。

中國國際服務貿易交易會 China International Fair for Trade in Services

The China International Fair for Trade in Services, which to be held in Beijing on Friday, will stage a total of 190 forums and negotiations under the theme of "Global Services, Shared Prosperity".中國國際服務貿易交易會將於9月4日在北京舉辦,主題為「全球服務,互惠共享」,會議期間將舉辦190多場論壇及洽談活動。

【知識點】

根據世界貿易組織(WTO)的界定,服務貿易(trade in services)有12大領域,包括商業服務(business services)、通訊服務(communication services)、建築及相關工程服務(construction and related services)、金融服務(financial services)、旅遊及旅行相關服務(tourism and related services)、娛樂文化與體育服務(entertainment, culture and sports services)、運輸服務(transport services )、健康與社會服務(health and social services)、教育服務(educational services)、分銷服務(distribution services)、環境服務(environmental services)及其他服務。

中國國際服務貿易交易會(China International Fair for Trade in Services,CIFTIS)的前身是「京交會」(China (Beijing) International Fair for Trade in Services/Beijing Fair),自2012年首屆舉辦以來已8年。作為服務貿易領域的龍頭展會,服貿會同廣交會、進博會一起成為中國對外開放的三大展會。

為了讓受疫情影響無法到現場的嘉賓也能參加會議,同時擴大會議影響力,服貿會採取線上線下結合的方式。

As of Aug 30, over 2,000 firms had signed up as offline exhibitors, while more than 4,000 companies will showcase their products and services online.截至8月30日,參加服貿會線下展會的企業有2000餘家,線上參展4000餘家。

Overseas exhibitors and guests will mainly attend the fair through online platforms to forestall risks brought by the COVID-19 pandemic.為了防範新冠肺炎疫情風險,海外參展商以及嘉賓將主要通過線上平臺參加服貿會。

國際嘉賓積極參會 服貿會上大咖雲集

Up to now, 20 officials from international organizations have confirmed they will participate in the service trade fair online.到目前為止,已有20位國際組織官員確認參加服貿會線上活動。

More than 70 executives from 43 Fortune 500 companies and 20 multinational companies, as well as well-known economists, such as Joseph Stiglitz and Li Daokui, also have confirmed their participation.43家世界500強企業及20家跨國公司的70餘位高管確認參會,約瑟夫·斯蒂格利茨、李稻葵等知名經濟學家也確認參會。

議題設置聚焦前沿熱點

Activities focusing on the twelve major areas of trade in services will be held, covering 20 themes such as winter sports, cultural services, financial services, 5G communication services, education services, sports services, service robots, public health and epidemic prevention, e-commerce, environmental services, technical services, construction services, transportation services, tourism services, design services, exhibition services, intellectual property rights, and traditional Chinese medicine services.2020年服貿會將聚焦服務貿易12大領域,以冬季運動、文化服務、金融服務、5G通信服務、教育服務、體育服務、服務機器人、公共衛生防疫、電子商務、環境服務、技術服務、建築服務、運輸服務、旅遊服務、設計服務、展會服務、智慧財產權、中醫服務等20個專題為核心舉辦活動。

入境航班 inbound flights

民航局自9月3日起逐步將經第一入境點分流的北京國際客運航班恢復直航。

Beijing will gradually resume direct inbound flights to the city from eight countries, starting from Thursday, the municipal government announced Wednesday. The listed countries are Cambodia, Greece, Denmark, Thailand, Pakistan, Austria, Canada and Sweden, all of which pose a low risk of cross-border infection and conduct nucleic acid tests for passengers.北京市政府宣布,自9月3日起逐步恢復北京國際客運航班直航。根據相關航班始發地遠端核酸檢測工作情況,將先行恢復泰國、柬埔寨、巴基斯坦、希臘、丹麥、奧地利、瑞典、加拿大等8個跨境感染風險較低國家至北京的航班。

【知識點】

為嚴控首都疫情輸入風險,自3月23日開始,入境北京的所有國際客運航班被分流到指定第一入境點(first point of entry),接受檢疫符合條件的旅客可搭乘原航班入京。截至9月1日,已有511個國際客運航班被分流到第一入境點。

恢復後的第一班為9月3日國航執飛的柬埔寨金邊至北京航班。

The number of passengers on direct international flights to Beijing will be capped at around 500 each day during the trial period. The number is expected to double after the trial run ends.試運行期間,每天入境北京的國際客運航班乘客數量控制在500人左右,試運行期結束後,人員規模掌握在1000人左右。

【單詞講解】

Cap這個詞大家都認識,本意是「帽子」,尤指那種帶帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在這裡,cap作為動詞使用,表示「對(價格、人數等)進行限制」,相當於set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他們的月薪不能超過1萬元。)而且這裡的限制一般都指「上限」,因為ceiling和cap都在我們的頭頂,在某件事上加了個天花板或者帽子,其實就是相當於「給某事設了一個上限」。

The passengers should be citizens of those foreign countries or Chinese people who are traveling back from those countries. People from third countries should not take those flights as a transfer to Beijing.直航北京國際航班旅客原則上應為通航國家和地區的公民以及在該地的中國公民,嚴格控制第三國人員在該地中轉入境北京口岸。

嚴格的防控措施

Passengers without a negative nucleic acid test result or who fail to pass a temperature scan won't be able to board.未持有核酸檢測陰性證明、體溫檢測超過標準旅客不予登機。

Passengers will be tested for COVID-19 in a special section at the Beijing Capital International Airport after going through customs clearance and inspection upon arrival.旅客到達北京首都國際機場,完成通關查驗後,將在專區進行新冠病毒檢測。

The travelers must also undergo a mandatory 14-day concentrated medical observation. Those who test positive for COVID-19 or develop fever or symptoms of respiratory illness will be transferred to designated hospitals, including their close contacts.所有入境旅客將接受14天集中醫學觀察,對核酸檢測結果呈陽性、出現發熱或呼吸道症狀以及密切接觸者等人員,及時安排轉送至定點醫院。

Beijing residents returning from those countries via direct flights will need to have another 7-day health monitoring period at home after the 14-day quarantine.從上述國家搭乘直航返京的北京居民在結束14天集中觀察後,還需進行7天居家健康監測。

根據入境後實際輸入病例數,及時採取恢復指定第一入境點入境、航班熔斷("circuit breaker" mechanism for airlines)等措施,最大限度阻斷疫情輸入風險。

手機應用被禁 apps banned in India

印度電子和信息技術部9月2日發布公告,宣布禁用百度搜索等118款中國手機應用程式。

The Indian government through its Ministry of Electronics and Information Technology announced a ban on 118 Chinese apps which it said were "engaged in activities prejudicial to the sovereignty and integrity of India, defense of India, security of the state and public order". The affected apps include search engine Baidu, e-commerce service Mobile Taobao, online videos provider Youku and other popular apps such as Sina News, WeChat reading and PUBG Mobile Lite.印度政府通過印度電子和信息技術部宣布禁用118款「涉嫌參與危害印度主權與(領土)完整、印度國防、國家安全和公共秩序活動」的中國App,其中包括搜尋引擎百度、電商服務平臺手機淘寶、在線視頻應用優酷,以及新浪新聞、微信閱讀以及《絕地求生》手遊等熱門應用程式。

針對印度此舉,中國商務部新聞發言人高峰9月3日回應,中方對此表示嚴重關切,堅決反對(deeply concerned about and firmly oppose India's ban)。

高峰說:

The Indian side has abused the concept of national security and taken discriminatory and restrictive measures against Chinese enterprises, violating the relevant rules and regulations of the World Trade Organization.印方濫用「國家安全」概念,對中國企業採取歧視性限制措施,違反世貿組織相關規則。

【單詞講解】

Abuse這個詞可以用作動詞或名詞,均表示「濫用,虐待」等意思,比如:power abuse/to abuse power(濫用職權)、child abuse/to abuse a child(虐待兒童)、drug abuse/abuse drugs(藥物濫用)、verbal abuse/verbally abuse someone(語言暴力)等。實施這些行為的人就是abuser。

The Chinese government insists that all Chinese companies operating abroad abide by international rules and work in accordance with the laws and regulations.中國政府一貫要求中國在海外企業遵守國際規則,合法合規經營。

【單詞講解】

這裡的abide by表示「遵守、順從」,多用在比較正式的語境中,比如:abide by laws and regulations(遵守法律法規)等,此外,follow、obey、observe等詞也可以用來替換abide by表示相同的意思。另外還有兩個常用的詞組comply with和conform to也表示類似的意思,不過這兩個詞組的主語既可以是人,也可以是物,比如:conform to another's wishes(順了別人的心意);The building doesn't conform to local regulations.(這個建築不符合當地的規定。);The devices comply with industry standards.(這些設備符合行業標準。)而abide by的主語只能是人。

The Indian government's actions were hurting not only the legitimate rights and interests of Chinese investors and service providers, but also the interests of Indian consumers and the country's investment environment as an open economy.印方有關做法,不僅損害中國投資者和服務提供者的合法權益,同時也損害印度消費者的利益,損害印度作為開放經濟體的投資環境。

"China urges the Indian side to correct its wrong practices," Gao said, stressing that economic and trade cooperation between the two countries is mutually beneficial, and India should make efforts to create an open, fair and just business environment for international investors and service providers including Chinese businesses.中方敦促印方糾正錯誤做法。中印經貿合作是互利共贏的。希望印方與中方共同維護好來之不易的合作發展局面,為包括中國企業在內的國際投資者和服務提供者營造開放、公平、公正的營商環境。

正當防衛 justifiable defense

最高人民法院、最高人民檢察院、公安部近日聯合發布《關於依法適用正當防衛制度的指導意見》,對依法準確適用正當防衛制度作出較為全面系統的規定。

The premise of justifiable defense is the existence of unlawful infringement, which includes not only infringement on the right to life and health, but also the violation of personal freedoms, public and private property, among other rights, according to the guideline.指導意見明確,正當防衛的前提是存在不法侵害。不法侵害既包括侵犯生命、健康權利的行為,也包括侵犯人身自由、公私財產等權利的行為。

【知識點】

正當防衛(justifiable defense),指對正在進行不法侵害行為的人採取的制止不法侵害的行為,對不法侵害人造成一定限度損害的,屬於正當防衛,不負刑事責任。

我國《刑法》第二十條對正當防衛的規定是:

為了使國家、公共利益、本人或者他人的人身、財產和其他權利免受正在進行的不法侵害,而採取的制止不法侵害的行為,對不法侵害人造成損害的,屬於正當防衛,不負刑事責任。If a person employs an act to stop an unlawful infringement for the purposes of avoiding the said infringement for the State's or the public interest or for his own or another person's right of the person, property right or any other right, thus causing harm to the unlawful infringer, the said act shall be regarded as a justifiable defense and the said person shall not bear criminal responsibility.

正當防衛明顯超過必要限度造成重大損害的,應當負刑事責任,但是應當減輕或者免除處罰。If a justifiable defense apparently exceeds the limits of necessity, thus causing a serious harm, the person involved shall bear criminal responsibility, but be given a mitigated punishment or be exempt from punishment.

對正在進行行兇、殺人、搶劫、強姦、綁架以及其他嚴重危及人身安全的暴力犯罪,採取防衛行為,造成不法侵害人傷亡的,不屬於防衛過當,不負刑事責任。If a person employs an act of defense to an immediate violent crime of committing physical assault, homicide, robbery, rape, kidnapping or any other crime seriously endangering the safety of another person, thus causing bodily injury or death to the unlawful infringer, the said act shall not be regarded as a defense that exceeds the limits of necessity, and the said person shall not bear criminal responsibility.

其中,「正當防衛明顯超過必要限度造成重大損害的,應當負刑事責任」指的就是「防衛過當(excessive defense)」。

在正當防衛制度的具體適用上,指導意見還提出了 「十個準確」規則。例如,要準確把握正當防衛的起因條件(causal conditions for justifiable defense)、準確把握正當防衛的時間條件(timing of justifiable defense)、準確把握防衛過當的意圖條件(intentions of excessive defense)、準確把握防衛過當的刑罰裁量(punishment for excessive defense)及特殊防衛的認定條件等。

If someone finds that others are causing damage to national or public security, efforts to stop them will also be regarded as self-defense. For example, passengers can stop people trying to grab steering wheels or attack bus drivers while vehicles are in motion, according to the guideline.指導意見明確,阻止危害國家或公共安全的行為被視為正當防衛。比如,在行駛的車輛上,乘客對於正在進行的拉拽方向盤、毆打司機等行為,可以實行防衛。

In addition, when a person is attacked by a group of people, he or she can fight back not only against the attackers as self-defense, but also those organizing or instigating the attack at the scene, it added.對於多人共同實施不法侵害的,既可以針對直接實施不法侵害的人進行防衛,也可以針對在現場共同實施不法侵害的人進行防衛。

學位互認 mutual recognition of qualifications and academic degrees

China has established educational cooperation and exchange with 188 countries and regions and 46 international organizations, and forged agreements with 54 countries on mutual recognition of qualifications and academic degrees in higher education,said Liu Jin, director of the Department of International Cooperation and Exchanges of the MOE.教育部國際合作與交流司司長劉錦表示,中國已與188個國家和地區、46個重要國際組織建立了教育合作與交流關係,與54個國家籤署了高等教育學歷學位互認協議。

【單詞講解】

這裡的forge原意是「鍛造、鑄造」(heat the metal and then hammer and bend it into the required shape),後引申出「制定、建立」等意思,比如:forge an agreement/forge a good relationship with...(與...籤署協議/建立良好的關係)等。此外,forge這個詞還用來表示「偽造」,比如:forge passport(偽造護照)、forge one's signature(偽造某人的籤名),所以其名詞形式forgery就表示「偽造罪;贗品」,比如:this painting is a forgery.(這幅畫是贗品)。

中國致力於提高雙向留學質量

China is the world's largest source of international students, with about 1.4 million Chinese now studying abroad.中國是全球最大留學生源地國,目前在海外的留學生約140萬人。

Meanwhile, an increasing number of foreign students choose to study in China. The Chinese government has set up the "Silk Road" scholarship program to help train talents for countries participating in the Belt and Road Initiative.同時,來華留學生數量持續增加。中國政府設立了「絲綢之路」獎學金項目,助力「一帶一路」人才培養。

【單詞講解】

離開自己所在的國家去其他國家和地區的學校學習深造的所有學生統稱為international students(國際學生/留學生),對於本國的學生來說,從其他國家來我國學習的學生就是foreign students,而離開我們國家去外國學習的學生則是overseas students,學成回國的「海歸」就是overseas returnees。這幾年很流行的「出國遊學」就是overseas study tour。

劉錦表示,

Despite the impact of the COVID-19 epidemic, China will further deepen cooperation and exchange with other countries in the education sector.雖然受到新冠肺炎疫情影響,中國仍將繼續致力於深化拓展與世界各國在教育領域的互利合作和交流互鑑。

商業簡訊 commercial short messages

工信部發布《通信簡訊息和語音呼叫服務管理規定(徵求意見稿)》,擬對商業性簡訊息及商業性電話的發送和撥打作出限制,意見反饋截止到9月30日。

The draft regulations say organizations or individuals should not send any commercial short messages or make any commercial calls to users without their consent or request, or after they have been explicitly rejected.意見稿提出,任何組織或個人未經用戶同意或者請求,或者用戶明確表示拒絕的,不得向其發送商業性簡訊息或撥打商業性電話。

【知識點】

商業性簡訊息(commercial short messages)或商業性電話(commercial calls),是指用於介紹、推銷商品、服務或者商業投資機會的簡訊息或電話(short messages or calls used for introduction or marketing of products, services or business investment opportunities)。

Basic telecommunication business operators would not be allowed to provide any access services or communication resources for organizations and individuals that have not obtained business licenses for telecommunication services to engage in commercial short message and voice call services.基礎電信業務經營者不得為未取得電信業務經營許可的單位或者個人提供用於經營簡訊息和語音呼叫服務的接入服務及通信資源。

【單詞講解】

這裡的engage in表示「從事、參與」等意思,通常情況下我們多用engage someone in something這個固定搭配,比如:You can engage the kids in a game this afternoon so that I can get some work done.(下午你讓孩子們玩遊戲,這樣我就能幹點兒活。)如果用這個搭配的被動形式,就是someone is engaged in doing something,表示「忙於做某事」,比如:Dad is engaged in fixing the car, so he can't talk right now.(爸爸忙著修車呢,沒空講話。)另外,我們看美劇的時候,經常會聽到指揮官對手下的隊員們說「do not engage」,意思就是「(遇到敵人)不要交戰」,這種情況下engage就是不及物動詞,表示「enter into conflict or battle」。

Suppliers of short message services should make sure users have agreed to or asked to receive commercial short messages before sending them out, with records of user consent to be kept for at least five months.簡訊息服務提供者發送埠類商業性簡訊的,應當確保有關用戶已同意或請求接收,並保留用戶同意憑證至少5個月。

婚姻登記 marriage registration

民政部、全國婦聯近日聯合印發《關於加強新時代婚姻家庭輔導教育工作的指導意見》。

Local authorities in China have been asked to compile teaching materials and roll out tutoring sessions aimed at preparing young couples for married life and to introduce a ceremony for marriage certificate presentation to the marriage registration procedure, the guideline said.指導意見要求,各地要編寫婚前輔導教材,推出婚前輔導課程,幫助當事人做好進入婚姻狀態的準備,同時還要在婚姻登記流程中引入頒證儀式。

【單詞講解】

這裡的marriage registration(婚姻登記)是兩人結婚必經的法定流程,只有在民政部門正式登記才算是合法夫妻(legally wedded couple)。關於「結婚」的英文表達,最簡單的就是A marries/weds B,其他常用的表達還有,to tie the knot, to walk down the aisle, to get hitched等。To tie the knot(喜結連理)至少在13世紀就用來表示「結婚」的意思了,knot在很多文化中都被視為「堅不可摧的承諾」之意。To walk down the aisle則指舉行婚禮時,新娘由家人陪伴走過教堂或禮堂的過道,來到新郎身旁,然後舉行儀式。To get hitched更形象地表現了婚姻中兩個人的關係,hitch本意是「拴住、套住」,get hitched就是兩個人拴在一起。

根據意見要求,各地要著力提升結婚頒證服務水平,縣級以上婚姻登記機關至少設立一個獨立的頒證大廳,探索將頒證儀式引入結婚登記流程並實現頒證儀式常態化(include the certificate-issuing ceremony in the regular marriage registration procedure),通過引導婚姻當事人宣讀結婚誓言(take wedding vows)、領取結婚證,在莊重神聖的儀式中宣告婚姻締結,讓當事人感悟銘記婚姻家庭蘊含的責任擔當(better comprehend the responsibility that comes with marriage)。

婚姻家庭關係調適和離婚輔導

The guidelines also called for improving mechanisms for family dispute mediation and divorce counseling, and required marriage registries at the county level and above to set up mediation rooms.意見同時強調,要深化婚姻家庭關係調適和離婚輔導,縣級以上婚姻登記機關要設置婚姻家庭糾紛調解室。

They should also explore effective ways to intervene in faltering relationships and provide support during the cooling-off period before a divorce is granted, it said.探索離婚冷靜期內對當事人開展婚姻危機幹預的有效方法和措施,並對當事人提供支持。

鴻蒙系統2.0 HarmonyOS2.0

Huawei Technologies Co said on Thursday that its in-house operating system HarmonyOS will be used in smartphones next year, marking a breakthrough in Chinese companies' efforts to commercialize self-developed operating systems and to build their own globally competitive software ecosystems.華為9月10日宣布,其自有的鴻蒙作業系統明年將用於智慧型手機,這標誌著中國企業在自主作業系統商用以及建立具有全球競爭力的自有軟體生態系統方面有了重大突破。

【知識點】

在2019年開發者大會上,華為正式發布鴻蒙作業系統。「鴻蒙」在漢語詞典裡解釋是:古人認為天地開闢之前是一團混沌的元氣,這種自然的元氣叫做鴻蒙。但鴻蒙系統的英文名卻並沒有直接採用漢語拼音HongMeng,而是取名Harmony。餘承東是這樣解釋的:「『鴻蒙』中文有『開天闢地』的意思,最接近的英語單詞就是Genesis(讀作['d?en?s?s])。用漢語拼音太難發音了,所以我們取名Harmony,希望給世界帶來更多和平(peace)、方便(convenience)。」

這裡的OS是operating system的簡寫形式,比如蘋果的作業系統就是iOS,安卓的作業系統就是Android OS。

HarmonyOS is already used in Huawei's smart TV products. With the upgrade of the system, HarmonyOS will be used in smartwatches, personal computers and other Internet of Things (IoT) devices later.鴻蒙作業系統已經在華為智能電視產品中使用,隨著系統升級,未來智能手錶、個人電腦以及其他物聯網設備也將使用鴻蒙作業系統。

本次開發者大會上,華為面向全球首發了HMS Core 5.0。

HMS是華為移動服務(Huawei Mobile Services)的簡寫形式,是華為為其設備生態系統提供的一套應用程式和服務,這是華為構建應用生態的第一步。HMS是華為雲服務的合集,包含華為帳號、應用內支付、華為推送服務、華為雲盤服務、華為廣告服務、消息服務、付費下載服務、快應用等服務。

Huawei said the mobile applications integrated with HMS so far have exceeded 96,000. The number of developers of HMS now stands at over 1.8 million.華為表示,在全球180萬開發者的支持下,目前已有超過9.6萬個應用集成HMS Core。

鴻蒙OS將正式開源

Huawei has also promised to make HarmonyOS open source, which means anyone can freely examine the system specification to make sure there's no problem.華為同時承諾讓鴻蒙作業系統開源,這意味著任何人都可以自由查看系統詳情確保運行順暢。

The code for small Internet of Things (IoT) devices with 128 megabytes or less storage is available now.目前,鴻蒙系統已對128MB以下小型物聯網終端設備開源。

The code for larger devices will be freely published in April 2021, and the remaining code will be available for download by October 2021.2021年4月將面向內存更大一些的終端設備開源、2021年10月以後將面向其餘設備開源。

旅行安全 travel safety

Currently, on the Chinese mainland, the virus can only be found in hospitalized patients, people placed under medical observation and laboratories, Wu Zunyou, chief epidemiologist at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said during an interview with China Central Television.中國疾病預防控制中心流行病學首席專家吳尊友接受央視採訪時表示:「中國境內存在新冠病毒的地方,主要是在隔離或住院的病人當中,和(相關的)實驗室裡。」

"It is now impossible to contract the virus in social environments, including schools and workplaces," he said. "There is no need to place extra restrictions on tourists out of concern for COVID-19 infections, though necessary travel safety precautions should be taken due to large gatherings."他表示:「復學也好、復工復產也好,在社會層面是不可能感染新冠病毒的。從新冠肺炎防控角度來看,國慶節到各地去旅遊應該沒有什麼特別限制和需要警惕的。由於國慶節人多,旅行安全還是要給予高度重視。」

【單詞講解】

這裡的out of concern for表示「出於對...的擔憂」,concern作為動詞和名詞都表示「擔憂、關心」等意思,比如:The problem concerns us all.(這個問題與我們所有人相關);Her ill health concerns me.(她身體不好,讓我擔心);It's no concern of yours/none of your concern.(與你無關)。寫作的時候用來表達觀點的一個常用詞組就是as far as (someone) is concerned(在某人看來);如果把這個搭配裡面的someone換成something,變成as far as (something) is concerned,表示「就...而言」,比如:He has no worries as far as money is concerned.(在錢方面,他沒什麼可擔心的)。

國家衛健委通報,截至9月13日,中國境內已連續29天無本土新增新冠肺炎確診病例(no new locally transmitted infections for 29 consecutive days )。

吳尊友表示:

After months of exploring and practicing strategies aimed at fending off imported infections, China has improved its knowledge in this aspect and is capable of gradually increasing incoming flights.在防範輸入病例方面,經過數月的探索和實踐,我國已經提升了這方面的認知,也有能力逐步增加入境航班數量。

All incoming travelers will be managed in a closed-off loop and will not pose risks to local residents.所有入境旅客都會進行閉環管理,不會為當地居民帶來危險。

住房租賃條例 rental housing rules

9月7日,住建部發布通知就《住房租賃條例(徵求意見稿)》向社會公開徵求意見。

The draft regulation is designed to protect the lawful interests of tenants and landlords. One of its provisions says the interior decoration of apartments should meet national standards and not pose a risk to tenants' health.該條例旨在保護租客和房東的合法權益。其中一條規定,出租住房的室內裝修應當符合國家有關標準,不得危及承租人的人身健康。

【單詞講解】

這裡的pose a risk to就是「危及...」,我們也可以用put someone/something at risk或者endanger someone/something來替換,比如上文中的pose a risk to tenants' health就可以替換成put tenants' health at risk/endanger tenants' health。

以下是該條例的其他一些亮點:

Landlords should not rent kitchens, bathrooms, balconies or basements for tenants to live in, and landlords should show their ID and real estate ownership certificates to tenants before a lease is signed. Tenants should also show their ID to landlords.廚房、衛生間、陽臺和地下儲藏室等非居住空間,不得出租用於居住。籤訂住房租賃合同前,出租人應當向承租人出示身份證明、不動產權屬證書等證明住房權利歸屬的材料。承租人應當向出租人出示身份證明。

Landlords who collect deposits from tenants should include the amount and its time of refund in contracts.出租人收取押金的,應當在住房租賃合同中約定押金的數額和返還時間。

Landlords should not enter a rented apartment without the tenant's consent, the draft says.未經承租人同意,出租人不得擅自進入租賃住房。

Landlords should also take on the responsibility of apartment maintenance unless they have agreed otherwise with tenants.出租人應當履行租賃住房的維修義務,但當事人另有約定的除外。

Tenants should abide by laws and regulations and not damage or dismantle fire safety facilities or make alterations to apartments' load-bearing structures, it says.承租人應當遵守法律、法規的規定,合理使用租賃住房,不得損壞、擅自拆除消防設施或者改動房屋承重結構。

The lease between tenant and landlord should be registered in the online real estate rental system.出租人和承租人籤訂住房租賃合同的,應當通過房屋網籤備案系統進行備案。

【單詞講解】

這裡的lease本身就有「租約」的意思,因此沒必要在後面加contract或agreement等表示「協議、合同」的詞,比如:We signed a three-year lease when we moved into the house.(我們搬進這個房子的時候籤了三年的租約)。The lease runs out/expires in two years' time.(租約兩年後到期)。另外,lease也可以用作動詞或名詞,表示「租賃(車、房子等)」,比如我們在影視劇中經常看到房子打算出租以後就會在外面立一個牌子,上面寫著「For Lease」就是表示「此房出租」,如果寫的是「For Sale」就是(此房出售)。用作動詞的時候後面可以直接跟租賃的對象,比如:It was agreed they would lease the apartment to him/lease him the apartment.(他們同意把房子租給他)。

Real estate agents should not coax or force tenants into applying for loans to pay rents by offering rent discounts or other measures, and they must not include any mention of such loans in leases.住房租賃企業不得以隱瞞、欺騙、強迫等方式要求承租人使用住房租金貸款,不得以租金優惠等名義誘導承租人使用住房租金貸款,不得在住房租賃合同中包含租金貸款相關內容。

Commercial banks that grant such loans should make sure the length of maturity does not exceed the duration of the lease, the draft regulation says.商業銀行發放住房租金貸款,貸款期限不得超過住房租賃合同期限。

出國受阻留學生 stranded students intending to study abroad

Given the continuing spread of COVID-19 around the globe, as well as entry, visa and flight restrictions imposed by a number of countries, some Chinese students intending to study abroad have been forced to change, delay or even call off their plans, the Ministry of Education said.教育部指出,受新冠肺炎疫情影響及各國(地)入境、籤證、航班等政策限制,部分我國學生赴境外國家和地區留學的計劃被迫改變、延遲甚至取消。

【單詞講解】

這裡的call off就是「取消」的意思,也可以用cancel替換,比如:The football match was cancelled/called off due to bad weather.(足球比賽因為天氣原因取消了)。此外,call off還有「轉移、吸引開」等意思,比如:her attention was called off by the arrival of her children(她的注意力被到來的孩子們吸引走了)。

教育部的應對政策措施包括:

引導上網課

The ministry has been encouraging international students to finish their courses online as organized by their universities. The policies make it clear that students' alternative learning experience will not affect the authenticity of their college certificates and degrees.合理引導學生按照學校要求在線完成課程,同時明確留學人員受疫情影響無法按時返校而選擇通過在線方式修讀課程,不作為影響其學歷學位認證結果的因素。

【單詞講解】

這裡的alternative作為形容詞表示「有別於傳統的」,平常都是在學校裡與老師、同學面對面上課,疫情期間大家都只能通過網絡上課,這種上課的體驗就是與傳統的課堂模式不同的。此外,在音樂文化領域,alternative通常翻譯為「另類的」,用來表示那些與傳統音樂流派或文化流派不一樣的類型,比如,alternative rock(另類搖滾)、alternative lifestyles(另類的生活方式)等。Alternative也可以作為名詞表示「可供選擇的事物」,比如:The menu offered several vegetarian alternatives.(菜單提供了好幾種素食選擇);the alternative of going by train or by plane(選擇坐火車或飛機)等。

豐富就學路徑

On the premise of ensuring educational equity, the ministry will allow a number of existing Chinese mainland-based cooperative educational institutions and programs between China and other countries and between the mainland and Hong Kong, Macao and Taiwan to admit more qualified students.教育部還允許部分中外合作辦學機構和項目以及內地(祖國大陸)與港澳臺合作辦學機構和項目在保證教育公平的前提下,考核招錄部分符合特定條件的出國留學生。

The enrolment is meant for students who have already been admitted to universities overseas and planned to pursue an undergraduate or postgraduate degree starting this fall semester, according to the ministry.已持有境外大學錄取通知書、原計劃於2020年秋季學期攻讀境外高校本科或碩博士研究生的中國內地(大陸)籍學生符合基本報名條件。

About 90 joint degree programs in 19 provincial-level regions, including Beijing, Zhejiang and Guangdong, will be made available.參與此次中外合作辦學擴招的有北京、浙江、廣東等19個省市的約90個中外合作辦學以及內地(祖國大陸)與港澳臺地區合作辦學機構和項目。

此項招生不納入國家統一招生計劃,不佔用高校原有招生指標,對高校其他各類招生不產生影響。

駐外使領館教育部門積極聯繫

Meanwhile, the ministry will guide the communication between the Chinese embassies and consulates with the education departments and universities in the host countries to address the concerns of Chinese students.駐外使領館教育部門積極與駐在國教育部門和高校聯繫,敦促其妥善解決我留學人員學業受阻問題。

流感疫苗接種 flu vaccination

日前,中國疾控中心發布《中國流感疫苗預防接種技術指南(2020-2021)》,建議四類人群優先接種流感疫苗。

Health professionals, staff and vulnerable individuals in venues with gatherings of people, including elderly care centers, nursing and welfare homes, are advised to take flu vaccines on a priority basis, according to suggestions from the latest technical guideline for influenza vaccination issued by the Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC).中國疾控中心發布的最新版流感疫苗接種技術指南建議醫務人員;養老機構、長期護理機構、福利院等人群聚集場所脆弱人群及員工優先接種流感疫苗。

【單詞講解】

簡單介紹一下關於「疫苗」的幾個詞,vaccine就是「疫苗」本身,vaccinate就是「注射疫苗、接種疫苗」這個動作,而其名詞形式vaccination就是「接種疫苗」這件事。這三個詞用在句子中表達「某人接種疫苗」可以是:vaccinate someone/someone gets vaccinated /someone takes vaccine/someone gets vaccination。

該技術指南推薦優先接種的其他重點人群還有:

Teachers and students in nurseries, primary and secondary schools;託幼機構、中小學校的教師和學生;

Prison inmates and workers;監所機構的在押人員及工作人員;

Other groups at higher risk from influenza, including citizens aged 60 and above who stay in their own homes, children from six months to five years old, patients with chronic diseases, family members and caregivers of infants under six months old, and pregnant women or women preparing to become pregnant during the flu season其他流感高風險人群,包括60歲及以上的居家老年人、6月齡-5歲兒童、慢性病患者、6月齡以下嬰兒的家庭成員和看護人員以及孕婦或準備在流感季節懷孕的女性等。

中國疾控中心流行病學首席專家吳尊友表示:

A hike in the number of flu patients is expected in autumn and winter, periods that usually have a high incidence of influenza.

秋冬季節是常見呼吸道傳染病流感的高發季節,就診的病人數量將會增加。

The development will overlap with the country's COVID-19 control efforts, making it more difficult for health professionals to identify COVID-19 cases and increasing isolation difficulties and healthcare burdens, to the disadvantage of COVID-19 control.

流感高發與新冠肺炎疫情防控重疊,將給醫護人員鑑別診斷帶來困難,加大隔離難度和醫療負荷,不利於疫情防控。

教職員工準入查詢 background checks on candidates in teacher recruitments

最高人民檢察院與教育部、公安部近日聯合下發《關於建立教職員工準入查詢性侵違法犯罪信息制度的意見》。

Chinese authorities have ordered mandatory background checks on candidates in teacher recruitments in kindergartens and primary and middle schools, and those who have sex-related crime records will be blacklisted. Such people are also banned from obtaining teacher certification, according to the circular.意見提出,意見明確,中小學校、幼兒園新招錄教職員工前,應當進行性侵違法犯罪信息查詢,對具有性侵違法犯罪記錄的人員,不予錄用。有此類犯罪記錄的人員也不予認定教師資格。

【單詞講解】

這裡的be banned from表示「禁止、阻止」,與我們常見的bar是近義詞,bar和ban通常可以替換使用。如果一定要講這兩個詞的區別的話,ban的動詞和名詞形式多用於表示政府官方機構頒布的「禁令」,而bar通常不帶有官方性質。另外,在美劇中經常會看到監獄都有一面鐵柵欄牆,所以behind bars表示「進監獄」,比如,The police said they would put him behind bars some day.(警察說總有一天要把他關進監獄。)

此次意見明確了查詢的範圍:一類是因強姦(rape)、強制猥褻、猥褻兒童(child molestation)犯罪被作出有罪判決的人員,以及因上述犯罪被檢察院作出相對不起訴決定的人員。另一類是因猥褻行為被行政處罰的人員。

Such regulations also apply to the recruitment of other faculties, including administrative staff, and odd-job and security personnel in such institutions.意見規定,行政人員、勤雜人員、安保人員等在校園內工作的教職員工招錄也要執行上述規定。

Those already holding jobs on campus are also obliged to undergo the checking procedure. Former offenders will be fired and have their teaching licenses rescinded, it said.意見明確,在職教職員工經查詢發現有性侵違法犯罪記錄的,應當立即停止其工作,按照規定及時解除聘用合同,吊銷其教師資格證。

自貿試驗區 pilot free trade zones

日前,國務院印發《中國(北京)、(湖南)、(安徽)自由貿易試驗區總體方案》和《中國(浙江)自由貿易試驗區擴展區域方案》。

The plan outlines the priorities for each pilot free trade zone and pledges to give them greater reform space so as to carry out in-depth exploration and expand opening-up.方案明確了每個自貿試驗區各有側重的改革試點任務,賦予更大改革自主權,深入開展差別化探索,加大開放力度。

【知識點】

有關自由貿易區的英文表述,我們通常會看到free trade zone(FTZ)和free trade area(FTA)。這兩者的區別是:free trade zone(FTZ)是根據本國(地區)法律法規在本國(地區)境內設立的區域性經濟特區,區內貿易政策由本國(地區)自行制定;而free trade area(FTA)則是根據多個國家(地區)之間協議設立的包括協議國(地區)在內的經濟體,協議成員之間的貿易往來可享受一定的優惠政策,而這些優惠政策需各方共同協商制定。

北京、湖南、安徽自由貿易試驗區各有側重

北京

The Beijing pilot FTZ will focus on supporting the construction of an innovation center with global influence. It will accelerate the construction of a leading area for the expansion of trade in services and a pilot area for the digital economy.北京自貿試驗區圍繞助力建設具有全球影響力的科技創新中心,加快打造服務業擴大開放先行區、數字經濟試驗區。

The Beijing zone will also strive to build a high-level opening-up platform for the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.著力構建京津冀協同發展的高水平對外開放平臺。

The plan also details measures for creating a first-class international environment for innovation and entrepreneurship, advancing innovation in services trade management, and exploring the construction of an international port for the information industry and digital trade in the Beijing zone.提出了營造國際一流創新創業生態、創新服務貿易管理、探索建設國際信息產業和數字貿易港等方面的具體舉措。

湖南

The new pilot FTZ in central China's Hunan province will focus on building a world-class advanced manufacturing cluster, an international investment and trade corridor linking the Yangtze River Economic Belt and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and a leading area for in-depth economic and trade cooperation between China and Africa.湖南自貿試驗區圍繞打造世界級先進位造業集群、聯通長江經濟帶和粵港澳大灣區的國際投資貿易走廊、中非經貿深度合作先行區和內陸開放新高地。

The plan puts forward specific measures for the Hunan zone, such as the construction of a high-end equipment manufacturing base and the promotion of coordinated development of services industries in Hunan, Guangdong, Hong Kong and Macao.提出了打造高端裝備製造業基地、實現湘粵港澳服務業聯動發展、建設中非經貿深度合作先行區等方面的具體舉措。

安徽

Expected to set the standard for opening-up in the inland region, the pilot FTZ in east China's Anhui province will focus on promoting the in-depth integration of scientific and technological innovation and the development of the real economy. It will accelerate the pace of its pioneering role in scientific and technological innovation and the cluster development of advanced manufacturing and strategic emerging industries, and promote the integrated development of the Yangtze River Delta.安徽自貿試驗區圍繞推動科技創新和實體經濟發展深度融合,加快推進科技創新策源地建設、先進位造業和戰略性新興產業集聚發展,推動長三角區域一體化發展,形成內陸開放新高地。

The plan introduces measures including promoting commercialization of technological research results to support the Anhui pilot FTZ.提出了促進科技成果轉移轉化等方面的具體舉措。

方案還提出擴展浙江自由貿易試驗區區域。

The added section will focus on building a new type of international trade center, an international shipping and logistics hub, and the construction of a commodity resource allocation base centered on oil and gas. The section will also see the construction of a digital economy development demonstration zone and a cluster area for advanced manufacturing industries.浙江自貿試驗區擴展區域圍繞打造以油氣為核心的大宗商品資源配置基地、新型國際貿易中心、國際航運和物流樞紐、數字經濟發展示範區和先進位造業集聚區。

自2013年建立上海自貿試驗區以來,我國已陸續建立18個自貿試驗區,加上此次的3個,自貿試驗區達到21個。

學位論文作假 dissertation fraud

9月22日,教育部發布《關於加快新時代研究生教育改革發展的意見》,要求抓住課程學習、實習實踐、學位論文開題、中期考核、論文評閱和答辯、學位評定等關鍵環節,杜絕學位「注水」。

Postgraduate students who commit fraud in their graduation dissertations or theses will be recorded in the national social credit system, a new guideline said on Tuesday. The guideline, jointly issued by the Ministry of Education, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance, asked universities and research institutes to intensify their efforts to crack down on academic misconduct.教育部、國家發展改革委員會以及財政部聯合發布的意見要求高校及研究機構加大對學術不端行為的打擊力度,並提出,研究生學位論文作假行為將被納入全國信用信息共享平臺。

【單詞講解】

首先說明一點,這裡的theses是thesis一詞的複數形式。接著我們說一說大學裡的各種「論文」。Paper可以指課程論文,或某個具體研究在會議或者期刊上發表的論文,如term paper(學期論文), course paper(課程論文), research paper(研究論文)。Essay的含義較廣,既可指幾千字的短篇論文,也可以指散文或者雜文。

學位論文的用詞在英式英語和美式英語中截然不同:英式英語裡,本科和碩士論文都叫dissertation,博士論文叫thesis;而美式英語則完全反過來,本科和碩士論文叫thesis,博士論文叫dissertation。

「學術不端」(academic misconduct)的一般性界定為:高等學校及其教學科研人員、管理人員和學生,在科學研究及相關活動中發生的違反公認的學術準則、違背學術誠信的行為。

2016年,教育部發布《高等學校預防與處理學術不端行為辦法》,第一次以部門規章的形式對高等學校預防與處理學術不端行為做出規定。

《辦法》中明確的六種「學術不端」情形包括:剽竊、抄襲、侵佔他人學術成果(plagiarism),篡改他人研究成果(fabrication or alteration of research results),偽造數據或捏造事實(data falsification),不當署名(inappropriate authorship),提供虛假學術信息(providing false or misleading information),買賣或代寫論文(academic paper selling or ghostwriting)等。同時授權高等學校可以結合學校實際,自行規定六類之外的學術不端情形。

意見提出,將從教、學、評、管四方面杜絕學位「注水」。

Education authorities should increase the percentage of students going through random dissertation inspection, and should revoke the accreditation of disciplines that fail to ensure the quality of such works, it said.擴大學位論文抽檢比例,對無法保證質量的學科或專業學位類別,撤銷學位授權。

It also asked universities and research institutes to impose stricter evaluation standards for supervisors, including their work ethic, academic performance and efforts in supervising students.高校和研究機構要嚴格導師選聘標準,將師德師風、學術水平、指導精力投入等納入導師評價考核體系。

Academic integrity should be an important part of postgraduate education and training for supervisors, and dissertation writing guidance should be compulsory for all students, the guideline said.將學術誠信作為導師培訓和研究生培養的重要內容,把論文寫作指導課程作為必修課。

鄉村旅遊線路 rural tourism routes

在中秋、國慶長假即將到來之際,文化和旅遊部近日集中向社會推出300條全國鄉村旅遊精品線路。

The rural tourism routes cover all provincial-level regions in the country, featuring road trips, sightseeing and homestays, and are meant to tap into local cultural and agricultural resources and boost economic growth.此次推出的鄉村旅遊精品線路覆蓋全國所有省份,包括自駕遊、觀光遊以及民宿等線路,旨在挖掘鄉村優秀傳統文化和農業資源,拉動經濟發展。

據文化和旅遊部資源開發司相關負責人介紹,受疫情影響,遊客越來越傾向於慢節奏、短周期、近距離的出遊方式,對安全、健康、舒適等旅遊體驗品質更加看重(place more emphasis on safety, health and comfort perception)。

【單詞講解】

英文報導中經常用tourist、holidaymaker 或 visitor來指代「遊客」,那麼這三個詞有什麼區別呢?

Tourist的意思是 「遊客、旅遊者」。與holidaymaker相比,tourist所涵蓋的 「遊客」 範圍更廣泛,指的是 「以休閒為目的,去一個地方旅行觀光的人」。這類tourist通常會去參觀多個景點,而且整個旅程一般都會超過一天的時間。常見搭配有:tourist attractions 或者 tourist spots 旅遊景點; the tourist season 旅遊季,也就是某地的接待遊客較多的時期。

名詞holidaymaker由假期holiday和做某事的人maker組合而成,意思是 「度假者」。Holidaymaker是tourist的一種,它特指那些 「離開居住地去旅遊度假的人」。Holidaymaker的度假往往是以放鬆心情、享受當地人文風光為目的的。

Visitor泛指 「參觀一個地方的人」。它和tourist以及holidaymaker不同的是:一個visitor拜訪、參觀某處的目的不一定只是休閒度假;而且,所參觀訪問的地點既可能位於他居住的地區,也可能在他居住的地區以外。除了指 「遊客」 以外,visitor也可以指 「到別人家拜訪的人」、「網站的訪客」 等。

文化和旅遊部統計數據顯示,

Rural tourism in the country experienced a strong recovery in the second quarter of this year, with the total revenue increasing by nearly 149 percent from 69.5 billion yuan (about $10.3 billion) in the first quarter, and continued to pick up steam.今年一季度,全國鄉村旅遊總收入695億元,第二季度形勢大為好轉,環比增長達149%,而且恢復形勢持續強勁。

假期出行做好個人防護

文化和旅遊部近日發布公告,提醒廣大遊客合理規劃出遊線路,錯峰出行,做好個人防護。

Tourists should learn about the epidemic prevention measures required by tourist attractions in advance, and make appointments before their visits, the ministry said.文化和旅遊部提示,遊客應提前了解和查詢旅遊景區疫情防控措施,做到「無預約、不出遊」。

The notice also asked tourists to maintain a safe distance while taking public transportation and eating at restaurants.在乘坐公共運輸工具、就餐時保持安全間距。

If tourists have symptoms, including fever, coughing and tiredness, they should report their conditions as soon as possible and go to the nearby medical institutions for treatment, the notice said.出現發熱、乾咳、乏力等症狀應及時報告,並就近到醫療機構就診。

建檔立卡貧困家庭輟學學生 dropouts from registered impoverished families

在9月23日召開的國務院新聞辦新聞發布會上,教育部副部長鄭富芝介紹了輟學學生減少情況和義務教育入學率情況。

The total number of dropouts in China's nine-year compulsory education decreased from 600,000 last year to 2,419 as of Sept 15, and the number of dropouts from registered impoverished families has been reduced to zero, down from 200,000 last year, Zheng said.鄭富芝介紹,截至今年9月15日,全國義務教育階段輟學學生由60萬人降至2419人,其中建檔立卡貧困家庭輟學學生由20萬人降至0人。

【單詞講解】

這裡的dropout是名詞,表示「輟學學生」,其動詞形式為drop out,常見的搭配為drop out of school。Drop常見的短語搭配還有drop in/by(順便拜訪),比如:Drop in/by any time—we're always home.(隨時來都可以,我們都在家。)如果要表明順便拜訪的對象則多用drop in on someone表示,比如:I hate to drop in on people when they aren't expecting me.(我不喜歡貿然造訪別人家。)

鄭富芝介紹,義務教育普及的目標是貧困家庭適齡兒童少年不失學輟學,保障有學上、上得起學(make sure that impoverished students have access to compulsory education);對不能到校的殘疾學生(students with disability),採取送教上門的方式(bring education to their doorstep),幫助其接受義務教育。

China has exempted tuition and textbook fees for all primary and junior high school students and offered financial aid to impoverished students, he said.我國對所有義務教育階段的學生免收學費和書本費,並對貧困家庭的學生發放補助。

The country offered 212.6 billion yuan ($31.3 billion) in financial aid to 106 million students in all levels of education last year, an increase of almost 90 percent from 2012, according to the ministry.2019年受資助學生1.06億人次,金額達2126億元,比2012年增長了近90%。

如何保障勸返回來的學生不再輟學?

Special arrangements have been made for dropouts who have returned to schools to prevent them from dropping out again, such as offering psychological counseling, grouping them into separate classes and providing vocational training for older students, Zheng said.為了避免勸返回來的學生再輟學,教育部門採取了一些特殊的舉措,比如,安排心理諮詢,單獨編班,對年齡較大的學生提供職業培訓等。

中國人民志願軍烈士遺骸 remains of Chinese People's Volunteers soldiers

The remains of 117 Chinese People's Volunteers soldiers killed in the 1950-53 Korean War returned to China on Sunday from the Republic of Korea (ROK). This is the seventh annual repatriation, following a handover agreement signed between China and the ROK.9月27日,117位在韓中國人民志願軍烈士遺骸回國。這是中韓兩國籤署交接協議後第七批回國的烈士遺骸。

【知識點】

70年前,中國人民志願軍(Chinese People's Volunteers)跨過鴨綠江,奔赴戰火彌天的前線,踏上抗美援朝、保家衛國的戰場。

The Chinese People's Volunteers (CPV) fought alongside the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) army in the Korean War against the South Korean army and the United States-led UN forces between 1950 and 1953.1950年至1953年,中國人民志願軍支援韓戰,同朝鮮人民軍一道對抗韓國國軍和以美國為首的「聯合國軍」。

A total of 2.9 million CPV soldiers entered the battlefield, and 197,653 of them sacrificed their lives in the war.共有290萬名志願軍戰士參與抗美援朝出國作戰,有197653名志願軍戰士在戰爭中犧牲。

2014年以來,累計有716位在韓志願軍烈士遺骸回到祖國。

國產運-20大型運輸機執行載運任務

Y-20 aircraft, the domestically developed transport aircraft, carried out the task for the first time. It was labeled with the serial number 01, as a mark of high respect for the martyrs.國產運-20大型運輸機首次執行運送志願軍烈士遺骸回國的任務,機身編號01體現了歸烈士們的尊崇。

The remains will be buried in the CPV martyrs' cemetery in Shenyang, with a burial ceremony due to be held on Monday.這些烈士將於9月28日安葬在瀋陽抗美援朝烈士陵園,並舉行安葬儀式。

Cemetery staff have registered more than 5,000 items that were returned together with the previous six groups of remains, and have established electronic files.至此,陵園工作人員已登記5000餘件隨烈士遺骸一同返回的遺物,並建立電子檔案。

In 2019, with the help of DNA technology, China successfully identified six of the unknown martyrs and found their families.2019年,我國利用DNA技術成功識別了六位無名烈士的身份並找到了他們的家人。

黃金周 golden week

9月28日,為期11天的鐵路國慶黃金周運輸正式啟動。

A total of 108 million train trips are expected to be made during the travel rush from Monday through Oct 8, with a daily average of about 9.82 million trips, China State Railway Group said.中國國家鐵路集團有限公司表示,自9月28日至10月8日,全國鐵路預計發送旅客1.08億人次,日均982萬人次。

【單詞講解】

這裡的rush是名詞,表示同一時間段內很多人同時做一件事,也就是我們所說的「高峰期」,比如,Spring Festival travel rush(春運)、Christmas shopping rush(聖誕購物季)等。此外,這個詞也可以用作動詞,表示「快速做某事、突襲」等,比如:I've been rushing (about/around) all day trying to get everything done.(我忙了一整天,想把所有事情都辦完。)We shouldn't rush to blame them.(我們不應該急著責怪他們。)

The company noted the peak of train transport is expected to be registered on Oct 1 -- the first day of the National Day holiday, with 13 million passenger trips. The figure will hit a record high for daily railway passenger trips after the outbreak.國鐵集團表示,10月1日為客流最高峰,預計發送旅客1300萬人次,將創新冠肺炎疫情發生以來鐵路日均客流新高。

To serve rising demand, 9,500 trains will be put into operation every day, an addition of 1,200 trains compared to a normal period, it added.為了應對不斷增加的出行需求,全國鐵路預計日均開行旅客列車達到9500列,比節前日均增加1200列以上。

公路自駕遊比例高

Some 408 million road trips are expected to be made during the holiday, according to the Ministry of Transport. All expressways will be toll-free for passenger cars with seven seats or fewer from Friday to Oct 8.交通運輸部表示,國慶假期期間公路自駕遊有望達到4.08億次。今年國慶節、中秋節假期,全國收費公路將免收小型客車通行費,具體免費時段從10月1日00:00開始,10月8日24:00結束。

網際網路普及率 internet penetration rate

9月29日,中國網際網路信息中心(CNNIC)發布第46次《中國網際網路發展狀況統計報告》。

The number of internet users in China had reached 940 million as of June, accounting for one-fifth of the world's total, according to the report. The internet penetration rate in China reached 67 percent, about 5 percentage points higher than the global average, the report said.報告顯示,截至2020年6月,我國網民規模達9.40億,相當於全球網民的五分之一。網際網路普及率達67.0%,約高於全球平均水平5個百分點。

【單詞講解】

這裡的penetration rate多用於商業領域,指「滲透率」,常用的專業表達是market penetration rate(市場滲透率),指某個商品或品牌在整個市場中的普及程度以及銷售情況。那麼internet penetration rate指的就是網際網路在全國的普及及使用程度。類似的表達還有broadband/mobile-phone penetration(寬帶/手機普及程度)。

城鄉數字鴻溝顯著縮小

Residents in 98 percent of China's poor villages had access to the internet through fiber-optic cables,said the report, noting that the urban-rural digital gap had been significantly narrowed.數據顯示,全國貧困村通光纖比例達到98%,城鄉數字鴻溝顯著縮小。

【單詞講解】

這裡的digital gap就是「數字鴻溝」,又稱為「信息鴻溝」,也可以用digital divide來表示,是指在全球數位化進程中,不同國家、地區、行業、企業、社區之間,由於對信息、網絡技術的擁有程度、應用程度以及創新能力的差別而造成的信息落差及貧富進一步兩極分化的趨勢。消除數字鴻溝有助於縮小rural-urban divide(城鄉差距)。

電商直播增長最快

The number of the country's livestreaming users reached 562 million by the end of June, 309 million of whom are engaged with e-commerce livestreaming, according to the report.報告顯示,截至6月底,我國直播用戶達5.62億,其中3.09億為電商直播用戶。

在線教育用戶超3.8億

Internet services such as online education, medical consultation and remote-office facilities have great development potential due to the influence of the COVID-19 epidemic, said the report, adding that the number of online-education users now exceeds 380 million.受新冠肺炎疫情影響,在線教育、在線醫療、遠程辦公等成為極具發展潛力的網際網路應用,其中在線教育用戶已超過3.8億。

(中國日報網英語點津 Helen)

來源:中國日報網

相關焦點

  • 2020年9月14日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞
    在此,山東社區公益崗考試網給大家整理了2020年9月14日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞,希望大家認真備考。國際新聞1、根據世衛組織最新實時統計數據,截至北京時間9月13日19時41分,全球累計新冠肺炎確診病例28637952例,累計死亡病例917417例。2、截至13日,緬甸累計新冠肺炎確診病例2796例。緬甸衛生與體育部決定自9月12日起在仰光杜溫納足球場興建方艙醫院,預計將在5天內建成。
  • 2020年9月8日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞
    在此,山東社區公益崗考試網給大家整理了2020年9月8日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞,希望大家認真備考。8、英國首相辦公室6日表示,首相詹森認為英國與歐盟需要在10月15日前達成貿易協議,以便協議在年底前生效。省內新聞1、9月7日,山東省交通運輸廳正式批覆濰坊至煙臺鐵路初步設計,項目距離開工建設邁出重要一步。
  • 2020年4月9日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞
    在此,山東社區公益崗考試網給大家整理了2020年4月9日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞,希望大家認真備考。7、國際乒聯7日宣布,再次推遲2020世界桌球團體錦標賽的舉辦日期,賽事將暫定於9月27日至10月4日在韓國釜山舉行。8、當地時間7日,英國脫歐談判代表稱,脫歐後的自由貿易協定談判正在「困難時期」中繼續進行。9、近日,歐洲部分國家已初步宣布將放寬疫情期間的封鎖限制措施:丹麥決定將在幼兒園和小學實施複課,奧地利和捷克則考慮近期開放部分商家營業。
  • 近期時政熱點新聞:2020年9月3日時事政治、熱點新聞簡短匯總
    山東中公教育小編每日給大家搜集整理當下熱點:近期時政熱點新聞:2020年9月3日時事政治、熱點新聞簡短匯總,供大家閱讀整理。3、民航局2日宣布,自9月3日起逐步將經第一入境點分流的北京國際客運航班恢復直航。4、9月5日至9月9日,2020年中國國際服務貿易交易會國家會議中心室內展館及周邊室外展館將面向社會公眾開放,9月2日起個人可預約觀展。5、近日,文旅部、國家發改委公布第二批全國鄉村旅遊重點村名單,包括北京市懷柔區九渡河鎮西水峪村等680個鄉村上榜。
  • 2020年9月3日時事政治、熱點新聞匯總(新聞早知道,不用到處跑)
    山東中公教育小編每日給大家搜集整理當下熱點:2020年9月3日時事政治、熱點新聞匯總(新聞早知道,不用到處跑) ,供大家閱讀整理。3、民航局2日宣布,自9月3日起逐步將經第一入境點分流的北京國際客運航班恢復直航。4、9月5日至9月9日,2020年中國國際服務貿易交易會國家會議中心室內展館及周邊室外展館將面向社會公眾開放,9月2日起個人可預約觀展。5、近日,文旅部、國家發改委公布第二批全國鄉村旅遊重點村名單,包括北京市懷柔區九渡河鎮西水峪村等680個鄉村上榜。
  • 2020年2月新聞熱詞彙總
    整個2月,新冠肺炎疫情持續在中國傳播,上億中國人民開始了「宅在家」的生活。在疫情的中心,湖北武漢,火神山、雷神山醫院相繼開始收治病人,隨後又有多個方艙醫院建成投入使用。醫務人員夜以繼日奮戰在抗疫第一線,而為了保證普通民眾的日常生活,各類電商開始發力,快遞員成為了另一條「生命線」。這個月,我們的熱詞彙總基本都與新冠肺炎疫情相關。
  • 2017年3-9月中國日報熱詞彙總(雙語)
    以下為2017年3-9月中國日報每周熱詞彙總,歡迎大家學習哦!一周熱詞榜(3.18-24)1. 第二屆,2008年9月27日至28日在天津舉行,主題是"下一輪增長的浪潮"(The Next Wave of Growth)。第三屆,2009年9月10日至12日在大連舉行,主題是"重振增長"(Relaunching Growth)。
  • 2019年9月新聞熱詞彙總
    9月,換臉軟體引發熱議,《體育強國建設綱要》發布,最高法發布作弊刑事案件司法解釋,修訂後的《中國共產黨問責條例》發布,教育部等八部門聯合發布意見規範教育app的使用,9月10日起陸續發行中華人民共和國成立70周年紀念幣一套,蘋果公司在美國總部Apple Park的賈伯斯劇院舉行新品發布會,2022年冬奧會和冬帕運會吉祥物發布,「螞蟻森林」獲得聯合國最高環保榮譽「2019地球衛士獎
  • 2020年11月11日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞
    在此,山東社區公益崗考試網給大家整理了2020年11月11日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞,希望大家認真備考。3、前三季度,山東省實現城鎮新增就業93.9萬人,完成年度目標的93.9%,快於時序進度18.9個百分點;城鎮登記失業率控制在3.10%,同比下降0.22個百分點。4、近日,山東省人民政府印發山東省新基建三年行動方案(2020-2022年)通知,進一步明確未來三年的發展目標和工作重點。
  • 2017年3-9月 中國日報熱詞彙總 | 百度網盤
    夏季達沃斯 Summer Davos[歷屆夏季達沃斯主題]第一屆,2007年9月4日至9日在大連舉行,主題是"變化中的力量平衡"(Shifting Power Equation)。第二屆,2008年9月27日至28日在天津舉行,主題是"下一輪增長的浪潮"(The Next Wave of Growth)。
  • 2020年8月31日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞
    在此,山東社區公益崗考試網給大家整理了2020年8月31日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞,希望大家認真備考。5、截至7月底,今年全國新開工改造城鎮老舊小區2.22萬個,佔年度目標任務(3.9萬個)的56.4%,較6月末提高了16個百分點。6、香港「普及社區檢測計劃」將於9月1日展開,參與採樣工作的首批近2100名人員將於9月1日前完成採樣培訓。7、國家糧食和物資儲備局消息,我國糧食每年產後損失七百億斤上下,接近吉林全年糧食產量,糧食流通個別環節損失率高。
  • 2020年5月7日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞
    在此,山東社區公益崗考試網給大家整理了2020年5月7日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞,希望大家認真備考。8、中國常駐聯合國代表團5日宣布,中國4日向聯合國繳納2020年會費餘款,至此,中國已全額繳納2020年聯合國會費。
  • 2020年8月6日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞
    在此,山東社區公益崗考試網給大家整理了2020年8月6日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞,希望大家認真備考。7、國家藥監局數據顯示,2019年,全國各級監管機構共查處藥品案件7.7萬件,貨值金額19.9億元,罰款3.9億元。8、工信部等部門5日介紹,我國已有7家生產企業獲得了核酸快速檢測產品註冊審批,其中最快的產品可以在30分鐘內完成檢測。
  • 2020年6月8日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞
    在此,山東社區公益崗考試網給大家整理了2020年6月8日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞,希望大家認真備考。5、據海關統計,今年前5個月,我國貨物貿易進出口總值11.54萬億元人民幣,比去年同期下降4.9%,降幅和前4個月持平。6、截至5月31日,中國共向27個國家派出29支醫療專家組,已經或正在向150個國家和4個國際組織提供抗疫援助。7、因北京市突發公共衛生事件響應級別自6日起調整至三級,國家信訪局將從8號起恢復接待群眾來訪。
  • 近期時政熱點新聞:2020年11月11日時事政治、熱點新聞簡短匯總
    山東中公教育小編每日給大家搜集整理當下熱點:近期時政熱點新聞:2020年11月11日時事政治、熱點新聞簡短匯總,供大家閱讀整理。8、韓國江原道政府昨天表示,已通過4家國際對朝援助團體向朝方發送信函,提議韓朝共同舉辦2024年江原冬季青少年奧運會。省內新聞1、山東下放省屬企業特殊工時審批權限,將首次審批時限由20個工作日壓縮至5個工作日。2、11月10日,山東省政府召開常務會,原則審議通過《山東省規章和行政規範性文件備案規定》。
  • 近期時政熱點新聞:2020年6月10日時事政治、熱點新聞簡短匯總
    山東中公教育小編每日給大家搜集整理當下熱點:近期時政熱點新聞:2020年6月10日時事政治、熱點新聞簡短匯總,供大家閱讀整理。9日起,武漢天河機場至北京客運航線航班復航。從6月9日到6月27日,武漢至北京,計劃每天一個往返航班。北京市教委9日介紹,北京市小學一至三年級將於6月15日返校複課。北京市中小學7月11日開始放暑假。
  • 2020年3月16日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞
    在此,山東社區公益崗考試網給大家整理了2020年3月16日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞,希望大家認真備考。9、瑞士時間14日,受新冠肺炎疫情影響,2020年世界體育大會宣布取消。10、受新冠疫情影響,國際排聯在與各國排球協會和有關方面協商後,決定將2020年世界排球聯賽推遲到2020年東京奧運會之後舉行。
  • 近期時政熱點新聞:2020年11月6日時事政治、熱點新聞簡短匯總
    山東中公教育小編每日給大家搜集整理當下熱點:近期時政熱點新聞:2020年11月6日時事政治、熱點新聞簡短匯總,供大家閱讀整理。8、商務部5日信息,「十三五」時期(2016年至2020年),我國預計吸引外資總規模可達6900億美元左右,年均引資規模較「十二五」時期增加100多億美元。國際新聞1、根據世衛組織最新實時統計數據,截至北京時間11月5日23時19分,全球累計新冠肺炎確診病例47930397例,累計死亡病例1221781例。
  • 近期時政熱點新聞:2020年10月26日時事政治、熱點新聞簡短匯總
    山東中公教育小編每日給大家搜集整理當下熱點:近期時政熱點新聞:2020年10月26日時事政治、熱點新聞簡短匯總,供大家閱讀整理。6、人社部發布會消息,1-9月,三項社會保險基金總收入3.57萬億元,總支出4.22萬億元,9月底累計結餘6.28萬億元,基金運行總體平穩。7、近日,新疆塔西河流域秋季生態補水正式啟動,補水量約3500萬到5500萬立方米,預計到11月10日結束。8、民政部通報,未來將推動婚姻登記管理信息系統全國聯網互通和功能完善,推動指紋採集、人臉識別等技術運用。
  • 2020年3月6日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞
    在此,山東社區公益崗考試網給大家整理了2020年3月6日時事新聞摘抄:近期時政熱點新聞匯總、時事新聞,希望大家認真備考。9、世衛組織昨日最新報告顯示,中國境外累計已有12668例新冠肺炎確診病例。10、國際貨幣基金組織4日宣布,將向尋求援助的低收入和新興市場國家提供總額約500億美元貸款,幫助他們應對新冠肺炎疫情。省內新聞1、3月5日,日照市政府新聞辦舉行新聞發布會,就日照市應對疫情企業用工扶持政策向社會通報。