在湖南長沙,有一家特殊的「無聲麵包店」。這裡的後廚,只有廚具的碰撞聲,無人說話。
圖源:央視新聞視頻
這家麵包店名叫「吧赫西點」,不僅吸引很多當地的顧客,還成為一家「網紅」店,受到網友的關注。
圖源:央視新聞視頻
店主是一位德國大叔,他有個地道的中文名字叫吳正榮,能講一口流利的中文,還能熟練使用中國手語。
圖源:央視新聞視頻
這家麵包店幾乎不盈利,但他一開就是九年,為的是讓殘疾人能學一門手藝……
圖源:央視新聞視頻
戳視頻了解詳情↓↓↓
視頻來源:央視新聞
Uwe Brutzer runs a bakery in the city of Changsha in central China. He speaks Chinese as natively as his locally-known name — Wu Zhengrong.
Wu is one of the most frequently seen family names in China, and Zhengrong means "thriving" — a typical wish among Chinese people.
His Bach's Bakery is tucked away in a secluded alley. For a non-frequent customer, it is not an easy find. Different from other bakeries, half of the employees in Wu's store are deaf-mute people.
吳正榮和同樣取了一個好聽的中文名字的妻子杜雪慧2002年來到長沙,最初,他們參與了湖南省殘聯的一個項目,幫助聽障兒童做康復訓練:「因為覺得做的事情很有意義,後來就留下來了」。
圖源:央視新聞視頻
據央視新聞報導,18年來,吳正榮和杜雪慧,幫助了近500位聽障兒童,教他們學說話,資助他們上學。現在,杜雪慧仍在參與康復中心的工作。
圖源:央視新聞
Back in 2002, Wu and his wife Dorothee Brutzer, who also has a beautiful Chinese name — Du Xuehui — arrived in Changsha for a deaf-mute children assistance project funded by a German civil charity organization.
Over the past 18 years, the couple has helped nearly 500 people with disabilities and trained 20 deaf-mute bakers to work for other bakeries.
吳正榮表示,他很高興能看到,在過去的這些年間,聽障兒童在中國的狀況得到了改善。也有越來越多的公共資金投入來資助孩子們的學習。
圖源:央視新聞視頻
The situation for hearing-impaired children in China has improved over the years. More public funding has been invested to assist their studies.
"I'm pleased to witness the progress," he said.
不過,聽障人士的就業依然是個問題。2011年,為了幫助更多的聽障人士,吳正榮開了吧赫西點。他找到一位德國的西點師傅,教自己和店裡的聾啞人做麵包。
「要讓殘疾人學一門手藝,自食其力,更有尊嚴。」
圖源:央視新聞視頻
一個曾被吳正榮資助的孩子,長大後來到了店裡做學徒:「以前資助她的時候才十幾歲,來店裡我們都認不出她了。」
圖源:央視新聞視頻
如今,6位聾啞員工都成了店內的骨幹。吳正榮表示,他們都很能勝任這份工作。
However, the group's employment is still a difficult issue. In 2011, Back's Bakery opened. The couple invited a German baker to train deaf-mute people.
Currently, the six deaf-mute employees are the backbone of Wu's bakery. "They have proved to be very capable of their work," Wu said.
疫情期間,麵包店的經營也遇到了一些挑戰,關門了一個月。
圖源:央視新聞視頻
麵包店重新開業後,由於顧客們都戴上了口罩,麵包店的聾啞員工們都沒法讀唇語了,於是吳正榮便親自上陣,負責待客與收銀。
"Everyone wears a mask, so my employees can't read customers' lips," Wu said. As a result, he has to take the responsibilities of reception and cashier.
疫情期間,顧客數量也有所下降,吳正榮便減少了每日的麵包糕點產量。而作為店內唯一一個能聽到計時器聲音的人,他有時候甚至會設上7個鬧鐘,確保每批麵包的完美品質。
吳正榮表示,如今麵包店的營業也在慢慢恢復,儘管顧客人數有所下降,但他們買的麵包更多了,在這樣一個特殊時期,他對這些親愛的顧客充滿感激。
圖源:央視新聞視頻
當地政府也相當支持麵包店,在重新營業當天還送來了消毒液和酒精。
As fewer customers showed up during the epidemic, Wu had to cut bread and cakes they made for each day. As the only person who could hear the timer, he had to set the alarm — up to seven alarms sometimes — and saw to it each batch of bread was perfect.
"Business was so much better than I had expected. Though customers dropped in number, they bought more," Wu said. "I'm really grateful for my dear customers at this special time."
The local government has been very supportive and sent disinfectant and alcohol on the reopening day.
雖然收入受到影響,但疫情期間店裡沒有裁員,麵包也沒有漲價。因為吳正榮擔心員工在別的地方找工作沒那麼容易。
圖源:央視新聞視頻
「之前那麼多年都沒有放棄,我不會因為疫情而放棄。」、「只要能繼續,我們就堅持!」
圖源:央視新聞視頻
吳正榮表示,夫妻倆不會離開中國:「我們不會離開中國。或許當我們很老很老的時候,我們會考慮回去。但現在,我還有很多想要實現的計劃。」
"We will not leave China. Maybe when we are very, very old, we will consider going back. But for now, I still have many plans to realize," Wu said.
綜合來源:央視新聞 新華社