微信又改版了,為了防止跟大家在信息流中走散
點擊資料頁右上角的,給我們加星標吧
文章來源:公眾號「侃英語」
ID:KanEnglish
春運開始了,很多人選擇坐飛機回家過年。
登機牌是我們坐飛機前必須拿到的一張「通行證」,所以其英文名稱叫:boarding pass(登上飛機的通行證)。
但很少有人能像下面這位同學一樣,注意到登機牌上的一個可愛的小細節。昨天下午,一位同學給我的微信發來這個問題:
讓我們把這張登機牌的相關細節放大,看一下到底出了什麼問題:
cuss boarding pass 幾個字赫然在目,boarding pass(登機牌)當然沒有問題,問題出在 cuss 上面。
這是今天的第一個問題:這個 cuss 到底是什麼意思?
我查詢了牛津詞典,cuss是一個動詞,表示「詛咒」(即「swear at sb.」),詞典裡還提供了一個典型的例子:
My dad used to come home drunk, shouting and cussing.
我爸爸以前常常喝醉酒回家,大聲喧譁,罵來罵去。
既然cuss是「詛咒」的意思,那麼「cuss boarding pass」不就是「詛咒登機牌」麼,一張破紙有什麼好詛咒它的?而且關鍵是在登機牌上印上「cuss(詛咒)」這個字眼很不合適啊。
我在各種詞典、Google 上搜了很久,除了「詛咒」,沒找到 cuss 的其他含義。就在我快要放棄的時候,突然在網上搜到了下面這張照片,竟然提供了答案:
看右上角(自助值機登機牌,CUSS boarding pass),感謝海航啊,終於讓我明白了,原來 CUSS 的意思是「自助值機」的意思!
今天的第二個問題來了,為什麼 cuss 可以表示「自助值機」?
因為 Google 上根本查不到這個縮寫,所以我只能自己排列組合。我把所有「自助」、「值機」相關的詞都列出來了,check-in, service, self,只是這個 u 死活想不出是什麼單詞…
最後無奈在百度上試試運氣,還真的在一個小角落裡找到了答案:
知道了 CUSS 的全稱是 Common Use Self Service(通用自助服務),我又用Google查了一遍,果然第一條就定位到了維基百科上,也就是維基百科收入了CUSS這個條目:
我把上面這段英文簡單翻譯一下:
CUSS是一種共享的一體機(kiosk),給乘客提供值機(check-in)服務,而無需找機場地勤人員(ground staff)辦理。一臺CUSS的終端(terminal)可以被幾個不同的航空公司(airlines)共用。
從這個定義以及之前我在 Google 上的搜索情況下,這個 CUSS的說法雖然存在,但很可能是一個相對比較專業的縮寫,並不怎麼接地氣,而且畢竟CUSS同「詛咒、罵人」那個cuss,你總不好在國外機場問工作人員:Excuse me, where is the CUSS? 你還得解釋這個CUSS是什麼,多麻煩對吧~
那麼,從這裡又衍生出第三個問題:「自助值機的機器」真正接地氣的說法是什麼?
要答出這個問題,需要這這些步驟:
1. 明確肯定會出現的詞彙:一個是「自助」--self;一個是「值機」--check in;
2. 再把這兩個詞彙,輸入到 Google 的圖片搜索模式,點擊確認;
3. 符合我們預期的圖片就妥妥地出現了:
4. 定位到一張有名稱的圖片,記住裡面的表達:Self-Check in Kiosk(自助值機一體機)(Kiosk 音標:/ˈkiːɑːsk/)
最後再給大家補充幾個跟機場有關的英文說法:
【機場必備英語】
1. 機場:airport
2. 登機牌:boarding pass
3. 航站樓:terminal
4. 值機櫃檯:check-in counter
5. 自助值機設備:self check-in kiosk
6. 安檢:security check
7. 登機口:gate
8. 貨幣兌換處:money (currency) exchange
更多免費雅思資料可以後臺
回復「我預測資料」
或者直接登錄我預測論壇(點擊閱讀原文)
bbs.iyuce.com
(支持手機下載哦)
百度雲的話可以保存到自己的帳號上哦~