資料圖
本月28日至30日,中國國家主席習近平將率龐大代表團訪問捷克,為此,本報日前書面採訪了捷克總統澤曼。
Q:Očekávátenávštěvu čínského prezidenta Xi Jinping v ČR, mohu se Vás zeptat na přípravutéto návštěvy z Vaší strany a jaké máte očekávání od této návštěvy?
您曾說過,您非常期待中國國家主席習近平對捷克的首次訪問,請問對習近平主席的來訪您都做了哪些準備,您最期待的是什麼?
A:Připravovaná návštěva čínskéhoprezidenta Xi Jinpinga ČR je první návštěva čínského prezidenta v ČR. Jedná seo významný historický milník pro naše bilaterální vztahy, které se v posledníchletech zlepšovaly, a podle toho se k přípravám návštěvy také přistupuje. Vrámci návštěvy se podepíše mnoho dokumentů a podnikatelských dohod, a proto odtéto návštěvy očekávám ještě větší prohloubení našich přátelských vztahů.Hlavním cílem návštěvy by mělo být navázání strategického partnerství mezi ČLRa ČR, které přinese ještě kvalitativně vyšší a širší úroveň kontaktů vpolitické, hospodářské a kulturní sféře. Každoročně se zvyšující počet čínskýchturistů v Praze a stále vyšší zastoupení čínských ekonomických subjektů načeském trhu si tento krok již vyžádalo.
中國國家主席習近平即將訪問捷克共和國,這是兩國建交以來中國國家主席對我們國家的首次訪問,是我們雙邊關係的歷史上是重要的裡程碑,對此我們作了周密的安排,習主席訪問期間雙方將籤署一系列文件和商業合作協議。
希望通過此次訪問,我希望能夠進一步加深雙邊的友好關係,促進中華人民共和國和捷克共和國建立戰略夥伴關係,這將使兩國在政治、經濟和文化等和領域交往提高到更高層和更寬廣的水平,我認為這是很有必要的。現在每年來布拉格旅遊的中國遊客越來越多,還有捷克市場上也能看到越來越多的中國產品。
Q: Mohu se zeptat, jaké máte očekáváníod Summitu G20 v září tohoto roku v Hangzhoua sdělit nám něco o požadavcích a úvahách ČR?
請問您對今年9月杭州G20峰會有什麼期待,您將怎樣體現捷克的考慮和要求?
A:ČR není členem G20, třebaženejvětší světové ekonomiky ji samozřejmě ovlivňují. Z tohoto pohledu od každéhozasedání G20 očekávám především transparentnost a předvídavost.
儘管捷克不是G20峰會的成員,但是當然會受到世界最大經濟體的影響。從這一點上說,我希望每屆G20峰會都能更透明,更加具備可預見性。
Q: ČR má k Číně významné strategicképostavení při iniciativě „Nová Hedvábná stezka「, mohu se zeptat, máte nějakékonkrétní návrhy nebo úvahy o tom, jak by mohla ČR při posilování spoluprácemezi Čínou se střední a východní Evropou hrát ještě větší a významnější roli?
捷克在中國的「一帶一路」戰略中有著重要的地位,請問捷克在加強中國與中東歐合作中如何發揮更大的作用有什麼具體考慮?
A:Iniciativu „Nové Hedvábné stezky「už od samého počátku podporuji a jsem rád, že ČR má možnost se na takovémglobálním projektu podílet. Zavedení přímé letecké linky Praha – Peking je pouhý začátek. V přípravě je též leteckéspojení Praha – Šanghaji. V této chvílicharterové linky Praha - Chengdu bychom rádipostupně viděli také jako pravidelný spoj. Chtěli bychom, aby se ČR stalacestovním a logistickým hubem pro střední a východní Evropu. Máme zájem naspolečném rozvoji dlouhodobých infrastrukturních projektů, jedním z nich bymohl být i kanál Dunaj – Odra – Labe.V jednání jsou i další velké projekty do budoucna.
我從一開始就支持中國所倡導「新絲綢之路」戰略,我很高興捷克有機會參與到這樣一個全球性的項目。布拉格到北京的直航的開通僅僅是個開始,我們還準備從布拉格直飛上海,而目前從布拉格到成都的包機逐漸會成為定期航班,我們希望捷克成為中東歐地區的旅遊和物流樞紐。對於長期的基礎設施項目我們也很感興趣,其中之一可能是多瑙河 - 奧得河 - 易北河運河的建設,其他的大型項目目前也正在商議中。
本報記者 陳州
鳴謝:捷斯中合作協會 Pavel Dedik