SOURCE | 文章摘自
The Guardian
https://www.theguardian.com/us-news/2021/jan/06/trump-mob-capitol-clash-police-washington
America shaken after pro-Trump mob storms US Capitol building
震驚美國,擁護川普的暴徒襲擊國會大廈
One person was shot dead at the Capitol 國會大廈 and three others died in medical emergencies amid 在...中 Washington unrest 動亂.
一人在國會大廈被槍殺,另外三人在華盛頓騷亂的緊急醫療中死亡
America was shaken on Wednesday as a mob 暴徒 of Donald Trump supporters staged 上演 組織 安排 an insurrection at the US Capitol building in Washington DC, storming the debating chambers and clashing with armed police.
周三,一群唐納德•川普(Donald Trump)的支持者在華盛頓特區的美國國會大廈上演了一場叛亂,衝擊辯論室,並與武裝警察發生衝突。
此處,「叛亂 起義」, 英文釋義為:
an attempt by a large group of people within a country to take control using force and violence
例句:an armed insurrection against
the party in power
此處,「衝突」, 英文釋義為:
if two armies, groups etc clash, they start fighting – used in news reports
例句:Troops clashed near the border.
軍隊在邊境附近發生了衝突。
Four people died in the unrest that rocked 使... 震驚 the capital on Wednesday, Washington DC police said, including a woman who was shot dead by the US Capitol police. Three others died in 「medical emergencies」, the DC police chief, Robert Contee, said.
華盛頓特區警方稱,在周三發生在首都的騷亂中,有4人死亡,其中包括一名被美國國會警察開槍打死的婦女。華盛頓警察局長羅伯特·孔提說,另外三人死於「緊急醫療事故」。
The siege was among the worst security breaches 治安漏洞 in American history and came after Trump had earlier urged a crowd of protesters to march on the Capitol and undo 取消 his November election defeat.
這次圍攻是美國歷史上最嚴重的治安漏洞之一。此前,川普曾敦促一群抗議者在國會大廈遊行,以挽回他在11月大選中的失利。
此處,「圍困 包圍 圍攻」, 英文釋義為:
a situation in which an army or the police surround a place and try to gain control of it or force someone to come out of it
例句:The siege lasted almost four months.
The violence halted 使... 停下 阻止 the tallying of electoral college votes to affirm Joe Biden’s victory, with Mike Pence, the vice-president, and members of Congress evacuated撤離 to undisclosed locations for their safety.
暴力事件中斷了為確認喬•拜登(Joe Biden)獲勝而進行的選舉人票清點工作,副總統邁克•彭斯(Mike Pence)和國會議員為了安全起見被疏散到秘密地點。
此處,「統計 計票」, 英文釋義為:
the amount or number of something
選舉人團(electoral college)又稱選舉團,總統選舉人團制度是美國特有的一種選舉方式。根據美國選舉制度,美國總統由選舉人團選舉產生,並非由選民直接選舉產生,獲得半數以上選舉人票者當選總統。
DC police said the woman who was killed at the Capitol was shot as the mob tried to break through a barricaded 路障 door where police were armed on the other side. She was hospitalized with a gunshot wound 槍傷 and later died.
華盛頓警方表示,在國會大廈被殺的女子是在暴徒試圖衝破一扇有路障的門時被槍殺的,警察在門的另一邊配備了武器。她因槍傷住院治療,後來死亡。
Pro-Trump supporters storm the US Capitol.
Photograph: Samuel Corum/Getty Images
In a sombre televised address 電視演講 while the mob was still massed 聚集 on the Capitol steps, Biden, the president-elect, condemned 譴責 the mayhem. 「This is not dissent,」 he said. 「It’s disorder, it’s chaos, it borders on sedition and it must end now.」
當暴徒還聚集在國會大廈的臺階上時,當選總統拜登發表了一篇嚴肅的電視講話,譴責了這場混亂。「這不是異議,」他說。「這是混亂,這是混亂,這接近煽動叛亂,必須結束這場鬧戲。」
此處,「嚴肅 嚴峻」, 英文釋義為:
sad and serious
例句:They sat in sombre silence.
此處,「騷亂」, 英文釋義為:
an extremely confused situation in which people are very frightened or excited
例句:There was complete mayhem
after the explosion.
此處,「異議」, 英文釋義為:
refusal to agree with an official decision or accepted opinion
例句:the ruthless suppression of political dissent
此處,「煽動性言論」, 英文釋義為:
speech, writing, or actions intended to encourage
people to disobey a government
例句:Trade union leaders were charged
with sedition.
The Capitol dome 穹頂 is known worldwide as a political symbol and the House of Representatives and Senate chambers are revered as almost sacred 神聖的. But Wednesday’s carnage struck the latest and perhaps most savage blow to the America’s reputation 名聲 as a paragon of liberal democracy.
美國國會大廈的圓頂是世界聞名的政治象徵,美國眾議院和參議院的會議廳幾乎是神聖的。但周三的大屠殺給美國作為自由民主典範的聲譽帶來了最新的、或許也是最殘酷的打擊。
此處,「大屠殺 徹底擊敗 慘敗」, 英文釋義為:
great and usually bloody slaughter
or injury (as in battle)
此處,「典範」, 英文釋義為:
someone who is perfect or is extremely brave,
good etc – often used humorously
例句:a paragon of virtue
Thousands of rioters gathered on the Capitol steps wielding flags including 「Make America great again」, 「Liberty or death: don’t tread on me」 and the pro-south confederacy.
數千名暴徒聚集在國會大廈的臺階上,揮舞著包括「讓美國再次偉大起來」、「自由或死亡:不要踐踏我」以及親南聯盟的旗幟。
此處,「揮舞」, 英文釋義為:
to hold a weapon or tool that you are going to use
例句:She had her car windows smashed by a gang wielding baseball bats.
此處,「聯盟」, 英文釋義為:
a group of people, political parties, or organizations that have united for political purposes or trade
Some broke down barriers and barged through police lines to enter the building, chanting 反覆呼喊 「USA! USA!」, smashing 打碎 windows, wandering halls and corridors 走廊 and occupying offices with impunity.
一些人衝破障礙,衝破警戒線進入大樓,高喊「美國!」美國!,砸碎窗戶,遊蕩大廳和走廊,霸佔辦公室而不受懲罰。
此處,「闖出 衝闖」, 英文釋義為:
to move somewhere in a rough careless way, often hitting against things
例句:She barged her way through the shopping crowds.
此處,「免於懲處」, 英文釋義為:
exemption or freedom from punishment,
harm, or loss
One reached the Senate dais and yelled, 「Trump won that election!」 Protesters stormed the offices of the House speaker, Nancy Pelosi, knocking over tables and ripping 猛力扯掉 photos off the walls. A photograph appeared to show one of them sitting contemptuously 輕蔑地 with his foot on Pelosi’s desk.
一個人走到參議院講臺上喊道,「川普贏得了選舉!」抗議者衝進眾議院議長南希·佩洛西(Nancy Pelosi)的辦公室,推倒桌子,撕下牆上的照片。從一張照片上可以看出,其中一人輕蔑地坐在佩洛西的辦公桌上。
此處,「講臺」, 英文釋義為:
a low stage in a room that you stand on when you are making a speech or performing, so that people can see and hear you
例句:On the dais all the boys
were congratulating themselves.
One stunning picture showed security forces inside the House chamber pointing guns at protesters through a broken window as if under siege. Another captured protesters lying face down on the floor as police pointed weapons at them.
一張令人震驚的照片顯示,安全部隊通過一扇破碎的窗戶用槍指著抗議者,好像被包圍了一樣。另一名被捕的抗議者臉朝下躺在地板上,警察用武器指著他們。
DC police said pipe bombs 土製鐵管炸彈;爆破筒 had been recovered outside the offices of the Democratic National Committee and the Republican National Committee. Police also found a cooler 冷卻器 with a long gun and Molotov cocktail in a vehicle on the Capitol grounds. Police made 52 arrests.
華盛頓警方表示,在民主黨全國委員會和共和黨全國委員會辦公室外發現了土製炸彈。警方還在國會大廈的一輛車裡發現了裝有長槍和燃燒彈的冷卻器。警方逮捕了52人。
「This is an assault on the heart of our democracy incited and fueled 使... 加劇 by the President of the United States and his enablers. Make no mistake: Congress will do its job. This election will still be certified 證明合格的, and President-elect Biden and Vice President-elect Harris will be sworn 宣誓任命 in on January 20.」
「這是一次對我們民主的心臟的攻擊,是由美國的總統及其推動者煽動和推波助瀾的。毫無疑問:國會將履行其職責。這次選舉仍將得到證實,當選總統拜登和副總統哈裡斯將於1月20日宣誓就職。」
此處,「煽動」, 英文釋義為:
to deliberately encourage people to fight, argue etc
例句:They were charged with inciting racial hatred.
此處,「使某事成為可能的人」, 英文釋義為:
a person or thing that makes something possible
例句:Bluetooth is the ultimate
enabler of the smarthouse
Former president George W Bush condemned what he called 「insurrection 前文出現過」, saying in a statement: 「This is how election results are disputed in a banana republic 香蕉共和國(指中、南美洲發展中國家) – not our democratic republic.
前總統喬治·W·布希譴責了他所謂的「叛亂」,他在一份聲明中說:「這就是在一個香蕉共和國,而不是我們的民主共和國,選舉結果是如何引起爭議的。」
I am appalled by the reckless behavior of some political leaders since the election and by the lack of respect shown today for our institutions, our traditions, and our law enforcement.」
我對選舉以來一些政治領導人的魯莽行為感到震驚,對我們的制度、傳統和執法部門缺乏尊重也感到震驚。」
此處,「使...震驚」, 英文釋義為:
to make someone feel very shocked and upset
例句:The way we kill animals appals a lot of people.