隨著國漫的逐漸發展成熟,慢慢的很多國漫作品也走出了國門。尤其是去年《哪吒之魔童降世》動漫電影不僅獲得票房冠軍,也成功地走出了國門動漫電影市場。當然除此之外很多經典國漫也紛紛得到了外國粉絲的喜愛。不過當他們中文名翻譯成英文的時候,名字不僅失去了韻味,反而還有一點幽默。當國漫名字翻譯成英文名,靈魂之地又是哪部國漫作品,你知道嗎?
大家都知道中國文化博大精深,況且擁有者著五千年的歷史底蘊。加上很多優秀的國漫作品背後都有歷史淵源,所以在取名字上也是按照歷史文化而來的。動漫中蘊藏的古句詩句也很多,中西文化向來差異大。所以當國漫名翻譯成英文之後,差異還是挺大,下面一起來看看。
01一人之下—The Outcast(被拋棄者)
《一人之下》可以說是一部格局很高的動漫,裡面包含了很多文化的派系。也通過自身優秀的故事情節和人物塑造,獲得很多國外動漫愛好者的關注。所以當這部動漫走出國門翻譯成英文名的時候,也是十分的有趣。The Outcast(被拋棄者),既有異端、異類的意思,再結合劇情異人,所以最後譯成了被拋棄者,符合主題又差點意思。
02秦時明月—The Legend of Qin(秦傳奇)
「歷史為骨,藝術為翼」的秦時明月可以說是撐起了國漫半壁江山,從開更到如今也有十餘年了。而且也是第一以歷史原型為背景架空的國漫。通過動漫的形式也給我們弘揚了大秦背景下的歷史文化和故事。如此優秀的動漫自然也是吸引了不少國外動漫愛好者的喜愛。所以當》《秦時明月》動漫翻譯成英文後,再次翻譯成中文。意思雖然很相接,但總感覺少了歷史感。
03鬥羅大陸—Soul land(靈魂大地)
《鬥羅大陸》不管是小說還是動漫都有非常高的人氣,動漫每周更新也引起不少話題。如此高人氣的作者難免也吸引了很多國外漫迷的觀眾,所以當《鬥羅大陸》走出國門翻譯成英文Soul land,總感覺怪怪的,本來很霸氣的一個名字,突然就溫和了起來,只能說中國古文化確實不好翻譯。如果不看內容完全根本不知道這名字就是我們說的《鬥羅大陸》。
04魔道祖師— The Founder of Diabolism(惡魔的創始人)
魔道祖師這部動漫的熱度自然是不用多說,粉絲黏性也非常的高,尤其是主角羨羨和忘機,榮登虛擬人榜首,有顆星星還是拿主角魏無羨名字命名的。可想而知熱度,自然在國外的受眾也很多,所以當魔道祖師登上國外平臺,看到他的外文名字真的相當大的尬,魔道祖師翻譯成了惡魔的創始人。老祖聽了都想跑路不幹了,可以說相差一時一點點,完全就是另一部動漫的感覺。
中國文化果然博大精深,不是想翻譯就能翻譯得,當國漫名字翻譯成英文名,靈魂之地你肯定想不到它叫鬥羅大陸吧。