語法點精析
英語的名詞化
tax evasion 即逃稅。這個詞希望大家記下來,平時生活中可能用到。evasion的動詞為evade,中文詞典釋義為逃避,但實際並不完全,英文解釋為 If you evade something, you find a way of not doing something that you really ought to do,即逃避應該要做的事情。
既然知道了evade,如何用動詞來表示逃稅呢?
evade paying taxes = tax evasion。請注意,這兩種表達在中文中都譯為逃稅。由於逃是一個動詞,因此如果我們不知道tax evasion這種說法,就很容易一一對應地將逃稅翻譯成evading paying taxes,原句就會變為:
She has been banned from acting for three years amid allegations of evading paying taxes.
這和原句相比,太過囉嗦,太不地道。
這裡涉及到英語和漢語不同的一個特點,即名詞化(normalization)。漢語喜歡多用動詞,但是英語常常將動詞名詞化。漢語不存在名詞化的現象,所以我們在表達時習慣於在一個句子中塞入大量的英語動詞,寫出來的句子累贅無比。在平時閱讀時,一定要留意英語名詞化的表達,多做積累。
amid 即在……中,因此很多人將其和 in the middle of 混淆開來,實際它們之間是不同的。amid 更像是一個時間介詞,A amid B,意味著A發生的時候B也在發生。原文 amid allegations of tax evasions的確切意義是,在深陷逃稅指控的同時(背景),她被處以禁演三年的處罰。
如: She remained calm amid all these excitements 中的amid強調「保持鎮定」和「所有激動」的同時性,由此突出對比,強化她的沉穩性格。如果用其它的介詞(in the middle of),表達效果就要大打折扣。
there has been no independent verification as yet of such a move
move 指前文的 acting ban,禁演。
注意!!!!!這裡的 verification 和上文的 tax evasion 一樣,又是一個名詞化。
試想,漢語我們都會說證實此舉,這裡的證實是一個動詞。但英語把證實(verify)給名詞化(verification)了。因此如果你沒看過原句,在翻譯的時候會覺得非常彆扭,這就是因為漢語和英語的不同習慣造成的,但也恰恰是我們平時要注意和訓練的地方。
想一下,如果你沒看過原句。你在表達迄今尚未有人證實此舉時,大多會翻譯為 nobody has verified such a move,因為你會把漢語愛用動詞的習慣不自覺地帶入到英語裡,而不會將verify名詞化為verification。
如果你再留點心,會發現 allegations 也是名詞化!!
as yet是迄今為止,時間副詞。這裡插入在 verification 和 of 之間,但你要明白 of 和verification是連在一起的。