最近,為了治理日漸嚴峻的霧霾問題,北京計劃籌建通風廊道吹散霧霾。
我們來看一段相關的英文報導
Beijing is planning to build a web of ventilation corridors to facilitate air flow and blow away smog and pollutants.
The five primary ventilation corridors are designed to be more than 500 meters in width. Some secondary corridors will be over 80 meters wide. The corridors will be created by connecting the city's parks, rivers and lakes, highways along with their green belts, as well as low building blocks.
Some Chinese cities, such as Shanghai and Fuzhou, have been building ventilation corridors to combat air pollution.
北京正在規劃建立一個通風廊道網絡系統,以促進空氣流通,吹散霧霾和汙染物。
這五條一級通風廊道的設計寬度超過500米。二級通風廊道的寬度將超過80米。這些通風廊道將會連接起城市的公園、河流、湖泊、綠化帶沿線的高速公路以及低矮的建築群。
中國的上海、福州等城市已經建立起了通風廊道來治理空氣汙染。
【講解】
文中的ventilation corridor就是「通風廊道」的意思,其中ventilation用作名詞,意為「通風;空氣流通」,如:This is a room with good ventilation.(這是一間通風良好的房間。)相關的詞語還有:vent(通風孔;出煙孔)、ventilate(使通風)、ventilator(通風設備)。
第三段中的combat用作動詞,意為「試圖解決」,如:He is stuck in the combat against this problem.(他在解決這個難題的過程中遇到了障礙。)
今天的作業是翻譯下面一句話 (參考答案見本頁最下方)
Air quality only improved marginally last year in the area around Beijing.
[ 參考答案:去年,北京周圍只有少部分區域的空氣品質得到了改善。 ]