由聯合國工業發展組織官方支持,北京策馬翻譯有限公司和聯合國工業發展組織上海國際智能製造促進中心聯合主辦、阿里翻譯協辦的2020中華筆譯大賽,是我國首個由聯合國機構官方支持的筆譯賽事 ,於2020年7-11月舉行,旨在發掘新時代高素質筆譯人才、推動全球語言服務行業的繁榮發展、提升廣大青年的跨文化交際素養。
本屆大賽平行設立十個競賽單元,每個競賽單元為漢語與10種外語(即:英語、法語、日語、朝鮮語/韓國語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、義大利語、阿拉伯語)之一的雙向互譯,參賽者可任選一個或多個競賽單元參賽。漢語與英語競賽單元設通用、金融、法律、醫學4種主題(每種主題均需單獨報名),其他語種的競賽單元設通用主題。大賽得到了熱愛翻譯事業的廣大青年的積極參與,也得到了社會各界的廣泛關注和支持。
中華筆譯大賽在賽制設置、比賽內容、競賽形式等各方面萃取了同類筆譯賽事的精彩元素並進行了銳意創新,成為頗具業界公信力和裡程碑意義的高端賽事。
參賽選手除來自全國各地高等院校的莘莘學子外,還有在國家機關、企事業單位的翻譯從業人員以及自由職業翻譯愛好者。同時,作為一項具有國際影響力的賽事,中華筆譯大賽吸引了來自美國、英國、澳大利亞、新加坡等國家和香港、澳門、臺灣地區的諸多翻譯愛好者及高等院校的參與。
新年新氣象,策馬翻譯(上海)專訪系列再度啟航!2020中華筆譯大賽圓滿落下帷幕,獲獎選手們有哪些學習秘訣呢?今天,小馬君帶大家一起大探秘!
大家好,我是張王燁,來自蘇州大學18級翻譯專業,獲得本次中華筆譯大賽英漢互譯【金融】組二等獎。
我剛進入大學時並不是學習翻譯專業,後來漸漸意識到當時所學專業並非興趣所在,所以選擇了轉專業到翻譯。因為喜歡語言,所以能夠走上翻譯的路我覺得很幸運,未來也希望能從事語言相關工作。
當我知道自己獲得中華筆譯大賽英漢互譯【金融】組的二等獎時,第一反應是非常開心,覺得努力有了回報。同時,這也是一種激勵,促使我再接再厲,繼續虛心學習,努力實踐,爭取成為更好的自己。
我報名本次大賽是因為,我是翻譯專業的學生,學校的專業課老師們也經常會強調實踐的重要性,自己會主動去了解一些翻譯相關的比賽,看到網上有前輩介紹過中華筆譯大賽,所以我就報了名。
我其實並沒有太多特殊的準備,功夫在平時!日常的積累和練習更為重要,我一直覺得翻譯是一種細水長流般的能力累積,臨時準備的話效果可能不會太明顯。
一路走來,每次能晉級到下一賽段我都覺得很幸運,同時感到好心態的重要性。我一直抱著學習的心態在比賽,覺得只要有所得,就值得了,並不會強求一定要如何,因為翻譯之路總是強者如林,我們只有腳踏實地,努力就好。
翻譯學習中有一些必備技能,比如模仿借鑑,我們可以看看名家或者前輩的遣詞造句,翻譯策略,從模仿開始,形成自己的風格。其次是靈活變通,根據不同的文本類型,應用情景等,恰當地選擇翻譯方法,而非死守陳規。還有是持續學習的能力,譯者是雜家,需要了解時事,涉獵廣泛。
翻譯學習中,我會認真學習好專業課,堅持英語的聽說讀寫能力訓練,然後定量給自己找一些翻譯實踐去練習,多向老師前輩們去請教。
對於如何學習金融類的翻譯文本,平時可以多積累一些專業詞彙表達,了解一些金融領域的基本常識概念,看一看相關的平行文本,學習其他人拿到相同類型的譯文採用的翻譯策略,選擇性吸收消化。
學習翻譯讓我開始真正喜歡自己的專業,找到方向,不會為了應付考試而學習,儘管平時學習任務很重,但會樂在其中。加之學校翻譯系的老師們都博學有趣,我覺得能學到很多。
學習筆譯也教會我靜下心來,從容獨處,接納自己的能力不足,盡力完善譯文!