最近,曝出了一個不愉快的聲音。
先介紹下當事人:
達瑞爾·莫雷(Daryl Moery),1972年出生,畢業於麻省理工學院,2007年起任美國 NBA 球隊—火箭隊的總經理。
10月5日,他在推特上發了一條涉港言論,引發了中國愛國人士的強烈抗議和譴責。
Fight for freedom. Stand with HongKong.
為自由而戰。同香港站在一起。
此言一出,先是引發國內體壇一片譁然,進而上升到全民聲討的程度。
下面是《體壇周報》籃球部主任楊毅微博,裡面一句「你不能吃中國還罵中國」被網友瘋狂點讚。
中國各大媒體、機構都紛紛採取封殺莫雷甚至封殺火箭隊的態度。首先是《人民日報》對此事定調:
接下來,幾個有關籃球的大型機構、媒體、贊助商紛紛發聲,宣布中止與火箭隊的合作:
之後,莫雷覺得事情不妙,就刪除了這條不當言論的推特,並連發了兩條推特進行解釋。
我們來看看他是怎麼說的:
第一條推文:
I did not intend my tweet to cause any offense to Rockets fans and friends of mine in China. I was merely voicing one thought, based on one interpretation, of one complicated event. I have had a lot of opportunity since that tweet to hear and consider other perspectives.
1. intend: vt.打算、有意
2. offense: n.冒犯
3. voice: vt.發聲
4. interpretation: n.解釋
5. perspective: n.角度、觀點
【譯】我無意讓自己的推文對火箭的球迷和中國的朋友造成任何冒犯。我只是在一種解釋的基礎上,對一件複雜的事情發表了一種看法。發完那條推文後,我有機會聆聽和思考其它觀點。
第二條推文:
I have always appreciated the significant support our Chinese fans and sponsors have provided and I would hope that those who are upset will know that offending or misunderstanding them was not my intention. My tweets are my own and in no way represent the Rockets or the NBA.
1. appreciate: vt.感激
2. sponsor: n.贊助商
3. intention: n.意圖
4. represent: vt. 代表
【譯】我一直很感謝中國球迷和贊助商提供的大力支持,我希望那些失望的人知道,我並不是有意要冒犯或誤解他們。推文僅代表我個人觀點,不代表火箭隊或NBA。
網友表示,莫雷的這兩條推特都在狡辯,絲毫沒有認識到自己的問題,也沒有道歉的意思。
NBA 官方昨天也就莫雷事件發了了一份官方聲明,我們看看他們怎麼說:
We recognize that the views expressed by Houston Rockets General Manager Daryl Morey have deeply offended many of our friends and fans in China, which is regrettable. While Daryl has made it clear that his tweet does not represent the Rockets or the NBA, the values of the league support individuals』 educating themselves and sharing their views on matters important to them. We have great respect for the history and culture of China and hope that sports and the NBA can be used as a unifying force to bridge cultural divides and bring people together.」
1. offend: vt.冒犯
2. regrettable: adj. 可惜的、令人遺憾的
3. make it clear that: 表明
4. league: n.聯盟(指 NBA)
5. unifying: adj.團結的
6. cultural divides: 彌補文化差異
【譯】我們承認休斯頓火箭隊總經理達瑞爾-莫雷的觀點深深冒犯了許多中國的朋友和球迷,這令人遺憾。儘管莫雷已經明確表示他的觀點不代表火箭隊或者NBA,但是我們的價值觀是鼓勵每個人的自我教育以及分享他們對重要事件的看法。我們很尊敬中國的歷史和文化,並希望NBA能夠作為一股消除文化差異,並團結人們的力量。
網友表示,這份聲明有點「和稀泥」,沒有批評莫雷的不當言論,也沒有提及對莫雷的任何懲罰,甚至隱約表示對莫雷的理解。
但我發現 NBA 的官方中文微博在翻譯上有點小動作:
在英文中,我發現 NBA 對莫雷言論的評價是「…which is regrettable」,regrettable 表示「令人遺憾的」,而中文翻譯卻是「極其失望」,如果用英語說應該是 extremely disappointed.
相信有一定英語基礎的讀者都能體會 regrettable 和 exremely disappointed 的強度完全不一樣,前者表達一種被動的惋惜,後者則是主動的批判。
很明顯,譯者在翻譯的時候夾帶「私貨」了。
莫雷事件後,唯一表態的火箭隊球星是"大鬍子"哈登,《人民日報》也轉載了他的態度:
他明確說:We apologize. We love China.(我們道歉,我們愛中國。)
沒想到哈登剛一道歉,就被一些美國網友罵了:
翻譯一下這位美國網友的評論:"哈登,你真無恥,你不再是我們的超級明星。錢真的比自由更重要?別打 NBA 了,去 CBA 吧。"
事實上,因為姚明的關係,在過去的十幾年中,火箭隊和中國一直保持良好的關係。中國有大量火箭隊的球迷。火箭隊從中國獲得了大量贊助,很多火箭球員也擁有眾多中國粉絲,這使得他們的廣告代言費也是水漲船高。
莫雷事件後,中國的球迷可能看不到火箭隊比賽直播了,火箭球員的代言費也可能一落千丈。
而這一切可能因為莫雷的言論而崩塌,不知無辜的中國球迷和火箭隊的球員怎麼想?
侃英語粉絲
專屬英語學習打卡群
(已加過的不用再加)
↓↓↓
後臺回復"資料"
給你一些我私藏的英語學習資源