發表sci論文,要匹配合適的sci期刊。而sci期刊目錄中,英文期刊最多,即我國學者發表sci論文,往往是先寫中文,再翻譯成英文,這需要作者掌握一些比較好的翻譯方法。
對於我國學者來說,sci論文比較好的翻譯方法是增(減)譯法、正(反)譯法、轉換法。
1、增(減)譯法
中文和英文,有著不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時,有時候需要增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義,有時候需要刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
2、正(反)譯法
正譯是指把句子按照與中文相同的語序或表達方式譯成英文。
反譯則是指把句子按照與中文相反的語序或表達方式譯成英文。
3、轉換法
轉換法是指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。比如在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;在語態方面,把主動語態變為被動語態。
sci論文有很多翻譯方法,把一篇中文論文翻譯成英文,不單單只有上述三種,甚至需要學者把多種翻譯方法綜合使用,目的是翻譯後的論文要符合目標sci期刊的要求。這對於我國很多學者來說很難做到。
因而,我國發表sci論文的作者,往往不是自己翻譯,而是找專業的人母語化翻譯潤色,以免論文因語言問題而無法發表。