今天特別不容易,語音傳了20分鐘!
有的時候我們需要停下來看看走過的路,會讓我們走的更遠!不有焦急,不是一個人受盡委屈,誰都不容易!你只需要穩一點,再篤定一點!
兩個非常重要的知識點回顧:
1. a close call.
The opinion polls predicted the election could go either way. But none of us
expected that it would turn into such a close call. It's a mere few hundred
votes that make the difference on who is going to be the next president.
民意測驗早就預計兩位候選人都有贏得這次大選的可能,但是大家卻萬萬沒料到這次選舉結果會如此接近以致難定勝負;僅僅數百票的差別就決定究竟是誰當選下屆總統。
在幾億萬張選票中僅僅相差幾百張票就決定是誰當選,這對勝利者說來是僥倖的險勝。對失敗者說來卻是失之毫釐、差之千裡。可見這段話裡的a close call可以指險勝,也有結果接近勝負難定的意思。
2. liberal study
liberal study 有人就這個詞的翻譯寫過好多論文,就是指文科教育;也可以翻譯為通識教育;側重於文史哲的研究;還有人直接翻譯為素質教育;還有一種寫法是liberal arts study 或者是liberal education 在西方這些教育都是在嚮往自由和獨立的創新思維(critical thinking)所以其中有了
liberal這樣的字眼。
今天的句子:
If Poe’s formulation of the task and method of poetry lacks, as it doubtless
does, universal validity, it is nevertheless a key to the understanding of his
own exquisitely musical fragments of lyric verse.
首先請允許我給大家介紹一下:Edgar Allan Poe
封面就是坡的故居:
愛倫·坡是十九世紀美國著名作家,曾有人把愛倫·坡比作美國的莎士比亞。
伴隨著他的有兩個關鍵詞controversial(爭議) and misunderstood(誤讀)
生前他的作品得不到人們的認可,在美國他是這樣被看待的:
Emerson: 「the jingle man」 (noisy)
Mark Twain: His prose is unreadable.
Henry James: 「an enthusiasm for Poe is themark of a decidedly primitive state of development」
被批的一無是處;
在歐洲他卻是被這樣看待的:
George Bernard Shaw: 「the greatestjournalistic critic of his time」
His poetry is 「exquisitely refined」.
His tales are 「complete works of art」.
肖伯納:「它們不僅僅是一篇篇小說,而完全是一件件藝術品。」
Baudelaire: 「Edgar Poe, who isn’t much inAmerica, must become a great man in France.」
很背認可!
(這兩個人都是在考研中出現過的哦)
但是他卻是這樣說的:
「我不在乎,我的作品是現在被人讀?還是由子孫後代來讀。我可以花一個世紀來等待讀者。」 I care not whether my work be read now or by posterity. I canafford to wait a century for readers.
之後人們對他的評價是這樣的:
「其作品是在任何時代都是「獨一無二」的風格。語言和形式精緻、優美,內容多樣。偵探小說鼻祖、科幻小說先驅之一、恐怖小說大師、短篇哥特小說巔峰、象徵主義先驅之一,唯美主義者。「
下面這首詩歌算是坡最通俗的一首詩歌了:
TO Helen
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
海倫,你的美貌於我
似遠古尼西亞人的帆船,
輕輕飄過芬芳的海面,
讓旅途勞頓的遊子,
回到他故鄉的岸邊。
在漂泊已久、波濤洶湧的海上,
你風信子般的頭髮、古典的臉龐,
和尼厄神般的風採已帶我回家鄉,
回到羅馬曾經的偉大,
和希臘曾經的榮光。
好吧,今天的內容很豐富了吧,一準備起來就沒有收住不好意思啊:)
你們的任務是翻譯今天的句子!