千萬不要將So let's set the world on fire這句話翻譯成在外面四處放火,那可是犯罪啊。實際意思決不是這樣,而是很正面的話:讓我們將這世界點亮!看,多有激情啊,如果翻譯錯了,意思就大相逕庭了!
說到On fire我們所知道的大都是代表著火的意思,什麼東西著火了,失火了。但是你知道嗎?美國的年輕人越來越喜歡用它說什麼東西太流行,很火。
例如:Hurry up!The building is on fire.
快!大樓著火了!
Jeremy Lin is on fire.His popularity is known as Linsanity.
林書豪現在火得不得了,大家都叫他「林來瘋」。
Every album Leehom Wang releases is successful.He is on fire!
王力宏的每張專輯都賣得那麼好,真是太火爆了!
最後還要說一下Under fire這個詞,意思是:受到攻擊,槍襲
例如:We are under fire.Please help!
我們受到襲擊,請求支援!