倒是一大批「無尾熊」CP粉在評論區提到了吳昕,
紛紛感慨兩人現實中沒有走到一起。
也不怪粉絲們意難平,
蛋詞君至今也還記得節目裡,
潘瑋柏有說過「我們可以交往嗎?」這樣的話。
得到很多粉絲和網友的祝福。
結婚最常見的祝語之一「早生貴子」,
英語可不是make a baby soon
如果我們要祝新人「早生貴子」,
英語說成make a baby soon,
給人感覺過於生硬,有點命令的味道。
其實,婉轉一點,可以說:
I look forward to hearing
the patter of tiny feet.
我期待聽見小腳啪嗒啪嗒的聲音。
很多人在表達「和誰結婚」時,
受中文思維影響直譯成marry with sb ,
這是錯的,正確的介詞是to 不是with 。
get/be married to sb
可以表示「和誰結婚」。
marry是及物動詞,
也可以直接說marry sb ,
表示:嫁給某人,娶某人。
【例句】
She's married to Tom.
她和Tom結婚了。
Honey, would you marry me?親愛的,你願意和我結婚嗎?
get married是瞬間動作,不能加時間段。
「結婚兩年」指已婚狀態已經持續兩年,
正確的表達:be married for + 時間段
另外,be geting married則表示:
準備結婚,即將結婚。
【例句】
They have been married for 2 years.
他們已經結婚兩年了。
We'er geting married.
我們要結婚了。
1、tie the knot
tie是綁, knot是繩子打的結。tie the knot字面意思是綁個結,把兩個人綁在一起了,可不就是「成為夫妻」嗎?和中國的「喜結連理,永結同心」有異曲同工之妙。
例句:
I am going to tie the knot with Helen.
我要和海倫結婚了。
美劇中相同的表達:
傲骨賢妻 第五季第二十集
Time - Phrase
00:42:55 Yes, dear.
好的 親愛的
00:42:57 Alicia, please come to our wedding.
艾麗西婭 請務必來參加我們的婚禮
00:42:59 Help us tie the knot.
幫助我們永結同心[亦有打結之意]
00:43:01 Oh! That's funny, huh?
真有意思 不是嗎
傲骨賢妻紙質臺詞劇本請戳我
或文末點「閱讀原文」
2、get hitched
hitch /hɪtʃ/ 有「把……鉤住;將……栓於;把……套住」的意思。get hitched也有結婚的意思,是一個非常地道的口語表達,在美劇的出現率非常高。They are going to get hitched soon.美劇中相同的表達:
波士頓法律 第二季第十七集
Time - Phrase
波士頓法律紙質臺詞劇本請戳我
或文末點「閱讀原文」
3、go/walk down the aisle
外國人多在教堂舉行婚禮,需要走過一個通道,因此結婚也被經常說成walk down the aisle。
例句:
Helen walked down the aisle after the graduation.
海倫畢業後就結婚了。
喜歡記得"分享"和點個"在看"哦!
最近微信又改版了,
愛學習的小可愛們一定要把本帳號
設為「星標」或「置頂」哦!
這樣就能第一時間找到我們
每天堅持學習啦!
設置「星標」或者「置頂」步驟↓↓
為什麼說《老友記》是最適合學英語的美劇?
美/英/日劇 電影 動畫紙質臺詞劇本
(收藏、學習做筆記均可)
還原劇中臺詞,學習英語神器
中英文/純英文可選,有效提高學習效率
點擊閱讀原文直達微店