Security forces urged to refrain from violence after opening fire on anti-coup protesters amid reports of an internet shutdown.
安全部隊在對反對政變的抗議者開火後,由於有報導稱政府關閉了網際網路,敦促他們克制暴力行為。
An armoured vehicle drives next to the Sule Pagoda, following days of mass protests against the military coup, in Yangon on February 14, 2021 [Thet Htoo/AFP]
2021年2月14日,仰光,一輛裝甲車行駛在蘇裡塔旁,這是針對軍事政變的大規模抗議活動持續了數天之後。
Armoured vehicles have rolled into Myanmar cities and internet access has been largely cut off amid fears of a crackdown on anti-coup protesters after nine days of mass demonstrations demanding a return to civilian rule.(裝甲車駛入緬甸各城市,網際網路接入基本被切斷,原因是人們擔心反政變抗議者會遭到鎮壓。此前,緬甸爆發了9天要求恢復文官統治的大規模示威活動。)
In a statement, United Nations』 Secretary General Antonio Guterres said he was 「deeply concerned」 about the situation in the country 「including the increasing use of force and the reported deployment of additional armoured vehicles to major cities.」(聯合國秘書長古特雷斯在一份聲明中說,他「深切關注」阿富汗的局勢,「包括越來越多地使用武力,以及據報導向主要城市部署更多的裝甲車。」)
Western embassies – from the European Union, the United Kingdom, Canada and 11 other nations – earler released a statement calling on security forces to 「refrain from violence against demonstrators and civilians, who are protesting the overthrow of their legitimate government」.(來自歐盟、英國、加拿大和其他11個國家的西方大使館早些時候發表了一份聲明,呼籲安全部隊「不要對抗議推翻合法政府的示威者和平民使用暴力」。)
「We support the people of Myanmar in their quest for democracy, freedom, peace and prosperity. The world is watching,」 the statement said.(「我們支持緬甸人民尋求民主、自由、和平與繁榮。全世界都在關注,」聲明說。)
In the early hours of Monday, internet blockage monitor NetBlocks said 「a near-total internet shutdown was in effect in Myanmar as of 1am local time」, confirming a warning by the US embassy in Myanmar over a telecommunication interruption overnight between 1am and 9am.(周一凌晨,網際網路封鎖監控機構NetBlocks表示,「截至當地時間凌晨1點,緬甸幾乎完全關閉了網際網路」,證實了美國駐緬甸大使館就一夜之間凌晨1點至9點電信中斷發出的警告。)
All four major telecommunications networks were inaccessible, residents told Reuters news agency.)(當地居民告訴路透社,所有四大電信網絡都無法連通。)
Earlier on Sunday, soldiers were deployed to power plants in the northern state of Kachin, leading to a confrontation with demonstrators, some of who said they believed the army intended to cut off the electricity.(周日早些時候,士兵被部署到北部克欽邦的發電廠,導致與示威者發生衝突。一些示威者說,他們認為軍隊有意切斷電力供應。)
Security forces opened fire to disperse protesters outside one plant in Myitkyina, the capital of Kachin state, footage aired live on Facebook showed, although it was not clear if they were using rubber bullets or live fire.(Facebook上直播的視頻顯示,安全部隊在克欽邦首府密支那的一處工廠外開槍驅散抗議者,不過尚不清楚他們是用橡皮子彈還是實彈。)
As evening fell, armoured vehicles appeared in the country’s largest city of Yangon, Myitkyina and Sittwe, the capital of Rakhine state, live footage aired online by local media showed, the first large-scale roll-out of such vehicles across the country since the February 1 coup.(當地媒體在網上直播的視頻顯示,隨著夜幕降臨,裝甲車出現在該國最大城市仰光、密支那和若開邦首府實兌,這是自2月1日政變以來,此類車輛首次在全國大規模推出。)
On Monday, more than a dozen police trucks with four water cannon vehicles were deployed near the Sule Pagoda in Yangon, which has been one of the city’s main centres for protest.(周一,十幾輛裝有四門高壓水槍的警車被部署在仰光的蘇利塔(Sule Pagoda)附近。蘇利塔一直是仰光的主要抗議中心之一。)
The government and army could not be reached for comment.(本報未能聯繫到政府和陸軍置評。)
The US embassy in Myanmar urged American citizens to 「shelter in place」, citing reports of the military movements in Yangon, while the UN special rapporteur on human rights in Myanmar warned the generals that they would be 「held accountable」 for any suppression of the civil disobedience campaign.(美國駐緬甸大使館(US embassy in Myanmar)援引有關仰光軍事行動的報導,敦促美國公民「就地避難」。聯合國(UN)駐緬甸人權問題特別報告員(special報告員)警告緬甸的將軍們,他們將對任何鎮壓公民不服從運動的行為「負責」。)
「It’s as if the generals have declared war on the people of Myanmar,」 Tom Andrews wrote on Twitter. 「These are signs of desperation. Attention generals: You WILL be held accountable.」(「這就像是將軍們向緬甸人民宣戰,」湯姆安德魯斯(Tom Andrews)在Twitter上寫道。「這些都是絕望的跡象。將軍們注意:你們將被追究責任。」)
As well as the mass protests across Myanmar, which continued for a ninth day on Sunday, the country’s military rulers have been faced with a strike by civil workers, part of a civil disobedience movement to protest against the coup that deposed the democratically elected government led by Aung San Suu Kyi. The Nobel laureate’s detention, on charges of importing walkie-talkies, is due to expire on Monday.(在緬甸以及大規模的抗議,也持續了九分之一日周日,該國的軍事統治者一直面對民事工人罷工,非暴力反抗運動的一份子,抗議的政變廢黜了翁山蘇姬領導的民選政府。這位諾貝爾獎得主因被控進口對講機而被拘留的期限將於周一到期。)
Trains in parts of the country stopped running after staff refused to go to work, local media reported, while the military deployed soldiers to power plants where they were confronted by angry crowds.(據當地媒體報導,在工作人員拒絕上班後,該國部分地區的火車停止運行,同時軍方部署士兵前往電廠,與憤怒的人群對峙。)
The military government ordered civil servants to go back to work, threatening action. The army has been carrying out nightly mass arrests and on Saturday gave itself sweeping powers to detain people and search private property.(軍政府命令公務員回去工作,並威脅要採取行動。軍隊每晚都進行大規模逮捕,並於周六賦予自己廣泛的權力來拘留民眾和搜查私人財產。)
But hundreds of railway workers joined demonstrations in Yangon on Sunday, even as police went to their housing compound on the outskirts of the city to order them back to work. The police were forced to leave after angry crowds gathered, according to a live broadcast by Myanmar Now.(但周日,數百名鐵路工人參加了仰光的示威活動,儘管警方來到他們位於市郊的住所,命令他們重返工作崗位。根據Myanmar Now的現場直播,在憤怒的人群聚集後,警察被迫離開)
Richard Horsey, a Myanmar-based analyst with the International Crisis Group, said the work of many government departments had effectively ground to a halt.(國際危機組織(International Crisis Group)駐緬甸分析師理察·霍爾西(Richard Horsey)表示,許多政府部門的工作實際上已經陷入停頓。)
「This has the potential to also affect vital functions – the military can replace engineers and doctors, but not power grid controllers and central bankers,」 he said.(他表示:「這也有可能影響到一些重要職能——軍方可以取代工程師和醫生,但不能取代電網控制器和央行行長。」)
Many of the protesters nationwide held up images of Aung San Suu Kyi’s face.(全國許多抗議者都舉著翁山蘇姬的照片。)
Neighbourhood watch brigades(鄰裡守望旅)
In Yangon, many areas have begun forming neighbourhood watch brigades to monitor their communities overnight – in defiance of a curfew – and to prevent the arrests of residents joining the civil disobedience movement.(在仰光,許多地區已經開始組建鄰裡守望隊,無視宵禁,在夜間對社區進行監視,並防止參加公民不服從運動的居民被逮捕。)
Some have also expressed fears that a mass prisoner amnesty this week was orchestrated to release inmates into the public to stir up trouble while freeing up space in overcrowded jails for political detainees.(一些人還表示擔心,本周的大規模囚犯大赦是精心策劃的,目的是釋放囚犯進入公眾,在人滿為患的監獄中製造麻煩,為政治犯騰出空間。)
「We don’t trust anyone at this time, especially those with uniforms,」 Myo Ko Ko, a member of a street patrol in Yangon, told the AFP news agency.(「我們現在不信任任何人,尤其是那些穿制服的人,」仰光街頭巡邏隊的成員妙高柯(Myo Ko Ko)告訴法新社(AFP)。)
Near the city’s central train station, residents rolled tree trunks onto a road to block police vehicles and escorted away officers who were attempting to return striking railway employees to work.(在市中心火車站附近,居民們將樹幹推到路上,阻擋警車,並護送試圖讓罷工的鐵路員工回去上班的警察。)
Tin Myint, a Yangon resident, was among the crowds who detained a group of four people suspected of carrying out an attack in the neighbourhood.(仰光居民丁敏(Tin Myint)是拘留四人的人群之一,他們涉嫌在該社區發動襲擊。)
「We think the military intends to cause violence with these criminals by infiltrating them into peaceful protests,」 he said.(他說:「我們認為,軍方有意讓這些罪犯滲透到和平抗議活動中,從而與他們製造暴力。」)
He cited pro-democracy demonstrations in 1988, when the military was widely accused of releasing criminals into the population to stage attacks, later citing the unrest as a justification for extending their own power.(他以1988年的民主示威為例,當時軍方被廣泛指責釋放罪犯到民眾中發動襲擊,後來又以騷亂為理由擴大自己的權力。)
The army had on Saturday reinstated a law requiring people to report overnight visitors to their homes, allowed security forces to detain suspects and search private property without court approval, and ordered the arrest of well-known backers of mass protests.(周六,軍方恢復了一項法律,要求人們報告夜間來訪的人,允許安全部隊在沒有法庭批准的情況下拘留嫌疑人,搜查私人財產,並下令逮捕大規模抗議活動的知名支持者。)
The country’s new military leadership has so far been unmoved by a torrent of international condemnation(到目前為止,該國的新軍事領導層對國際社會洶湧的譴責不為所動)