來源:BBC
The city's residents are enduring an isolated, frightening time. Most forms of traffic have been banned, and 11 million people are shut up in their homes, trying to minimise the spread of the virus.
此時的武漢市民,禁步家中,憂心忡忡。各種交通全線禁止,1100萬人都足不出戶,以防疫情擴散。
Videos have emerged online of neighbours shouting "Wuhan jiayou!" out of their windows - roughly translated to "Stay strong Wuhan!" or "Keep on going Wuhan". The phrase has been trending on Weibo, China's Twitter-like social media site, with people from around the country posting supportive messages.
網絡上出現武漢市民在自家窗前喊著「武漢加油」的視頻,在微博上大火,網友紛紛留言轉發。
"We will get through this. Wuhan jiayou, the whole country is supporting you," read one comment on Weibo.
有網友評論:「我們會挺過去的,武漢加油,整個中國都在背後支持你。」
"This is the first day since the lockdown that I've had to go out," a man in his 50s said on Wednesday, on a mostly-deserted street. "I have no choice because I need to buy food."
武漢一中年男子說「這是自封城以來我第一次出家門,沒招兒了,得買吃的啊。」(一不小心翻譯成了東北市民味兒)他去的那條街不見幾個人影。
The director-general of WHO said that China "needs the world's solidarity and support," and that "the world is pulling together to end the outbreak, building on lessons learned from past outbreaks."
世衛組織總幹事表示,中國需要全世界團結起來、共同支持,各國也會眾志成城,消滅這場疫情,再不想歷史重演。
He added that the WHO "deeply regrets" referring to the worldwide risk from the virus as "moderate" in three reports last week instead of "high".
他還說,上周有三次報告把這次有世界範圍風險的疫情說成中度,而不是重度,世衛組織為此深表歉意。
以後和外國友人聊起這次經歷,就可以用以下幾個詞啦:
足不出戶 be shut up in their homes
封城 lockdown
「大致(翻譯成)」用一個「roughly」就可以表示「粗略」的意思,這個詞在英國極為常用。
倒數第二段的build on意為「基於」,在寫作中終於可以把千篇一律的「because」替換掉了。
結束這場疫情,多數人可能會直譯成「finish the coronavirus」,但是更為地道的是「end the outbreak」,outbreak表示(暴力、疾病等的)爆發,比較概括,適合用於替換。