今天中午我去飯店吃羊,地鍋羊。
剛一落座,女服務員嫋嫋婷婷地走過來了:「先生,今天我們搞活動。」
「什麼活動?」
「關注我們的公眾號,免費送一杯奶。」
「怎麼關注?」
「你掃我。」
「掃哪裡?」
服務員身子微微前傾,左手手心向外背在身後,用右手指向自己的左胸高位處。順著她的手指,我發現她的山峰別著一枚銘牌,銘牌左側是個二維碼。
對面男士稍有猶豫,不過很快站起來,身子前傾,左手握著手機,用右手把眼鏡推到頭頂(頭頂的頭髮不多了),眼鏡歪歪扭扭的。他手機對著她,右手扒拉手機屏幕,兩個如線的眼睛努力地向上翻著,Hold不住,臉緊而胖,但堅持盯著看,仿佛在嚴肅、專業而又嚴謹地捕捉理想畫面似的。
「你怎麼老盯著啊!」 服務員有點不耐煩了。
他訕訕坐下,旁邊的妹子瞪了一眼。
她,服務員,臉轉向我:「先生,你也可以掃我一下,給你一杯奶。」
晚上我坐飛機去寧波,空姐左胸高位處也有銘牌,西方航空公司的,銘牌左側是個小飛機的圖案。
空姐推餐車來到我前面的位置,只見那空姐不停地取盒飯和飲料,一會兒一彎腰,一會兒一彎腰,一晃一晃的。估計是我前面那位盯的時間有點長,面向我的空姐溫怒地衝著我前座說:「你眼睛老掃它幹什麼!」
「疫情爆發以來,我一次飛機都沒坐,我只想看看飛機」 前座小聲而委屈地說。
「看什麼飛機!跑道也不能盯著掃!」
好險啊!
多虧離我遠點 .而且我近視眼。
「掃」這個詞用得有問題,我覺得。它是從英語Scanning翻譯成中文,規範中文是「掃描」或韓式外來語「死看你」。現在生活節奏越來越快,「掃描」被簡化成「掃」了。
社交場合,經常碰到女的,相互同時說:「你掃我還是我掃你?」
倆人的腦袋彼此前傾,相距二十公分。如果女的是高個兒,頭髮梢兒還能拂上男的出汗的鼻子尖(我媽以為鼻子尖出汗的人怕老婆,如果不用鼻貼,就會演變成酒糟鼻)。我總覺得倆人的對話有點曖昧,這個「掃」大有「偷偷瞄」的意思,甚或「瞟」以及「嫖」的意味。總之,空氣中瀰漫著一種複合複雜的味道。
我建議男女第一次見面加微信時應該用「你掃描我還是我掃描你?」或者「我死看你還是你死看我?」
行文到此,我不禁想起了「代駕」一詞。現在大家都知道害怕了,酒後不開車。
「找個代駕」
我總是覺得「代價」 的叫法多多少少有點不吉利。
「代駕」是「代理駕駛」的簡稱,似乎應該改成「找個駕代」。
「駕代」是「駕駛代理」的意思。這個語法是可以的,動詞前置,比如「喝酒代理」、「付款代理」。
昨晚又沒睡好。迷離麻拉地做夢。不知道是誰,一個四十多歲的男人告訴我:「現在流行說『王』什麼,在動詞前面加『王』,而且動詞只用其中個字,就好像以前縮減名詞,比如該叫『王局長』不叫『王局長』而叫『王局』一樣。」
「你舉個例子」。
「比如說『前十個月我市農村經濟逆勢增長得很快』叫『王增』」
這個「王」來自鬥地主中的「王炸」,就是「用大小王來炸你!」
從一位非著名漢語言文學大師,隔壁老王,的角度講,以上的簡化漢語不規範。
您想啊,如有人被提拔得很快,到點就提,那不叫「王拔」嗎?