Question:為什麼不直譯過來,為什麼把角色的定位給改了,改成了王?英文原版根本就不是這個定位、不是這個意思。
這是漢化翻譯的藝術,當這個翻譯被傳頌為經典之後,萬磁王這個中文名字也就定下來了。誰要是再漢化一個其他形式的名字,就會很尷尬。
萬磁王的本名?萬磁王的英文名字是magneto,原意是「磁發電機」。在純英文的交流環境裡,magneto就是一個名字而已,沒有啥特殊的含義,因為其本意就代表這個人物跟磁力有關係。而萬磁王的能力就是控制磁力。
如果漢化成為「磁發電機」?
X教授:你好,磁發電機;
魔形女:給大家介紹一下,這是磁發電機……
在漫威漫畫作品的翻譯中,有很多漢化翻譯的藝術。經過合理的漢化,很多超級英雄的名字也深入人心、經久不衰。
舉幾個例子:
Iron man,最初有翻譯成鐵人的,後來鋼鐵俠成了經典中文名字。
其實惡搞一些,Iron man也可以漢譯成:鐵男人、鐵俠、鋼人、鋼鐵人、鋼鐵漢子、鋼鐵男人……嗯,沒毛病!
Vision,這個翻譯版本有點多(幻視、視覺、幻影……),最後還是幻視這個名字成為經典。
其實,中文名字對漫威人物來說有點無所謂,大家注重他們的本名就好。
很多時候的漢化是從英文字面意思翻譯的(比如美國隊長),也有很多漢化是基於英文的讀法來翻譯的(比如下文的例子),也有部分漢化完全跟字面意思或者英文讀法沒關係(比如滅霸Thanos)。
比如《銀河護衛隊》裡的卡魔拉,有人翻譯成卡梅拉、加摩拉……等等,甚至我在公眾號後臺經常會收到這樣的疑問「這應該叫……」,「這不應該叫……」。
當中文賦予了這個超級英雄更好的含義,何樂而不為。萬磁王就是最好的例子。
↓點擊閱讀原文查看更多精彩內容