7月9日,CNN駐華記者大衛·卡爾弗連線CNN主播,介紹了自己關於北京防疫的所見所聞,CNN女主播聽完後連連搖頭,一臉驚訝。
視頻來源:RealTimeChina
「1月份的時候我就已經適應了每天戴口罩。」卡爾弗表示,美國各地對戴口罩普遍有政治層面的牴觸,可是中國這邊情況截然不同。
隨後,他展示了一段自己近期在北京街頭拍到的景象:
「工作日,早高峰,北京的大街上,看看我的前後左右,每位行人都戴了口罩」。
A weekday morning rush hour. Walk with us through the streets of Beijing. Look to my right, my left, behind me, and even headed right toward me. You notice just about every commuter wearing a face mask.
「中國從火車、飛機上的乘客到短途通勤的人們,比如騎電動車和坐地鐵的人們,都帶著口罩」。
In China, from passengers boarding trains and planes to those with shorter commutes, riding scooters or hopping on the metro rail, masks are on.
「這還只是針對疫情的防護措施之一」,隨後卡爾弗又展示了自己在北京的生活以及出行現狀:
「打車時,你和司機都必須向對方出示你的健康碼,證明你沒有進入過病毒的高風險區域。」
Call a rideshare, and both you and the driver must show one another your digital health code, certifying you have not been in high-risk areas of the virus.
「去當地的商場,先是檢查體溫,然後檢查健康碼」。
Step into a local shopping mall with us, and it's a temperature check first, and another check of the health code.
「餐飲區也鼓勵手機點餐,避免接觸,唯一一次摘下口罩的機會,就是吃東西時。」
At the food court you order by phone to avoid contact. The one time you can actually take off your mask –when you're eating.
「一吃完飯,往外走的路上 顧客就會戴好口罩。」
And as soon as the diners are done, look, they're immediately putting their mask back on as they walk out.
中國人對戴口罩到底有多自覺?卡爾弗最後舉了一個電梯裡的例子:
要是打了照面,比如說在電梯裡(沒戴口罩),他們會很快意識到,感覺尷尬,試著用衣服捂住口鼻。
「And if you encounter them, say, in the elevator, they will quickly realize it, become embarrassed, they try to cover up their mouths with their clothes.」
「或是面向電梯,避免對著你呼吸。」
They'll turn to the wall of the elevator, so as to not breathe near you.
聽完這一切,CNN女主播一臉難以置信的表情,連連搖頭。
來源:中國日報
原標題:《CNN記者介紹北京防疫,女主播表情亮了》
閱讀原文