婚紗照英文祝詞勸新人分手?
前日,一位網友在省城某論壇發帖,講述今年上半年在壽春路時尚戀人婚紗攝影店拍了一組婚紗照。前幾天,該網友打開相冊無意中發現幾行英文,將英文翻譯過來的意思居然有「勸人分手」或「一夜情」的意思。
他拿著相冊去攝影店要說法,但沒得到解決。
該網友在帖子上將那段英文打了出來:「Met you underneath the moon,Night was over much too soon,We shared a kiss till daylight came,And kissed the night goodbye,When the sun came up that day,We smiled and went our separate ways.」記者諮詢了一位英語專業八級的專業人士,他告訴記者,問題出在最後一句。按照字面意思翻譯成中文是「我們微笑著走向自己的路」,隱喻著雙方將要分手。
該網友認為這種句子是「侮辱」而非祝福,甚至可以理解成新人雙方實際上有一些「一夜情」的關係。他介紹,當他拿著相冊去攝影店,接待人員卻「邊笑邊道歉」,態度很不誠懇,讓他無法接受。
昨天下午,記者來到該攝影店。一位姜姓負責人表示,相冊上的那行英文的確不太適合出現在婚紗照相冊上。「我們也是用別的商家提供的裝飾模板,沒注意到上面英文的意思,當初在拍照片的時候,也請那位消費者過目並確認了,當時可能只注意看照片本身的效果,沒有注意到底下英文的意思。不管怎麼說,在工作上我們確實存在失誤,也已經正式向消費者表示道歉。」她說:「消費者要求全額退款,店家無法接受。畢竟顧客享受過我們提供的服務。我們可以給他另做一張放大照片,或賠償他照片的成本價錢。」
安徽理揚律師事務所的石飛龍律師認為,這種情況,消費者可以要求商家適量賠償。(蘇藝 馬翔宇)
(責任編輯:曾玉燕)