還記得唱《洋蔥》《涼涼》等熱曲的那個楊宗緯嗎?
前幾天,許久未露面的他發微博稱:「真的想做女明星,勇敢去動個手術就好。2020了,戲癮還這麼足啊?」不過很快就刪除了。有網友爆料這其實和劉宇寧、吳青峰有關。
剛開年,娛樂圈就又上演一出battle大戲,主角就是歌手楊宗緯。
He graduated from the National Changhua University of Education (NCUE), with a major in Guidance and Counseling. During his study at NCUE, he attended singing contests and won some prizes.
楊宗緯畢業於國立彰化教育大學(NCUE),主修輔導與諮詢。在學習期間,他參加了歌唱比賽並獲得了一些獎項。
在11月25日,摩登兄弟劉宇寧發布了一首新歌《啊默契》,這首歌是五年前吳青峰與李格弟寫的,如今轉手給了劉宇寧。
劉宇寧還感謝了歌曲的作曲人吳青峰。
但沒想到,在劉宇寧發布歌曲5小時之後,楊宗緯也緊跟著轉發了個微博,並且設置成僅粉絲可見。
還配文「心境不同,視界不同」,而歌曲內容也正是劉宇寧官宣的歌曲《啊默契》。
而他轉發的這首歌曲演唱人不是劉宇寧,是他自己。並且這首歌的錄製時間更早了。
很多粉絲和路人網友理所應當地將劉宇寧判定成了侵權的一方。
但第二天,故事情節卻突然發生了反轉……
作曲人吳青峰站出來發聲支持劉宇寧。
Wu Qing-feng is a Taiwanese singer-songwriter. He is also the founder and lead vocalist of Taiwanese band Sodagreen.
吳青峰是臺灣創作型歌手。他也是臺灣蘇打綠樂隊的創始人和主唱。
Wu has also written a series of songs for other musical artists, and won for a Golden Melody Award for Best Composition in 2007 and another Golden Melody Award for Best Lyrics in 2016.
吳還為其他音樂藝術家創作了一系列歌曲,並在2007年和2016年分別獲得金曲獎最佳作曲獎和金曲獎最佳歌詞獎。
並且吳青峰表示《啊默契》在此前從未授權出去過,自然也就未曾發表過。之後還說了一段很是隱喻的話。
但是又有網友爆料。原來,這首歌由吳青峰和李格弟共同創作於五年前,當時楊宗緯看上了這首歌想合作還錄了demo。
但這合作也就到這一步就完了,之後楊宗緯便沒有了消息,然後也沒有買下這首歌的版權。
直到五年之後,吳青峰和劉宇寧合作,並將歌曲的版權授權給了劉宇寧。
這時候有網友猜測楊宗緯在1月11日發布的那條微博是在暗指吳青峰。
一時間,搞清狀況的吃瓜群眾開始調轉矛頭,指責楊宗緯陰陽怪氣,甚至還有人建了話題,稱楊宗緯是「違法偷歌第一人」。
在被網友噴了一頓後,楊宗緯刪掉了那條諷刺的微博。
然後又發了一條新的微博。最後還給自己和朋友的奶茶店做廣告……
然而也是因為這次事情,網友開始扒出他昔日的黑歷史:謊報年齡、學歷涉假、一約兩籤…
還有時間更早的爆料,楊宗緯被蕭敬騰踢館輸不起…蕭敬騰在採訪中還表示「每個人都要有分寸,所以該做什麼事情,也不見得適合每一個人。」
還有之前他在在紐約演唱會,現場遲到了兩個小時,只唱了七首完整曲目,中間還有忘詞,甚至連樂隊人名都念錯,然後整場演唱會都沒有解釋。
楊宗緯被網友們指責自導自演了一出大戲,還陰陽怪氣的暗諷吳青峰,引起了公憤也就不奇怪了……
其實人品和實力一樣都需要經過時間的考驗,那麼看到這裡的各位小夥伴們,吃完瓜也來充實下自己的實力吧!大家知道像楊宗緯這樣發一些內涵的、陰陽怪氣的話,用英文該怎麼表達嗎?
雖然在英語中,沒有直接對應的翻譯。但是陰陽怪氣形容人的態度怪癖,冷言冷語,不可捉摸。或者性格、言行怪僻,跟一般的人不同。
所以我們就可以根據語境用這些詞來形容mystifying、enigmatic、deliberately ambiguous、with sarcasm、peculiar。
deliberately ambiguous 本來就指的是陰陽怪氣,按照字面上解釋為存心蓄意地引起歧義。
不要看著這個詞很難,拆開來記憶很容易。deliberately英 [dɪˈlɪbərətli] 美 [dɪˈlɪbərətli] 看到de-就知道是消極意味的意思,再加上後綴-ly,表示副詞時,就有了存心蓄意的意思。
但是deliberately也有從容不迫地,不慌不忙地的意思。
而且deliberately指經過深思熟慮後而行事。它也有一個同義表達叫做on purpose,差異在於它更側重所作所為具有特殊目的。
She had deliberately shifted our relations.
她故意地改變了我們的關係
ambiguous英 [æmˈbɪɡjuəs] 美 [æmˈbɪɡjuəs] 作為形容詞使用,一般在文章或講話中,意思可能有多種理解表示不明確的、引起歧義的、令人捉摸不定。
比如有時候不想回答別人的問題,或者有什麼難言之隱不方便說出口,那麼就會答非所問,來一個模稜兩可的回答,可以這樣說:
He gave me an ambiguous answer.
他給我一個含糊其辭的回答
在這裡的be deliberately ambiguous about表示的意思是含糊其辭,支吾,搪塞,用about表示對sth是含糊其辭的。
Mystify英 [ˈmɪstɪfaɪ] 美 [ˈmɪstɪfaɪ] 則是作為動詞使用,表示讓人迷惑,使人困惑,不可捉摸的感覺。
比如有些人使用了陰陽怪氣的話或者是某些令人不悅的行為,就可以用mystify來形容:
I find your attitude a little mystifying, Marilyn.
瑪麗蓮,我覺得你的態度有點令人困惑。
也可以用enigmatic英 [ˌenɪɡˈmætɪk] 美 [ˌenɪɡˈmætɪk] 這個詞來形容,表示高深莫測的、謎一般的…
比如enigmatic figure 就指的是可捉摸的人。
You’re the most enigmatic person I know.
你是我認識的人中最高深莫測的人
Emilia's voice is terrific -- sharp, witty, funny, resilient, sarcastic, passionate and very angry.
伊米莉亞的聲音非常不討人喜歡——尖利、譏諷、陰陽怪氣、不依不饒、刻薄、熱烈、而且還頗具威脅性。
An enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.
人們對他知之甚少,認為他是一個陰陽怪氣的人物,但他在這世界上其實是一個完美的男人。
peculiar 英 [pɪˈkjuːliə(r)] 美 [pɪˈkjuːliər] 這個詞,當用作形容詞時表示,特殊的、奇怪的,著重表示某個人與眾不同,很奇怪。
The people he has to do with are all a rather peculiar lot.
他來往的人都是有些陰陽怪氣的。
在這裡給大家補充一個習語用法:funny peculiar,又好玩又特殊,所以表示的意思稀奇古怪的。
不做busyboy,做真正的大忙人
跟著18年英語老司機一起忙學習!
從語言邏輯出發妙解英文
一站式解決四大英語難題
長按識別下圖二維碼
體驗顛覆式英語輕鬆學習理念
👇
更多精彩福利,別走開
點擊下圖免費領取
500本最適合英語學習的原版外刊
👇