4月28日,駐英國大使劉曉明接受英國廣播公司(BBC)《尖銳對話》欄目(HARDtalk)資深主持人史蒂芬·薩克(Stephen Sackur)在線專訪,就中國抗擊新冠肺炎疫情闡明立場,澄清事實,激濁揚清。
專訪實錄如下:
Sackur: Ambassador Liu Xiaoming, welcome to Hardtalk.Ambassador: Thank you. Good to be with you again.主持人:很高興你能在這艱難時期接受我們的採訪。先問一個簡單、直接的問題:你是否同意新冠肺炎病毒源自中國?Sackur: We are delighted to have you on our program in this difficult time. Let me start actually with a very simple direct question: Do you accept that Covid-19 has its origins in China?劉大使:病毒最早發現於武漢並不等於起源於武漢。根據多方信息,包括BBC的報導,病毒可能源自任何地方,甚至在航空母艦或潛艇中可以找到,在一些與中國很少聯繫的國家中也可以找到,在從未去過中國的人群中可以找到。所以我們不能說它源自中國。Ambassador: It was first discovered in Wuhan, but I can't say it's originated from Wuhan. According to many reports including the BBC, it can be anywhere. It can be found on aircraft carriers. It can even be found in the submarine. It is found in some countries which have very little connection with China and also can be found in groups of people who have never been to China. So we cannot say it's originated from China.主持人:這個回答讓我有些困惑。顯然這是一種全新病毒,它起源於某個地方。根據免疫學家和病毒學家的說法,病毒由動物傳播給人類。毫無疑問,第一起病例發生在中國。你剛才說,病毒傳播到了世界各地,一些從未到過中國的人也被感染,顯然因為病毒已引發全球大流行病,但至關重要的問題是,它最初來自何處?Sackur: I'm a little confused by that answer. Clearly, it is a new virus. It originated somewhere. It seems, according to all of the immunologists and virologists, they crossed from animals to humans. And there was a first case and then it spread. There is no doubt that the first case was in China. I’m wondering why you are telling me that it spread all over the world and people who caught it had never been to China. That is clear because it's become a pandemic. But the question that matters so much is: Where did it start?劉大使:我認為這個問題應交由科學家來解答。據我了解,中國的首起病例是由張繼先醫生於2019年12月27日向中國地方衛生主管部門報告的。我還看到報導,稱中國以外有些病例甚至遠早於此。昨天英國報紙上的報導稱,英國的科學家、醫學專家在去年早些時候就曾警告政府,可能存在一種未知病毒。因此,我只能說中國第一例報告的病例於2019年12月27日發生在武漢。Ambassador: I think this question is still up for scientists to decide. I read the report that the first case in China was reported on the 27th December by Dr. Zhang Jixian to Chinese local health authorities. But I also read reports that some of the cases were found to be much earlier than that. We read even the report by your newspapers yesterday that your scientists, medical advisers, even warned your government that there might be a virus unknown to us, much earlier, last year. So all I can say is that the first reported case in China was on the 27th of December in Wuhan.
主持人:我認為不容置疑的是,專家們確信在武漢及其周邊地區發現了首例確診病例。你是否也認為我們必須搞清楚疫情暴發初期到底發生了什麼,以及哪些地方做得不對、哪些步驟走錯了,才導致病毒演變成全球大流行?Sackur: I think there's no doubt experts believe the origin of the first outbreak, first examples of this Covid-19 virus to be found in human beings, came from Wuhan and the surrounding area in China. I just wonder whether you accept that it is very important that we understand exactly what happened at the beginning of this outbreak, that we understand frankly what mistakes and missteps were made, which allowed the first outbreak to become a global pandemic.
劉大使:我認為這仍待商榷,我們得承認有不同看法。病毒是在中國武漢首次發現的,但不能說它起源於武漢。我認為這個問題應當留給科學家。Ambassador: I think it is still debatable. I think we have to agree to disagree. I think it was first discovered in Wuhan, China, but I can't say it originated from Wuhan, because I would leave it to the scientists.主持人:劉大使,病毒確實首先在武漢出現人傳人,併集中暴發。我想問的是,難道對已發生的事情進行深入獨立調查、了解事實真相不重要嗎?我們可以利用這些信息避免悲劇再次發生。Sackur: The point, Ambassador, surely is that the first mass outbreak where human beings transmitted the disease from one to another was undoubtedly in Wuhan, in China. And my point to you is: Is it not very important that what happened is deeply, independently investigated that we understand what happened, so we can use that information to prevent it from happening again?劉大使:讓我給你介紹一下中國抗疫時間表。張繼先醫生首先於2019年12月27日上報了不明原因肺炎病例。中國衛生部門和疾控中心在四天後,也就是12月31日以最短的時間通知了世界衛生組織並與其他國家共享信息。中國還第一時間同世衛組織分享病原體,在第一時間同世衛組織和其他國家分享病毒基因序列。Ambassador: Let me tell you the timeline of China's fight against this virus. It was first reported on the 27th of December by Dr. Zhang, and then Chinese health authorities and CDC notified the WHO four days later, on the 31st of December, in the shortest possible time, and then share this information with other countries. China also shared the discovery of the pathogen with the WHO in the shortest possible time, and also shared the information about the genetic sequence of the virus in the shortest possible time.主持人:大使先生,讓我打斷一下,你忽視了非常重要的一點。12月30日,武漢醫生李文亮在微信群裡告訴他的醫生同事,武漢出現了一種非常令人擔憂的新疾病,建議他的同事們必須穿防護服,以避免被感染。幾天後,他被公安局傳喚並被迫供認散播虛假信息、嚴重幹擾社會秩序。從那以後一直到一月份,中國政府一直在試圖掩蓋真相。Sackur: Ambassador, let me just interrupt you on this question of timeline because you missed out one very important point. On December 30th, a doctor in Wuhan, Li Wenliang, used his chat group online to tell fellow doctors that there was a new and very worrying disease in Wuhan. He advised his colleagues that they must wear protective clothing to avoid this new infection. And just a couple of days later, he was summoned to the public security bureau. He was made to sign a letter in which he confessed to making false statements that had severely disturbed the social order. That was the beginning of an official cover-up, which continued through the month of January.劉大使:現在我明白為什麼一些人要鼓吹進行所謂的獨立調查了,其實就是試圖羅織藉口來批評中國掩蓋真相。但事實是,李文亮醫生不是「吹哨者」,如我剛才說的,張繼先醫生比李醫生早三天向衛生部門報告,武漢市衛生部門隨即向中央政府報告。四天後,也就是李醫生發出微信信息後一天,中國政府與世衛組織及其他國家共享了這一信息。完全不存在所謂掩蓋事實。Ambassador: As I said earlier, now I understand why there's a so-called call for an independent investigation. They try to find an excuse for them to criticize China for cover-up. But the fact is that Li Wenliang was not the first one who discovered this virus. As I told you, it was Dr. Zhang Jixian, and she reported 3 days earlier than Li Wenliang to the health authorities. Then, the health authorities in Wuhan reported to the central government, and then four days later, that means one day after Li Wenliang spread the word, the Chinese authorities shared the information with the WHO and other countries. No cover-up at all.
主持人:大使先生,實際上中方共享的信息非常有限。根據《華盛頓郵報》和美聯社獲得的內部信息,中國國家衛生健康委員會主任馬曉偉曾在2020年1月14日的內部會議中對形勢做出了非常嚴峻的評估,他說複雜、集中案例表明病毒正在「人傳人」。但是第二天,中國疾病預防控制中心對外稱持續「人傳人」的風險很低,疫情是可防可控的。因此,我再次認為,有充足的證據表明中國在好幾個星期內沒有說實話。Ambassador: I think what you're saying is that Mr. Zhao retweeted some media report. I do not know why you focus on some comments by individuals in China but miss the disinformation by senior officials, even the national leaders, of the United States who started this campaign of disinformation, especially by the top diplomat, the secretary of state? When it comes to China, there's not any good word about China. And China is really regarded as an evil, not as a country which has been lending a helping hand to America in the fight against this virus. I do not quite understand.
主持人:你認為,目前由於疫情導致的各種指責給中美帶來外交危機有多嚴重?Sackur: In your view, Ambassador, how deep is the crisis with the United States right now, that has been sparked by all of the accusations that have arisen from the coronavirus? How deep is the diplomatic crisis?劉大使:中方當然希望與美國保持良好關係。我曾兩次常駐美國,我始終相信中美和則兩利、鬥則俱傷,我們有充分的理由與美方保持良好關係,但這應該建立在相互信任、合作而不對抗的基礎上,雙方需要相向而行。疫情發生以來,習近平主席和川普總統保持密切溝通,通了兩次電話,討論國際抗疫合作。我想強調的是,中國不是美國的敵人,美國的敵人是新冠病毒,美國應該找對目標。Ambassador: We certainly want to have good relations with the United States. I've been posted twice in Washington, DC. I always believe that China and the United States will gain from cooperation and lose from confrontation. And we have every reason to have a good relationship with the United States. But it has to be based on mutual trust, coordination and non-confrontation. But you need two to tango. Since the outbreak, President Xi and President Trump have kept very close contact. They had two telephone conversations and compared notes, just as President Xi had two telephone conversations with Prime Minister Johnson. We want to build an international response to this virus. I just want to let Americans know that China is not an enemy of the United States. It's the virus that is the enemy of the United States. They need to find the right target.
主持人:你發出了非常重要的信息。那麼針對美國以及澳大利亞、英國等許多國家提出的、中方應永久而不是臨時關閉從事野生動物交易的「溼貨市場」的要求,中方是否將作出一些積極姿態,從而改善與這些國家的關係?Sackur: It’s a very important message you’re sending. Maybe China could consider some gestures that would improve relations with not just the United States but many other countries, including Australia and the UK who』ve made the same point to your government. One, will you now categorically guarantee to close down the so-called 「wet markets」, that there will no longer be the sale of these live wild animals in the food markets that are known as the 「wet markets」? Is that now something that has been banned, not just short term, but absolutely banned forever in China?
劉大使:首先,我不同意你關於中國與許多國家關係出現問題的說法,中國的朋友多,對手少,敵人更少。正如我所說,少數西方國家不能代表整個世界。中國擁有良好的對外關係,正在積極推動國際抗疫合作。正如習近平主席所說,團結合作是國際社會戰勝疫情最有力武器。Ambassador: First, on your first point about 「many countries」, I cannot agree with you that China has a problem with many countries. I would say we have more friends than opponents or enemies. A few Western countries do not represent the world. I think China enjoys good relationships. And I think we are building an international response. As President Xi said, solidarity and cooperation are the most powerful weapons to fight the pandemic. I will come back to the 「wet market」.主持人:我們時間不多了,劉大使,你能不能就「溼貨市場」問題給出具體明確的回答?市場關了還是沒關?Sackur: Ambassador, we are short of time. I just need a specific answer on the 「wet markets」. Are they right now closed for good, yes or no?劉大使:事實上,在中國根本不存在所謂的「溼貨市場」,這個說法對很多中國人都很陌生,是西方、外來的說法。人們常說的是農貿市場和活禽海鮮市場,主要銷售新鮮的蔬菜、海鮮等農副產品,也有非常少數市場銷售活禽。你所談到的應該是非法銷售野生動物的市場,已經被徹底禁止。中國全國人大已經通過決定,全面禁止非法野生動物交易。Ambassador: There's no such a thing as 「wet market」. This is a Western, a foreign, notion to many Chinese. We do have fresh food markets where fresh vegetables, fresh seafood, fish, are sold, and some live poultry. I think you are talking about the so-called illegal market for selling wildlife. That has been totally banned. The law has been passed and it will be banned permanently. It’s illegal…主持人:這是否意味著中國政府已經意識到這些野生動物市場的危險性,即它們確實造成病毒從動物傳給人類?Sackur: That is therefore a recognition -- I just want to be clear -- a recognition on your government’s part that the dangers of those markets, where live wild animals were sold alongside other foodstuffs, they were dangers that did cause the spread coronavirus from animals to humans.
劉大使:我們終於達成了一項一致。請注意,這裡所說的是非法野生動物市場已完全被禁止,在中國獵捕、交易、食用野生動物都是非法的。Ambassdor: I agree with that. Finally, we have a few points to agree on. I'm very pleased with that. That's why this market, we're talking about illegal wildlife market, is totally banned. It's illegal to hunt, to trade, to eat wild animals.主持人:如果中方能在新冠肺炎病毒蔓延之前早點下達禁令,就不會給世界造成這麼大的傷害。中方是否將為此道歉?Sackur: So people watching this will only wish that you had made that ban real before coronavirus spread and cause such terrible damage around the world. Are you in any way prepared to say sorry for what has happened?
劉大使:你又回到了採訪開始時的問題。我要說,不能因為疫情在中國發現就指責中國,這是錯誤的。中國發現了疫情,在很多與中國毫無聯繫的地方也發現了疫情。不能因為中方暴發疫情就指責中國,要看到中國竭盡所能努力抗疫。中國是病毒受害者,中國不是病毒製造者,中國也不是病毒源頭。對於這一點,必須要明確。Ambassador: So you come to your first point again. You can't blame China for coronavirus. That's the problem of this argument. It was found in China. It was found in many other places that have no connection with China at all. So you can't point your fingers at China for the outbreak, and we have done our best. China is a victim of the coronavirus, but China is not a source of this problem. China is not the producer of this epidemic, and that is something we have to come clean about.主持人:但一些英國政界要員稱中國應為疫情負責,比如,議會下議院外委會主席表示,中國政府實行的是前蘇聯式、有害的體制,這種體制損害中國人民的健康和福祉,背叛了中國人民,也背叛了世界。他們呼籲英國、美國和其他一些國家切斷與中國的緊密經濟聯繫。在英國,這一問題的核心是,華為不應被繼續允許參與英5G網絡建設。作為中國駐英國大使,你是否擔心對華經濟脫鉤?Sackur: China is seen, for example, by leading politicians in this country, like the Chairman of the Parliamentary Foreign Affairs Select Committee, as very much the cause. He’s talked about a soviet style system, a toxic system, inside your government, inside your regime, which he says has been responsible not just for betraying the Chinese people and their health or wellbeing, but betraying the wider world as well. And there are now calls in the United Kingdom, and also calls in the United States and other countries, for a disengagement from close economic ties with China. In Britain, it’s of course centered on Huawei, your telephones giant’s activities in the 5G sector. People say that should no longer be tolerated in the United Kingdom. As the Ambassador in the UK, are you worried that there is going to be now an economic disengagement?劉大使:既擔心,也不擔心。你所談到的那位政界要員,他的觀點不能代表英國政府的官方立場。我相信,在詹森首相領導下,英國政府仍致力於發展強勁的中英關係。在與習主席的兩次通電話中,詹森首相重申將致力於推進中英關係「黃金時代」。疫情期間,中英除了緊密溝通之外,還積極開展合作。我出任中國駐英國大使10年了,從未見到兩國領導人和高層保持如此密切的聯繫,除了習近平主席與詹森首相兩次通話外,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪、國務委員兼外長王毅同英國首相國家安全事務顧問塞德維爾、外交大臣拉布保持密切溝通,我也與外交大臣拉布,衛生大臣漢考克,商業、能源和產業戰略大臣夏爾馬保持密切接觸,中英關係十分強勁。至於你提到有人將中國比作前蘇聯,這完全是「冷戰」思維。我們已經生活在二十一世紀第三個十年,而這些人還停留在過去「冷戰」時期。中國不是前蘇聯。中英之間的共同利益遠大於分歧,我對中英關係充滿信心。Ambassador: Yes and no. I think you talk about this person as a very senior politician, but I don't think this view represents the official position of the UK government. I think the UK government under Prime Minister Johnson is still committed to a stronger partnership with China. In his two telephone conversations with President Xi, he reaffirmed UK’s commitment to building a Golden Era with China. And we do have very good cooperation with the UK side throughout this outbreak, in addition to intensive communication. I've been here for 10 years as a Chinese Ambassador. I have never seen that our top leaders have such an intensive communications between them. And also at the ministerial level, we have our State Councilor and Foreign Minister Wang Yi having telephone conversation with Secretary Raab, and Yang Jiechi, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, having close contact with the Sir Mark Sedwill. Here in London, I have very close contact with the government secretaries, including Secretaries Mat Hancock and Alok Sharma, and Foreign Secretary Raab. We have a very strong, robust relationship. And you quote those people using Soviet example. I think this is a totally Cold War mentality. We are living in the third decade of the 21st century, but those people still live in the old days when they were fighting the cold war. China is not former Soviet Union. I think China and the UK are united by common interests rather than divided by our differences. So I'm very confident about this relationship.
主持人:劉大使,我們即將結束採訪。我再次對你在艱難時期做客《尖銳對話》表示感謝。Sackur: All right, Ambassador, we have to end there. But I do thank you very much indeed for joining me on Hardtalk at this difficult time. Liu Xiaoming, thank you very much indeed.微信學科群:病毒科學(掃描下方二維碼添加小編,待小編拉入學科群):