經濟學人精讀-非誠勿擾為什麼常青?

2021-02-22 中環雙語外刊精讀

《非誠勿擾》由一部電影演變成為家喻戶曉的相親節目,從開播開始就獲得收視狂潮,但同時節目中有關拜金的導向也引起了人們的質疑。

說實在的,bumblebee團隊在寫這篇精讀的時候,都不確定這個節目是否還存在,問了小夥伴說電視臺還在定期播,於是找了最新一期的速看了下。

對於《非常勿擾》引發的拜金等社會問題,也引起了《經濟學人》的注意,2020年11月28日的《經濟學人》中有篇文章對此進行了報導,我們一起來看一下:

「非誠勿擾」是什麼節目?

「非誠勿擾」為什麼收視高?

文中想要表達作者什麼樣觀點?

原文


FEW CHINESE television programmes command as loyal a fan base as 「If You Are The One」, a matchmaking show now in its tenth year.In its early days, some 50m viewers tuned into each episode—an audience second only to the evening news bulletin produced by the state broadcaster. Today 「If You Are The One」 is the sixth-most-watched show in China. But this modest dip in its domestic ranking has been offset by gains overseas. Broadcasters in Australia and Malaysia have picked it up. Episodes on YouTube attract millions of views around the world.

Each instalment features a male contestant and 24 prospective female dates.The charismatic moderator, Meng Fei, a former news anchor, invites the bachelorettes to grill the bachelor on any topic they like. The main draw of the show lies in their questions, which often focus on the man’s financial standing. In one of the show’s first episodes, a female participant famously quipped that she would rather 「cry in a BMW」 than smile on the back of her boyfriend’s bicycle. In another one a woman refused to shake a contestant’s hand because he made less than 200,000 yuan ($30,400) a month.

第一段首先講了相親節目《非誠勿擾》的背景信息。

①FEW CHINESE television programmes command as loyal a fan base as 「If You Are The One」, a matchmaking show now in its tenth year.

中國很少有電視節目能像《非誠勿擾》這樣擁有如此多的忠實粉絲。《非誠勿擾》是一檔相親節目,至今已經開播10年。

我們先來看第一句,第一句先向讀者提供了《非誠勿擾》三點信息。

一是影響力:粉絲眾多。

二是節目性質:相親節目。

三是開播時間之長:10年。

command,最常見的意思是做動詞命令,指揮,還有常見的commander指揮官。除此外,還有掌握、擁有的之意,在文中指的就是擁有眾多忠實粉絲。

舉個例子:

She commands one of the highest fees per film hollywood.

她是好萊塢片酬最高的演員之一。

「If You Are The One」,直譯是「如果你就是我心目中的那個他」,《非誠勿擾》的英文名。

什麼是「If You Are The One」,後面同位語給出了答案。

a matchmaking show now in its tenth year.

matchmaking,有做媒,牽線搭橋的意思,也就是相親。

舉個例子:

Once matchmaking starts, they may be expected to choose a life partner after only a brief courtship.

一旦相親開始,人們可能期望她們僅在短暫戀愛後選擇一生的伴侶。

在提到相親時,我們還有一個經常使用的表達。

 blind date ,這個從字面上更貼切,  blind有瞎的意思,date有約會之意,指互相不認識的人約會,那麼就是指的男女初次見面的約會,引申常用的相親,在這裡也可以替換使用。

第二句講了《非誠勿擾》在早期的收視情況。

②In its early days, some 50m viewers tuned into each episode—an audience second only to the evening news bulletin produced by the state broadcaster. 

該節目早期的時候,每期有大約5000萬觀眾收看,僅次於央視晚間的新聞聯播。

第二句講了《非誠勿擾》在早期的收視情況。

我們先來看主幹:

some 50m viewers tuned in to each episode.

tuned into,tune做名詞的時候,表示音調、曲調,做動詞的時候,可表示調整,外刊經常可以看到fine-tune這個表達,指微調。

比如:你學習很努力,可是成績提高不明顯,這時候老師告訴你學習方法不對,需要作出調整。我們可以說:

You need to fine-tune the learning method to improve academic performance. 

你需要調整學習方法來提高學習成績。

在文中tuned into搭配在一起,還表示收聽,收看。

比如,本周阿根廷足球傳奇馬拉度納與世長辭的消息,轟動全球,大家想起了1986年他帶領阿根廷獲得世界盃冠軍的比賽。

More than 1 billion fans around the world tuned into Argentina as the  World Cup winner in 1986.

全球超過10億球迷收看了1986年阿根廷奪得世界盃冠軍的比賽。

episode,表示電視連續劇或廣播的)一集。還可以表示一段情節、插曲。

舉個例子:

The episode of the musical is very impressivve.

這部音樂劇的插曲令人印象深刻。

回到文中,在提到早期《非誠勿擾》收視觀眾人數後,波折號後面進行了補充說明,形成比較。

second only to這個搭配表示僅次於,比如,現在的新冠疫情中,印度的確診病例僅次於美國。

India is second only to the United States in comfirmed cases.

文中說《非誠勿擾》的收視僅次於什麼節目呢?

後面指出the evening news bulletin produced by the state broadcaster.

僅次於中央電視臺的晚間新聞聯播。

evening news bulletin,bulletin有簡報之意,比如說早間新聞簡報,可以說the early morning news bulletin,但結合文中表達的實際情況,其實說的是《非常勿擾》收視僅次於晚間播出的新聞聯播,大家可以想想新聞聯播,在30分鐘內播報一個接一個的新聞,其實就是所謂的簡報形式,所以理解新聞聯播更加貼切。

其後的state broadcaster,國家電視臺,在這裡的語境中,就是中央電視臺,因為在中國國家電視臺只有一個。

第3-6句話,講了《非誠勿擾》目前的情況。

③Today 「If You Are The One」 is the sixth-most-watched show in China. ④But this modest dip in its domestic ranking has been offset by gains overseas. ⑤Broadcasters in Australia and Malaysia have picked it up. ⑥Episodes on YouTube attract millions of views around the world.

如今,《非誠勿擾》在中國收視率排名第六。但其海外排名上升已經彌補了國內排名的小幅下滑。澳大利亞和馬來西亞廣播公司已經播出該節目。而其在YouTube上的視頻吸引了全世界數百萬人觀看。

先看第3句,Today和第2句的In its early days形成對比。

早期收視排名第二(second only to),現在排名第六(sixth-most-watched)。

緊接著第4句出現了轉折詞but,說明了《非誠勿擾》收視情況時「東方不亮西方亮」。

來看主語,modest dip in its domestic ranking,國內收視排名小幅下滑。

dip 在這裡不是浸、蘸,而表示的是to go down to a lower level(下滑、下降),前面的形容詞modest,表示適度的,溫和的,表明的是程度不大的波動。

我們看到在表達收視排名時,《經濟學人》用了不同的表達方式,充分體現了外刊用詞的多樣性。

1.second only to.

2.sixth-most-watched.

3.modest dip in its domestic ranking.

回到文中,雖然收視出現小幅下滑,但是怎麼樣呢?來看謂語部分:

has been offset by gains overseas,這種下滑被國外收視增長所抵消,意味著《非誠勿擾》國內下滑,國外增長,影響力反而進一步擴大。

offset by表示抵消,彌補。

舉個例子:

The extra cost of travelling to work is offset by the lower price of houses here.

這裡低廉的房價抵消了因上班路途遠而產生的額外費用。

gains在這裡做名詞,也可做動詞,表示增加,比如我們常說的體重增加了,可以說 gained a lot of weight . 除此外,還可表示贏得、獲得、收穫。比如我們常說的一分耕耘一分收穫。No pain, no gain.

最後來看本段的最後兩句,句4和句5通過例證進一步說明了gains overseas.

1.澳大利亞和馬來西亞選擇了《非誠勿擾》。

2.YouTube attract millions of views(油管上還吸引這百萬觀眾)。

第二段

第一段概括了《非誠勿擾》的背景信息後,第二段具體介紹了《非誠勿擾》這個相親節目的內容。

第二段第一句話,先總體概括了該節目的規則。

①Each instalment features a male contestant and 24 prospective female dates.

每一期都會有一名男嘉賓和24位潛在的女性約會對象。

each instalment,instalment有分期付款的意思,在這指的就是每一期的節目。

謂語動詞features,作動詞表示是…的特色,著重突出其後表達的內容。這個詞是外刊中經常使用的小詞,可以很好的運用於寫作。

比如,我們在寫大學教育這個話題時說,清華大學是一所以理工科為主的著名學府。

舉個例子:

Tsinghua University is a famous university which features science and engineering. 

回到文中,feature後介紹了這是什麼樣的一檔節目?

a male contestant VS 24 prospective female dates.

contestant, 參賽選手,這裡指的就是男嘉賓。

prospective,潛在的,可能的。

第二句話介紹了《非誠勿擾》節目主持人的情況。

②The charismatic moderator, Meng Fei, a former news anchor, invites the bachelorettes to grill the bachelor on any topic they like.

魅力四射的主持人孟非,曾是一名新聞主播,他會邀請單身女嘉賓就任何她們感興趣的話題向單身男嘉賓提問。

第二句主語The charismatic moderator,後面緊跟兩個同位語,進一步解釋了moderator,名叫孟非,原來是一名新聞主播。

charismatic表示充滿魅力的,在這裡也可以用charming來替換,而charismatic更傾向於領導力方面的魅力,比如在評價馬雲的演講才能時,我來可以這樣表達。

Few were able to resist Jack Ma’s charismatic and eloquent personality.

沒有幾個人能能抵擋住馬雲的魅力和口才。

moderator和anchor,大意方面都表示主持人,但這裡還有有所區分。

先來說anchor,往往指的就是新聞主播,往往只是負責播報新聞,沒有自己的評說。

而moderator往往是(正式討論的)主持人;仲裁人,比如這裡孟非作為現場主持人時需要發表一些自己觀點,還有這個詞最經常用到的場景就是美國大選辯論中的主持人,主持人有問題需要拋給總統候選人回答。這樣看,區別是不是顯而易見了呢。

回到文中來,主持人孟非會在節目中幹什麼呢?

invites the bachelorettes to grill the bachelor on any topic they like.

邀請單身女嘉賓們就任何她們喜歡的話題向單身男嘉賓提問。

bachelor大家都知道,是單身漢的意思,那麼後面加上rette,從文中也可猜測出來,bachelorettes對應的指單身女士,也表示未婚的女士,注意這個發音:

[ˌbætʃələˈret].

grill,這個小詞也非常的好,用在這裡非常形象,原意是在燒烤架上炙烤,引申有拷問,盤問之意。想想《非誠勿擾》節目的場景,24位女嘉賓向男嘉賓輪番問問題,是不是像架在火上烤一樣。

《經濟學人》對美國駐伊拉克虐囚事件報導時,這樣說:

After being grilled by the US soldiers for two days, prisoners signed a confession.

在被美軍士兵拷問了兩天之後,囚犯們籤署了認罪書。

第三句剖析了節目火的原因- lies in their questions.

③The main draw of the show lies in their questions, which often focus on the man’s financial standing.

這個節目的主要吸引力在於他們提出的問題,這些問題通常集中在男士的經濟狀況上。

本句主幹指出了節目吸引人的原因,在於提出的問題。

draw,有很多意思,在這裡表示主要的有吸引力的人(或事物),這裡並沒有用attraction.

舉個例子:

We need someone at the event who'll be a big draw and attract the paying public.

我們需要一個深受大家喜歡的人到場,以吸引人們花錢買票。

具體是什麼樣的問題呢?文中which引導的定語從句進一步進行了說明。

the man’s financial standing(男嘉賓的經濟狀況)。

standing可表示聲譽,名聲;級別;地位。

比如,信用狀況,可以說credit standing.

來看第二段最後兩句。第4和第5句就前面提出的問題聚焦於男嘉賓的經濟狀況,給出了兩個例子進一步說明。

④In one of the show’s first episodes, a female participant famously quipped that she would rather 「cry in a BMW」 than smile on the back of her boyfriend’s bicycle.⑤In another one a woman refused to shake a contestant’s hand because he made less than 200,000 yuan ($30,400) a month.

在該節目的第一期中,一位女嘉賓打趣地說,寧願坐在寶馬車裡哭,也不願坐在男朋友的自行車上笑。在另一個視頻中,一名女子拒絕和一名選手握手,因為他的月薪不足20萬元(合30400美元)。

 先來看文中舉的第一個例子:

rather 「cry in a BMW」 than smile on the back of her boyfriend’s bicycle.

寧願「在寶馬車裡哭」,也不願坐在自行車上笑。大家是不是很熟悉當年的這句話?

quipped,指的是a humorous and clever remark,打趣或者俏皮地說。

再來看第二個例子:

refused to shake a contestant’s hand(拒絕握男嘉賓的手)。

為什麼呢?

he made less than 200,000 yuan ($30,400) a month.(月薪不足20萬人民幣)。

這兩個例子形象的描繪了拜金(money-worship)女的形象。

好了,今天精讀分享就到這裡,希望大家喜歡轉發,在看!

相關焦點