最近因為某事件,全網追星女孩紛紛為愛豆而戰,一時間瓜田遍地,熱鬧非凡。
娛樂圈從來不缺熱鬧,為idol而戰在各個國家也都司空見慣,但你知道嗎,在以前,那時的idol還不是偶像,這個詞是貶義詞,甚至帶有負面、批評的意思。
為什麼呢?
在當時,歐美青少年追捧的「idol」,在老一輩看來,是不靠譜、教壞小孩的代名詞。他們所認可的idol,在成年人看來,根本不值一提——因此,這個單詞便有了「不可靠,非主流」的含義。
直到後來思想的改革春風吹滿世界,idol也被漸漸的洗白。
與Idol相比,被稱之為Icon的人,則是更被認可的、成熟的、經得起時間檢驗的「真偶像」。
比如Marilyn Monroe,Rihanna,Michael Jackson這些明星大佬……
讓我們舉兩個例句來分辨它們的區別:
Chinese basketball player Yao Ming is honored in the "icon" group.
中國籃球運動員姚明被評為「最具影響力的偶像人物」。
Blind worship of this idol must be ended.
對這個偶像的盲目崇拜應該結束了。
在英美等國,一些受教育程度較高的群體,也會刻意把這兩個詞語分開使用,特別是在正式場合以及書面寫作的時候。
然後我們來聊聊相關的習語。關於idol的習語依然不是很多,而且尷尬的是,最經常被人提起的則是fallen idol
fallen idol:風光不再的明星
He was once worshipped like a god but is now a fallen idol.
他曾像神一樣受崇拜,如今卻不值一文。
有一個和Idol發音完全一致的詞,是Idle (英 ['aɪd(ə)l] 美 ['aɪdl]),意思是「空閒的,無意義的」對於一些初學英語的同學來說,非常容易混淆,卡卡經常戲謔idol=idle,追星是一件虛度光陰的事情。
當然,這純屬玩笑,只是單詞的一種聯繫記憶方式。
Idle有一個常用搭配是idle away,是「虛度,消磨」的意思。
If you idle away, you will be sorry at the exam.
如果你虛度光陰,考試時你會後悔的。
而Icon除了「偶像」的意思之外,還有「領軍人物,帶頭人」的意思。
比如說我們經常在新聞中看到的a feminist icon(女性主義領軍者)等等,同時,Icon的形容詞形式Iconic, 也明顯帶有這種「標誌性」的意味,例如:
Koi fish are iconic; they stand for grace, beauty, and elitism.
錦鯉是魚中的偶像:它們代表著優雅、美麗和精英。
你有喜歡的偶像嗎?
「螺螄粉」用英語該怎麼說?
A:Luosi Fen
B:river snails rice noodle
A:river snails rice noodles
點此查看答案
長按領取外教課 外教幫你學口語