美劇和英劇在中國的風靡大概從80後的青春期就開始了,從十年滿貫的老友記,到中央臺翻譯播出的《犯罪現場調查》,到《絕望的主婦》,《欲望都市》等都市題材在女性觀眾中的走紅,走偶像派路線,到在中國俘虜了大批年輕粉絲的《緋聞女孩》和《吸血鬼日記》,展示網際網路時代下geek美好生活的《生活大爆炸》,再到最近流行的超現實畫風,連LadyGaga都要客串一把的《美國恐怖故事》……不同題材,不同形式的美劇率先入侵我們生活,帶來完全不同的觀劇體驗,情景喜劇,懸疑偵探,愛情校園,都市家庭,每一種題材都不乏佳作。
英劇進入大眾熱點討論的時間稍晚於美劇,雖然都屬於英美派系,但整個畫風還是有著很大區別。如果說美劇屬於具有好萊塢特質的成熟工業流水線操作,英劇則可以理解為浸染了歐洲藝術電影氣質,在英倫文化滋養下的電視情節藝術。英劇短小精悍,帶來的三觀衝擊更加猛烈,題材也更加犀利前衛,腐國賣腐的傳統,自然有一批官方、非官方CP眾多的劇集,無論是殘酷青春的《皮囊》,還是大熱特熱的《神探夏洛克》,甚至被譽為英國紅樓夢的《唐頓莊園》,幾乎每一部風靡大陸的英國劇集,粉絲們都可以從中火眼金睛挑出心中CP。
《神探夏洛克》的臺詞滿滿都是槽點!
當然,英劇引人入勝之處當然不是粉絲文化下的賣腐,更重要的是它在編劇上的創意與深刻,《黑鏡》中對於科技、媒體的探討,《唐頓莊園》裡對人性偏僻入裡的刻畫展示,都讓人對英劇的創意和編劇感到敬佩。
社會倫理神劇《黑鏡》
英劇和美劇的不同最終也會體現在人物對白中,美語和英語本身就有區別語法、表達上的諸多差異,在電視劇中更是可以窺見一二。
首先最大的感受肯定來自於耳朵,美式口語和標準倫敦腔的差別還是很大的,美語發音更加誇張,發音相對含混,受到多種語言、多民族文化的影響,重音、停頓也更加隨意和平緩。正宗的英音則可以用字正腔圓來形容,讀音相對頓挫,即使是連讀,也有著嚴格的語音習慣。關於口語上的區別,大家看著視頻,一定可以自己體會到,這裡就不再贅述了。
下面我們就來看看在口語表達,日常交流中,同一情景、主題下,美劇和英劇中人物對話都有些什麼區別。
推動劇情發展,肯定少不了八卦傳聞和秘密,下面我們就來看看關於秘聞傳言,美劇和英劇各自的表達對話。
「Keep it so far from the press; it's on the other side of Jupiter.
絕對不許透露給媒體,這群人太恐怖了」(《黑鏡》)。
這on the other side of Jupiter 是否讓人有點摸不清頭腦,其實這裡用了一個比喻,Jupiter是木星的意思,我們知道木星的一面永遠是光亮的,而另一面則永遠是黑暗的,這裡就是用了這層意思,表明媒體是個「黑暗的」的存在。接下來的另一句:
「This can't go wide. This only exists in this room.
這事不能外傳,僅限這屋子裡的人知道」(《黑鏡》)。
Go wide在這裡的意思是傳播,擴散,指消息的走漏,看了這兩句是不是覺得文藝範十足,的確,英劇中的語言素以優雅簡潔著稱。再看看美劇,就相對親民許多:
「Paris saw you,it’s all over the school!帕裡斯看見你了,全校都知道了!」
《緋聞女孩》中的 all over就是一個非常口語化的日常短語,可以形容消息走漏,滿城風雨,和everywhere可以作為替換使用。再看一個相同的保守秘密的情景:
「Do me a favor and keep it to yourself. Let her tell you if she wants to,okay?幫我個忙,別告訴別人。如果她願意讓她自己說出來,可以嗎?」
同樣出自緋聞女孩,這裡的keep it to yourself,就是保守秘密,不要告訴別人的意思,這類簡單的短語都可以經常運用到我們的口語交流中。
遭遇緊急困境也是劇情發展的重要一環,對於絕境的表達,英美劇也各有千秋。
「Look,I’m trying really hardtop be nice about this but you’re backing me into a corner 我努力做好這一切,但你卻將我逼入絕境」。
《絕望的主婦》中back sb into a corner本意是不斷的在駱駝的背上加稻草,直到將駱駝的背壓垮,最後的一根就被喻為致命一擊,在這裡,這一習語則被引申為走投無路,逼入絕境。
英劇《飛天大盜》中,同樣有這樣的情景:
」So he took out a loan to keep afloat. When the bank called the loan in, he fely he let down his entire family……All he ever wanted to do was play it straight, you know, teo the line. I know this sounds stupid, but this isn’t about the money.「
這一段中,keep afloat指的是船隻在水上勉強漂浮的困境,比喻生活中舉步維艱的困境,toe the line則意指不敢越雷池一步的謹慎,絲毫不敢越線,形容人物所處的困境。
」Don't you understand? I'm at my wits' end!你還不明白嗎 我已經山窮水盡了(《唐頓莊園》)「,
這一表達稍微口語化一些,at sb wits』 end 指某人到了山窮水盡的時刻,無計可施。
如果都是沉重的話題,電視劇也太讓人疲憊了,不管是英劇美劇,常常配合著播出時間,會在重大節日有特輯劇集,而主人公相識相知總離不開宴會、約會和各種party,讓我們來看看這些歡樂情景下,美英劇中的對白是怎樣的吧。
」You shouldn’t have eaten with us. The chauffeur always eats in his cottage.你本不該和我們一起用餐,司機應該到自己的小屋裡去吃「(《唐頓莊園》)。
這裡是第一季中遊園會的一幕,chauffeur意思為司機,特別指專門受僱於私人的司機,用詞非常正式和精準,同樣用詞精準的體現還有下面這一例子:
「She got a bit tiddly down the pub.她在酒吧喝高了 She's not tiddly. She's drunk!.她不是喝高了,她都醉」(《唐頓莊園》)。
在中文中醉的程度是通過形容詞或者比喻來體現的,如爛醉,大醉,但是在文學化十足的英劇中,就會教你一個新詞——tiddly,專門形容微醺的狀態,非常微妙。美劇中同樣有醉酒的場景:
「I’m feeling a little tipsy.我有點微醺的感覺」,(《好漢兩個半》)。
這裡的tipsy就是典型的美式用詞,由tip傾斜之意衍生,意味站不穩的、傾倒的,也就是微醺的醉酒的。
Daniel,you’re loaded.丹尼爾,你喝醉了(《醜女貝蒂》)。
Loaded一詞來形容「醉酒」更加平民化很多,突顯美劇耿直本色。
日常拜訪和聚會,常常是溫馨與平淡的。
「Cup of tea'd be lovely. 給我杯茶就好」(《神探夏洛克》)。
lovely這個單詞基本意思是「可愛的」,但在英式英語中它的使用範圍非常廣泛。可以單獨使用、對對方的意見表示贊同;也可以像劇中那樣,表示「很好、滿意」。
I'll skip the tea. Off out. 我不喝茶了,走啦!(《神探夏洛克》)。
skip,跳過的意思;off out,表示「走了」,經常可以聽到上級對下面的人說"Off you go." 意思就是「散了吧」或者「該幹嘛幹嘛去」。
「We’re having a party next firday,if you feel like swinging by」.
我們下周有個聚會,你可以過來看看(《老爸老媽羅曼史》)。
其中的swing by的意思是短暫拜訪,在這裡是順路看看,算是一種隨意日常的邀請。
這些對白中,都體現了純正英語中詞彙的魅力,英劇的臺詞比較簡潔,閃光點就在這一個個小詞,美劇則是日常短語學習的寶庫,提供了很多簡單好用的口語搭配。
在美劇的聚會中,大家不會說生僻的小眾詞彙,而是用簡單生動的短語代替。《生活大爆炸》中HOWARD和 RAJ兩人在酒吧party上尋找獵物,對話如下:
「What was supposed to do? She gave me that "come-hither" look. 」「 If she gave you any look at all. it was a "you suck" look.」「 I would've caught up to her if I hadn't pulled a hammy.」。
come-hither意思是「誘惑人的」;hither 本意是這邊的;在這裡,有一固定搭配hither and thither表示各處;到處,四處, catch up to趕上;除此之外還有「處罰;逮捕」的意思,這裡Howard就是指如果自己大腿沒有受傷,一定會將女孩成功「追上、捕獲」。
謝耳朵在家舉行party,邀請一眾好友,如下對話:
「She's my guest. If anyone should offer her anything, it should be me. Elizabeth, can I get you something? Perhaps a feminine hygiene product, or a bowel regulating yogurt?她是我的客人。要招待她的話也該由我來吧。伊莉莎白,我能為你效勞嗎?你想要女性衛生用品還是調節腸道的酸奶?
」其中的「can I get you something」就是一句非常常見的口語,我能為你效勞,能幫你什麼嗎?日常使用頻率很高另外一句:We were really hitting it off.hit it off意思是合得來,在party上的應用率也很高哦。
當然美劇的走紅也離不開創意十足的字幕組們
」So Charlie just invited us to his beach house for a get-together「,(《摩登家庭》)。
這裡有一個關於聚會的新表達,和英劇中詞彙新說法思路完全不同的是,美劇對白中要求的詞彙語言多樣化,往往是多個簡單的日常詞彙相組合,比如這裡的get-together,從字面看來就是聚會之意,也算是party的另一種日常表達。
英劇和美劇風格各異,語言運用也各有特色,總的來說,美劇口語化、平民化,有大量的衍生詞彙和口語短語,英劇文學化,走文藝路線,很多比喻被運用到對白中,獨有一種深刻的冷幽默。
最後必須說,不論是美劇還是英劇,能在中國大陸流行,並不是通過官方引進,而是無數具有奉獻精神的字幕組,在背後為萬千影迷奉獻勞動,每個觀眾心中應該都對此抱有感恩,也希望大家的英音越來越好,也許有一天,我們也能投身與偉大的字幕組共產主義事業中去!顫抖吧,各位烤鴨們!
小編送禮:報名新東方雅思課程,使用優惠券【券號:bjjt13006】立減50元,麼麼噠!
任何關於北京新東方雅思課程與考試的問題都可以用直接回復的方式與小編聯繫!