群群媽媽,坐標國內。從女兒群群3個月起開始OPOL雙語養育。與其他公號不同的是,這裡除了有理論和感悟,更多的是語言修煉乾貨——為了更好踐行雙語養育積累的語言筆記。在獨自修煉的同時,也希望可以幫到你。如對雙語養育或公號文章感興趣,歡迎長按下方二維碼關注我哦。
文:群群媽媽(2016年11月舊文翻新)
雙語養育,首先是養育,其次是雙語。對於寶寶來說,玩耍是日常生活中與吃喝拉撒同等重要的部分。對於雙語養育來說,雙語陪娃的壓力無疑更大。能雙語陪玩才叫雙語養育。
「聽過無數的道理,卻依舊過不好這一生」,韓寒這句話的雙語養育版本是:看過無數英語啟蒙文章,卻依舊不知道怎麼跟娃開口。也許是決心下得太大,雙語養育初期我給自己過多壓力,尤其到了陪玩時刻,急得直想哭。
後來每玩一種玩具或遊戲,我都會花一周左右的時間上亞馬遜看商品介紹和customer reviews,然後總結相關英文表達,記錄在公號裡。到現在基本做到群群爸爸用中文如何陪玩,我用英文也做到相當程度,儘量從輸入源頭保證群群的雙語平衡。
隨著群群漸漸長大,陪玩的內容慢慢也有了些變化,於是我建立了「0-2歲雙語養育親子對話學習群」,督促自己重新審視雙語生活。受群裡熱心家長的委託,我在課程裡有意識增加了雙語陪玩的內容,反響不錯。部分內容作為公號文章發表出來,希望可以讓更多爸媽受益。
在對群群的雙語養育過程中,我十分在意用語準確。一方面,英語是計劃作為群群的母語存在的,她正處於雙母語形成的關鍵時期,我又是她最大、最直接的英文輸入來源,用語準確能夠保證群群未來的語言質量。另一方面,語言表達其實是邏輯思維能力的體現,準確的語言包含的是對事物的理解和把握,是認知的體現和邏輯的反映。如果我的語言能夠準確、簡潔、直抵本質,也許群群對世界的認知會避開無謂的混亂。
在方便邏輯化處理這一點上,英文優勢明顯,這也是我選擇對群群進行英漢雙母語養育最重要的原因。兩套各具優勢的語言系統在小朋友的生命初期生根發芽,對她的思維發展百利無一害。
言歸正傳,今天以積木(block)為例寫篇語言筆記。積木和疊疊樂其實是類似的玩具,之前推送過一篇雙語陪玩:疊疊樂供大家參考。
(一)基本概念
各種兒童發展理論一致認為block是最有利於兒童智力發展的玩具之一。我也給群群買了各種blocks,有軟軟可捏的,也有用來拼圖的,還有用來搭房子的,這些都統稱為block。
詞典上的釋義很清楚,block的本質是a large piece of a solid material that is square in shape and usually has flat sides。
但是,這些積木都怎麼說呢?有必要區分嗎?個人認為還是有必要的,因為
What you call it and how you describe itdecides how well your children understand it。
上面這種軟軟的可以捏出聲響的,一般可以稱作squeeze block。比如可以跟孩子說
The blocks make silly squeaky sound when we squeeze them.
And we can squeeze them because they are soft.
其實從名稱就可以看出來,這種積木的本質是讓大家去squeeze噠。另外,我也會跟群群說squeaky blocks,因為這種squeaky的聲響也是它的主要特徵。Soft block當然也沒問題。
上面這種每一面圖案各不相同,合起來能拼成整幅圖的積木叫做puzzle block或者block puzzle。很顯然,他們既是block又是puzzle。我一般跟群群說:
We can do a puzzle with these puzzle blocks.
Or we just play as regular blocks.
We can stack them up or build a house with them.
上面這種就是典型的積木了,用來搭房子的,有各種形狀(圓柱、椎體、楔形等等),叫做building block。顧名思義The blocks are for building.
奉上各種形狀的說法。
下面這種叫an arch(拱形)。
下面這種叫a wedge(楔形)。
下面這種叫a column post(截面是圓形)
下面這種叫a square post(截面是正方形)
凸起叫做protrusion。和群群說英文時我習慣性將名詞解釋一下,比如「凸起」:
This part sticks out from the surface.
We can call it a protrusion.
The protrusions interlock each other to hold up the house.
積木有些松,很容易垮。
The blocks are loose.
They don’t stay together well enough.
Some of the pieces don't fit together and "stay" together.
我們可以用積木搭出任何形狀!長頸鹿什麼的。
We can create shapes like a giraffe or anything you can think of.
最小的積木塊可以塞進手紙的圓筒裡呢。
The smallest pieces fit through a toilet paper tube/roll
(二)玩積木相關動作
(一)疊高to stack
Stack是這個場景裡用的比較多的動詞,意思是to put things on top of another,也就是「把東西疊起來」。哈哈,沒那麼難理解吧?
(1)我們可以把積木一層一層往上疊/搭。
We can stack the building blocks layer by layer.
(2)真棒!媽媽真高興你現在能疊兩層了!
Well done!
I am so glad that you can stack 2 blocks together!
(3)我們試著能疊多高疊多高吧!
Let’s try to stack the blocks as high as we can.
(4)如果把這個大一點的積木放到小一點的積木下面,你覺得會不會好一點?
Do you think it would work better if you put this bigger block under the little blocks?
(二)搭建、推倒
(1)媽媽能看出來你很喜歡搭起來又推倒。
I can see how much you enjoy building with blocks andknocking them down.
(2)我們看看怎樣才能讓這個塔立著不倒。
Let』 s see how can we keep that tower from tumblingdown again?
(三)拼裝和拆開
I can see how much you enjoy putting them together and taking them apart
媽媽能看出來你很喜歡拼起來又拆開。
最後,關於積木搭建過程中的具體說法,我覺得「你和寶寶說英語」裡的這篇文章《玩積木英文大全,每塊積木怎麼說,搭房子的步驟》很不錯,推薦給大家。連結:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_13c18ec1d0102wgah.html
1. We need to choose a good spot that’s level and stable.
我們得先選一個平穩、牢固的好地方。
2. Now, we place two square posts horizontally on the four pillars.
現在咱們在四根立柱上橫著放兩根橫梁。
3. We put some square blocks in between the pillars to serve as walls.
咱們在立柱之間放一些正方形木塊當牆面。
4. OK. Let’s put two arches on the roof to act as the walls of the attic.
咱們在房頂上放兩個拱門,當閣樓的牆。
如果喜歡群群媽媽關於雙語養育的文章,歡迎關注我的公號哦,長按下方二維碼即可: