倫敦消費雜誌《Time Out London》發布了一篇名為Chinese Dumplings(中國餃子?)的視頻,視頻所描述的湯包吃法相當不正確,不僅如此,還把湯包的湯汁形容為「爆炸性的包子汁」(exploding soup),並把裡面的湯汁全部倒掉,這引起了眾「怒」。
在視頻裡他們是這樣「教」大家吃湯包的——
1. 先在盤子/碗裡給湯包戳洞。
2. 「引爆」湯包。
3. 瀝乾湯汁再吃。
這個視頻發出來,全世界的中餐愛好者都爆炸了!!!一轉眼就有了4000多條評論。這些評論全都表達了一個意思:
不要說什麼「每個人都有自己的吃法」, 這種吃法就是不對!因為對於湯包來說,它肚子裡的湯汁和嫩嫩肉餡的混合物就是它的精華!!!
不要用美食激怒中國人
會遭到有史以來最強大的暴擊
這樣豐富的內容應該一起吃掉的!像視頻中這種「引爆」+「瀝乾」的浪費式吃法簡直喪心病狂!你要是想浪費著吃你自己吃,別出來瞎指導別人啊!
英國人一開始喝茶的時候是把茶葉放水裡煮開之後把水倒掉吃葉子的
以下分享一個小籠包的正確打開方式▽
為什麼我會覺得外國人是因為根本無法好好夾起一個湯包所以才會這樣子做。。。
雖然在英國人眼裡我們可愛的湯包被描繪成「爆炸性的包子汁」(exploding soup),而且小籠包我們稱為small steamed buns/small stuffed buns或者直接用拼音Xiaolongbao。大家所熟知的小籠包一般是指江南地區的小籠包,它擁有輕薄的麵皮,當中包裹著若隱若現的餡料,輕輕咬上一口,再小心翼翼地把當中溢出的湯汁(gravy)吸掉再吃。這對外國夫婦的專業程度還是挺令人讚嘆的。
下面小粟給大家整理了與小籠包有關的英語表達,一起看看吧!
相關表達
1. One simply does not grab a Xiaolongbao and put it in your mouth.
千萬不要抓起一個小籠包就往嘴裡塞。
2. When you actually eat it, you’re gonna put a little bit ginger on top and then eat it.
當你要吃的時候,放一點薑絲在小籠包上,再入口。
3. You’re gonna very gently poke a hole inside of it. Then the soup comes out.
你要在邊上輕輕地戳一個小洞。
4. And you’re gonna add to that ginger three parts rice wine vinegar and one part soy sauce.
你要在薑絲上按照3:1的比例加入米醋和醬油。
詞彙Vocabulary:
gooey ['guːɪ] adj. 膠粘的
steamed [stiːmd] adj. 蒸熟的,蒸的
stuffed [stʌft] adj. 已經餵飽了的;塞滿了的
gravy ['greɪvɪ] n. 肉汁
ginger ['dʒɪndʒə] n. 姜
vinegar ['vɪnɪgə] n. 醋
soy 英 [sɒɪ] n. 大豆
poke [pəʊk] vi. 刺,捅;戳
gonna=going to
soy sauce 醬油
餓了嗎,餓了快去吃宵夜!