What is the most Russian thing ever?
什麼是最具俄羅斯特色的事?
QUORA網站讀者評論:
David X, Singer, Songwriter & Story writer.
「Roofers」
The first thing that came in your mind is- 「Those worker who specializes in roof construction」.
Like this.
「屋頂工人」
我的第一反應是「那些專門建造屋頂建築的工人」。
就像這樣。
Yeah-Yeah, you're right.
But ever heared of 「Russian Roofers」
They are not same as the above. Actually they are more different.
Let me show you,
是的,你說得對。
但「俄羅斯屋頂工人」和上圖可不一樣。事實上他們更與眾不同。
我給你看看圖,
Ever saw 100% trust, that is 100% trust or even more.
A news came few years ago…
「A kid who is wanted for roofing Moscow's financial center」
譯文來源:三泰虎 http://www.santaihu.com/46549.html 譯者:Joyceliu
你見過100%的信任嗎,那就是100%的信任,甚至更多。
幾年前有消息傳來。
「有個孩子想要登頂莫斯科金融中心」
Some famous roofers…
Kirill Vselensky.
Ivan Kuznetsov .
Now days, more roofers are coming day by day. And they are taking more risk to get fame. They are now climbing highest buildings of Russia. And also this thing is increasing in Russia and some people included this thing in their daily schedule. I don't know how Russian police deals with that but I only know, Russian took the term roofers to a different level.
I think this is the most Russian thing ever.
一些著名的屋頂人…
如今,屋頂人越來越多了。他們冒著更多的風險搏出名。他們攀登俄羅斯最高的建築物。而且這種事在俄羅斯越來越多,有些人把這件事列入他們的日程表。我不知道俄羅斯警方如何處理這件事,但我只知道,俄羅斯把屋頂人這個詞提到了更高的級別。
我認為這是最具俄羅斯特色的事情。
Julia Kvach, Russian Instagrammer in China
I was walking past St. Isaac’s cathedral in St. Petersburg when I saw a group of American tourists and a Russian tour guide. As usual, I slowed down to see if I knew the guide — a lot of my former classmates became guides for the money.
當我走過聖彼得堡聖艾薩克大教堂的時候,我看到一群美國遊客和一位俄羅斯導遊。像往常一樣,我放慢腳步看看我是否認識那位導遊——我以前的許多同學成為導遊。
St. Isaac’s on the left, the Astoria hotel on the right.
I didn’t recognize her, but I found myself caught as she pointed to the beautiful Astoria hotel behind her.
Guide: 「This is Astoria hotel. It is beautiful and very old. You know Russian poet Sergey Yesenin?」
The tourists mumbled a 『no』.
Guide: 「He very famous poet. Write beautiful verses.」
And then, unexpectedly, she switched to Russian and began reciting a poem I hadn’t heard since childhood. The words tugged at the strings of my heart and rooted my feet to the ground.
聖艾薩克在左邊,首爾阿斯託利亞酒店在右邊。
我沒有認出她,但當她指著她身後美麗的首爾阿斯託利亞酒店時,我發現自己被吸引了。
導遊:「這裡是首爾阿斯託利亞酒店,很美麗,很古老。你們知道俄羅斯詩人謝爾蓋葉賽寧嗎?「
遊客們咕噥著「不知道」。
導遊:「他是一位非常著名的詩人。他寫了許多優美的詩句。」
然後,出乎意料地,她換了俄語,開始背誦一首我從小就沒聽過的詩。這些話牽動著我的心弦,把我的腳紮根在地上。
Guide:
「Just below my window
Stands a birch-tree white,
Under snow in winter
Gleaming silver bright.
On the fluffy branches
Sparkling in a row
Dangle pretty tassels
Of the purest snow.」
There was a moment of silence where we all held our breaths. You didn’t need to understand it to hear the beauty in the words.
Finally, one of the tourists spoke up.
Tourist: 「So this hotel, it’s where Sergey lived?」
Guide: 「No, it where he commit suicide.」
They were mortified, but I smiled to myself. They had just learnt an important lesson about Russia.
Russian fun facts are never fun.
Poka poka,
導遊:
「就在我的窗戶下面
站在白樺樹上,
冬天藏在雪下
閃著銀光。
毛茸茸的樹枝上
一閃一閃
勾勒出最純淨的雪的漂亮流蘇。」
沉默了片刻,我們都屏住呼吸。你不需要理解,就可以聽出流淌在詩句中的美。
最後,其中一個遊客開口了。
遊客:「那麼,這家旅館,是謝爾蓋住的地方嗎?」「
導遊:「不,是他自殺的地方。」
他們感到羞愧,但我卻對自己微笑。他們剛剛學到了一個關於俄羅斯的重要教訓。
俄羅斯有趣的事實從來都並不有趣。
Thomas Ulrich, former intern at Facebook (2017)
In 1918, a wealthy financial lawyer from Zhytomyr (now part of Ukraine) was arrested by the Cheka, the Bolshevik secret police, and sentenced to die. His crimes were severe indeed. He had contributed legal advice to bankers, industrialists, and trusts before the revolution. There was, of course, no trial; the man's guilt was obvious. No one could possibly have made so much money honestly.
On the day of the execution, the lawyer and his fellow prisoners stood lined up against a wall. The firing squad readied their weapons. Stoically, the condemned men awaited their fate.
At the last minute, a superior officer happened to walk past the scene. He inspected the list of prisoners who were to be shot. Everything was in order—except for one name. 「Ossip Bernstein!」 he exclaimed. Walking over to the lawyer, he demanded, 「Are you really Ossip Bernstein? The chess player?」
1918年,來自日託米爾(現在屬於烏克蘭)的一位富有的金融律師被布爾什維克秘密警察契卡逮捕,並被判處死刑。他的罪行確實很嚴重。他曾在革命前向銀行家、實業家和信託機構提供法律建議。當然,未經審判,這個人的犯罪事實非常明顯。沒有人能老老實實地掙到這麼多錢。
在執行當天,律師和其他獄友們站在一堵牆前。行刑隊準備好了武器。罪犯們等待著他們的命運。
最後一分鐘,一位高級軍官碰巧走過了現場。他檢查了要槍斃的囚犯名單。除了一個名字外,一切都很平常。「奧西普·伯恩斯坦!他大聲喊道。走到律師跟前,他問道:「你真的是奧西普·伯恩斯坦嗎?」象棋選手?
Ossip Bernstein was one of the world's top grandmasters. Having nothing to lose, the lawyer nodded affirmatively.
Immediately, the officer ordered a halt to the proceedings. One did not simply execute a chess grandmaster. But, still suspicious, he demanded that 「Bernstein」 prove his identity. The test was simple: the officer and the lawyer would play a game of chess. If the lawyer won, he would go free. But if he lost or drew, well... the officer gestured to the firing squad.
With the executioners looking on attentively, a chess board was set up and the game began. The lawyer's hands shook as he made his moves. Soon, though, the officer began blundering pieces. His opponent captured them efficiently, growing increasingly confident with each move. Finally, it became clear to everyone that the lawyer had an overwhelmingly superior position. The Bolshevik officer resigned.
「All is forgiven!」 declared the officer. 「It seems that we have made a small mistake. This man is innocent after all.」
Bernstein walked away alive and without a scratch. He escaped with his wife and children via a circuitous route passing through Bulgaria, Turkey, Serbia, Austria, and Norway, ultimately reaching Paris and rebuilding another large fortune from almost nothing. Many years later, he would tell his story to his friends and fellow grandmasters Edward Lasker and Arnold Denker, who wrote it down and published it.
There are plenty of countries in the world where one can get a pardon with the right connections, even for the most serious capital offenses. But being pardoned for winning a chess game? This could only happen in Russia…
奧西普·伯恩斯坦是世界頂級大師之一。律師點點頭,他已無路可退。
軍官立即下令停止行刑。人們不能隨隨便便地處死象棋特級大師。但是,他仍然懷疑,他要求「伯恩斯坦」證明他的身份。測試很簡單:軍官和律師下一盤棋。如果律師贏了,他就可以逍遙法外。但如果他輸了,那麼…軍官向行刑隊做手勢。
行刑隊員們聚精會神地看著,有人布好了一塊棋盤,對決開始了。律師在挪動棋子時,雙手顫抖著。不過,很快,這位警官就開始慌了陣腳。他的對手立刻抓住了這些漏洞,下得越來越自信。最後,大家都很清楚,律師的棋面明顯沾了上風。布爾什維克官員放棄了。
「罪行免除了!」軍官說。「看來我們犯了一個小錯誤。這個人是無辜的。
伯恩斯坦安然無恙地離開了。他帶著妻子和孩子踏著迂迴的路線逃命了,途經保加利亞、土耳其、塞爾維亞、奧地利和挪威,最終抵達巴黎,白手起家,又積累了一大筆財富。多年後,他把自己的故事告訴了他的朋友和同行——愛德華·拉斯克和阿諾德·丹克。
在世界上有很多國家,一個人只要有足夠的社會關係就可以得到赦免,即使是最嚴重的死刑犯也如此。但是下贏一場西洋棋比賽就能被赦免?這只可能發生在俄羅斯……
Craig McClarren, Geologist
I was happily witness to one of the most Russian things ever. I was co-teaching a freshman field geology class for Louisiana State University. The kids were some of Louisiana’s top students and one of them was a crack Chess player, beating everyone, myself included (not that I’m so great). After whooping everyone several times in the first week and gloating endlessly about it, the head instructor laughed him off and told him:
「You may think you’re good, but I』ve got a friend in Russia who is a true master. He』d wipe the floor with you!」
After several days of constantly hearing this response to his own endless bragging, the 18 year old kid says:
「You’re full of shit. I could take him, no problem.」
The instructor smiled and said, 「Let’s find out.」
我很高興見證過一件最具俄羅斯特色的事情。我當時在路易斯安那州立大學與別人合作教授一門大一野外地質學課程。孩子們都是路易斯安那州的尖子生,其中一個學生是一流的棋手,擊敗了包括我在內的所有人(我並非高手)。在第一個他對所有人趾高氣昂,洋洋得意地說了很多次之後,導師一笑置之,告訴他:
「你也許認為自己很厲害,但我在俄羅斯有個朋友,他是真正的大師。他會讓你一敗塗地的!」
這名18歲的小男孩在沒完沒了的自吹自擂後,連續幾天聽到這樣的回應,就說:
「你這純屬無稽之談。我可以贏他,沒問題。」
導師笑著說:「我們拭目以待。」
So up we climb to the middle of a grassy field, the only place where we can get cell phone reception in the Colorado mountains, the kid carrying his chess board, and the instructor calls his friend in Russia (don’t know where in Russia… I never had a ton of details). He chats with him for about ten minutes and then grins at the kid.
「He says he』d be happy to play you. Set up the board, we’re doing this.」
So the kid sets up and, over the next 45 minutes or so, they play two games of chess, the instructor relaying pieces and positions from across the globe. It was intense and kind of surreal as he played in the grassy field under the Colorado sun. As I recall, the Russian won both games, though the kid was able to nearly take every piece of the Russian’s before he lost the second game.
As that final game drew to a close, the Russian started taking longer and longer with his moves. At one point, the instructor even had to shout at him to play. We thought the guy must』ve been getting worried.
After the second game ended, the instructor wrapped up the call and we all reflected on the fun we had just watching. I told the defeated kid, 「You did a great job. That last game was really close. I thought you had him at one point.」
因此,我們爬到一片草地的中央,那裡是我們在科羅拉多山區唯一可以接收手機的地方,那個孩子拿著棋盤,老師打電話給他在俄羅斯的朋友(不知道在俄羅斯哪裡……我從來不計較細節)。他和他閒聊了十分鐘,然後咧嘴笑了。
「他說他很樂意和你下棋。擺好棋盤,我們下一局。」
於是,孩子布好棋盤,在接下來的45分鐘左右,他們下了兩盤西洋棋,導師轉播棋子和位置。當他在科羅拉多太陽下的草地上下棋時,有著一種強烈的超現實感。我記得,俄羅斯人兩場比賽都贏了,不過這個孩子在輸掉第二場比賽之前幾乎吃掉了俄羅斯人的每顆棋子。
當最後一場比賽接近尾聲時,俄羅斯人每下一步所需的時間越來越長。有一次,導師甚至不得不催他下棋。
第二場比賽結束後,導師掛掉了電話,我們都在反思剛才觀看的比賽。我告訴那個輸了棋的孩子,「你下得很好。最後一局真的難分仲夏。我以為你一度贏過了他。」
The instructor laughed. 「Man,」 he said, not holding back in the slightest. 「It was 3am there. And he』d already finished an entire bottle of vodka before I even called. You should have heard the way he was slurring when he gave me his chess positions. I think he actually passed out for a moment at the end. I had to wake him up!」
And that was the most Russian thing I』ve ever witnessed. A Russian willing to destroy the best chess player I』ve faced over the phone at 3am while blackout drunk. Awesome.
導師笑了。「夥計,」他說,一點也不低調。「對方那兒已經是凌晨3點了。在我打電話之前,他已經喝完了一瓶伏特加。你應該聽聽他報給棋子位置的樣子。我想他下最後一局時可能一度真的昏睡過去了。我不得不叫醒他!「
這是我見過的最具俄羅斯特色的事情。一個俄羅斯人在凌晨3點的電話中力挫我遇到過的最棒的棋手。太令人驚嘆了。
Leonardo Morán, I was born in Cuba, studied and worked in Europe, and live in California.
Iced drinks. They’re not allowed.
It was a summer day in Moscow. I'd asked the waiter for ice in my drink. 「Ice?」 he repeated worriedly. 「Are you sure you want…ice?」 He turned to my Russian girlfriend, hoping she might talk some sense to me. She looked at me and firmly shook her head. "Ice? No, Leoshka! Absolutely not. No ice in drink!"
What?
"No!" she repeated firmly. "Ice? In drink? What is this, American custom? Do you seriously plan to swallow ice-cold liquid?"
"I'm having a coke."
"No!" she scolded. "You must never swallow cold drinks. Have some tea instead. Very hot tea. You can put lemon in it. Did your parents not teach you this?"
冰鎮飲料是不被允許的。
某個在莫斯科的夏日。我請服務員在我的飲料裡加冰塊。「冰?他憂心忡忡地重複著。「你確定要…冰塊嗎?他轉向我的俄羅斯女友,希望她能勸勸我。她看著我,堅定地搖了搖頭。「冰?不,Leoshka!絕對不行。飲料不能加冰!」
為什麼?
「不!」她堅定地重複說。「冰?加到飲料裡?這是什麼鬼,美國習俗麼?你真的打算吞下冰冰涼的液體嗎?」
「可我在喝可樂呀。」
「不行!」她責罵道。「你絕不能喝冷飲。喝點茶吧。非常熱的茶。你可以在裡面放檸檬。你父母沒教過你嗎?」
Hot tea? In July?
"Yes. Don't you know? Ice is dangerous for the throat and neck. That’s where colds and flu begin. Iced drinks lead to illness. Sometimes, pneumonia!"
I told her that in America, people always put ice in their drinks. But unlike in Russia, they refused to eat raw bacon. In America, raw pork can be contaminated. With salmonella.
She shook her head and vented a patient sigh. 「What madness. Everyone eats raw bacon. It’s delicious. Would you like some?"
So I ordered the tea. And the bacon. Because you don’t argue with a Russian girlfriend.
喝熱茶?在七月份的大熱天裡?
「是的。你不知道嗎?冰對喉嚨和脖子很危險。這會導致感冒和流感。冰鎮飲料導致疾病。有時,還會導致肺炎!」
我告訴她,在美國,人們總是在飲料裡加冰塊。但與俄羅斯不同的是,他們拒絕吃生培根。在美國,生豬肉可能會被沙門氏菌汙染。
她搖搖頭,發出輕嘆。「太瘋狂了。人人都吃生培根。味道好極了。你想嘗嘗麼?」
所以我點了茶。還有培根。因為你不會想和俄羅斯女朋友爭吵的。
[!--empirenews.page--]
Jalon Fonseca, Served as Weapons, Deck, and Combat officer on an MCM
U.S. Navy answer here.
Our ship pulled into Vladivostok for an historic port visit back in 2007. We were med-moored (ass end of the ship tied to the pier) while every Russian ship at port was moored port-side to the pier. They were presenting a good show to us as we walked down the pier into town in anticipation of our upcoming bilateral exercise. Every side we saw looked clean and in good order.
Great. Let's go smash some 「wodka」 and enjoy liberty before the exercise starts.
When the time came to set Sea & Anchor detail to pull out, we noticed something entirely Russian and hilarious.
Our ships have a material lovingly referred to as 「non-skid」 which is a wrinkly, harsh, hell of a surface to encounter with bare skin. It serves the purpose of preventing slippage for sailors traversing the outdoor areas of the ship while underway to minimize a man falling overboard. It looks like this:
美國海軍在此作答。
我們的船在2007進入海參崴進行了歷史性的港口訪問。我們停靠了(船尾拴在碼頭上),而每艘在港口的俄羅斯船都停泊在港口碼頭。當我們帶著對即將到來的雙邊演習的期盼走下碼頭進城時,他們給我們帶來了很棒的表演。我們看到的所有地方都十分乾淨整潔。
很好。讓我們來點「伏特加」,在軍演開始前享受一下自由吧。
當我們出海、起錨時,我們發現了一些完全俄羅斯式的滑稽的事。
我們的船有一種被親切地稱為「防滑」的材料,這種材料表面起皺、粗糙,裸露在外面。它的作用是防止水手在航行中在船的露天區域行走時滑倒,從而最大限度地杜絕人從船上摔下的事件。這種材料看起來像這樣:
The Russian ships in this exercise at the time did not use such witchcraft. Instead, they used tar.
Yes, the Russian answer to good foot holding for their sailors was not solidly texture-based. It was tarring their decks.
So as we pulled out, we saw what looked like ships that had moored in hell on the seaward side of their hulls.
I wish I had taken pictures, but imagine this on the sides of various naval ships as you exited the port:
當時演習中的俄羅斯船隻沒有使用這樣的魔法道具。相反,他們使用焦油。
是的,俄國人對水手們保持良好的抓地感並未基於材料。只是用焦油塗抹甲板。
因此,當我們出發時,我們看到船身靠海一側就像停靠在地獄一般。
我當時真該拍張照片,但你可以想像一下各種艦艇的側面都是這樣的情形:
Alan Shepherd
There’s a sport called Airsoft. If you know about it, skip this part, but for those who don’t here’s an explanation.
Airsoft is like paintball, but a lot of its components, i.e. the guns, gear, etc. is a lot more realistic than paintball. A lot of LARPers and MilSim (Military Simulation) guys love doing stuff like that.
The sport started in Japan due to its tough gun laws but the sport soon spread to other places like Britain, America, and… oh… Russia for instance.
In America, MilSim events are huge. There is a lot of preparation involved. People will drop thousands on gear to look like this:
有一項叫做軟彈氣槍的運動。如果你知道就跳過這一部分,但對於那些不知道的人,我在這裡做一下解釋。
軟彈氣槍就像彩彈球一樣,但是有很多部件,比如槍、齒輪等都比彩彈更現實。許多喜歡玩角色扮演和軍事模擬遊戲的人喜歡這樣的事情。
因為嚴格的槍枝管理法規,這項運動起源於日本,但很快擴展到了其他地區,比如英國、美國,還有……哦……俄羅斯。
在美國,軍事模擬活動都是大型的。需要做很多準備工作。人們會為裝備一擲千金,看起來像這樣:
This is an image I found off Google. Rifle, easy with all attachments, $300+, not to mention any internal modifications he might have.
Helmet an easy $50, assuming its a nice one. Earpieces have wires, so they’re probably communication linked, noise cancelling and sound enhancing. Easy $70–80. Crye combat pants. $100.
Even vehicles, which probably cost thousands to kit out:
這是我在谷歌上找到的圖片。步槍加上所有附件,300多美元,更不用說可能進行的內部調整。
差不多的頭盔,隨便都要50美元。耳機有電線,所以可能是能夠進行通信連接、做過噪音消除和聲音增強的。隨便也要70—80美元。克萊戰鬥褲100美元。
即使是車輛,也可能需要數千塊錢:
However, compared to Russian MilSim events… Well let me just say this. Its like comparing a pickup game of basketball with the neighborhood friends versus an all out NBA game. Take a look at these videos.
Fucking hell. Russians bring multimillion dollar TANKS to their Milsim events. Plus, as you saw in the second vid, Russian soldiers got involved to take blank potshots at people to add to realism!
Meanwhile in America you have people arguing about 10 foot engagement distances and bang killing.
Yep. Most Russian thing ever, bring a tank to a toy fight.
然而,與俄羅斯的軍事模擬活動相比……好吧,我這麼說好了。就像跟鄰居朋友玩的籃球比賽與全明星NBA比賽的差距。看看這些視頻。
俄羅斯人為軍事模擬活動動用造價數百萬美元的坦克。另外,正如你在第二個視頻中看到的,俄羅斯士兵會對人射擊,以增加真實感。
與此同時,在美國,人們還在為了10英尺的距離和爆炸爭論不休。
是的。最具俄羅斯特色的事就是,開著坦克去參加玩具大戰。
Rahul Shrivastava, Spent several years in Russia
There are several, which I experienced in Russia and nowhere else. The one’s that immediately come to mind are below:
The New Year is the most important holiday for Russians. The whole country shuts down from 31 December till about 10 January. Russians prepare well for meeting the New Year with family and friends - a very elaborate dinner and exchange of gifts are a must. Five minutes before the New Year begins, everyone sits glued to the television to listen to the short speech by the Russian President. When the clock strikes 12, champagne bottles are opened. And every New Year eve, one of the most popular Soviet romantic comedy movies 『The Irony of Fate』 or 『Enjoy Your Bath!』 (Ирония судьбы, или С лёгким паром!) is telecast. Russians never get bored watching this movie. The New Year is celebrated more than Christmas. And yes, the Santa Claus (Дед Мороз- Ded Moroz) comes on New Year eve and not on Christmas.
我在俄羅斯見識過不少極具特色的事。馬上映入我腦海的是:
(A still from the movie 『The Irony of Fate』 or 『Enjoy Your Bath!』. That a movie can have two names also seems very Russian to me.)
(電影《命運的諷刺》或《沐浴吧!》的劇照。)在我看來,一部電影可以有兩個名字也很有俄羅斯特色。
Russians love their drinks, especially Vodka. But I must say that in the last 16 years, I have seen a rapidly increasing number of teetotalers in Russia. After Russians have had their drink, they will never put an empty bottle on the table. It has to be put on the floor under the table. No one has yet been able to tell me the real reason behind this tradition.
You will never find an ill dressed Russian lady. She will never go out without dressing well and putting on her make up. Even if it is a trip to the local market, Russian ladies would never go without dressing up properly. So, don’t be surprised if you see a nicely decked-up lady in high-heels buying vegetables at the market.
Russians are fond of their sauna (Banya or баня). If they do not have one in their homes, they will go occasionally to the public sauna. People often hit themselves or others with bunches of dried leaves from white birch or oak (Banniy Venik or банный веник). But the most interesting part is they congratulate each other with the words 『С лёгким паром!』 or 『Enjoy your bath!』) when the sauna ritual is complete.
俄國人喜歡他們的酒,尤其是伏特加。但我必須說,在過去的16年裡,我在俄羅斯看到了越來越多的禁酒主義者。俄羅斯人喝了酒以後,再也不會把空瓶子放在桌子上了。必須放在桌子下的地板上。至今還沒有人能告訴我這一傳統背後的真正原因。
你永遠不會看到不修邊幅的俄羅斯女人。如果沒有精心挑選好衣服、化好妝,女人們永遠不會出門。就算只是去當地市場,俄羅斯女士們也不會不穿合適的衣服。所以,如果你看到穿著高跟鞋的漂亮女士在市場上買蔬菜,也不要感到驚訝。
俄國人喜歡桑拿。如果他們家裡沒有桑拿房,他們偶爾會去公共桑拿浴室。人們經常用白樺樹或橡樹的幹葉子拍打自己或別人。但最有趣的是他們會在桑拿儀式結束時互道祝語:「沐浴快樂!」。
If you go to a Russian home and give your hand while still standing out, your host will first pull you inside before shaking hands with you. A Russian will never shake hand across the threshold of a door.
The Russian table (Русский стол) is legendary. There is always more food than the number of people, no matter how many people there are. And no one can beat Russians in the length of toasts.
如果你到俄羅斯人家作客,站在門外就伸手,主人會先把你拉進門,然後再和你握手。俄國人永遠不會隔著門檻握手。
俄羅斯的餐桌是一個傳說。不管有多少客人,食物總是比客人多。沒有人能在烤麵包的長度上打敗俄國人。
If you ask a Russian 『Как Дела? (Kak Dela) or 『How is it going?』, she/he will most likely tell you frankly how life is rather than just saying 『Thank you』 and asking 『How are you?』 in return. And if the person has not been asked this question for long, she/he may pour her/his heart out to you.
如果你問一個俄羅斯人「最近好嗎」,她/他會坦誠地告訴你生活近況,而非簡單地客套一句謝謝並回問一聲「你好嗎」。如果一個人很久沒有被人如此關心,她/他會推心置腹地回答你。
Two other very Russian things are:
另外兩個非常具有俄羅斯特色的東西是:
(Photo: Wikipedia)
圖片:維基百科
外文連結:https://www.quora.com/What-is-the-most-Russian-thing-ever