阿爾·卡彭(Al Chapo)是美國最臭名昭著的黑社會頭子。
這名販毒集團的領導人是華人,他被認為與阿爾·卡彭齊名。他所領導的集團也被稱為「三哥集團」。
警方還認為「三哥」與傳奇毒梟巴布羅·埃斯科巴(Pablo Escobar)比肩,然而三哥領導的犯罪集團比拉美的販毒集團高明得多。三哥另一個高明的地方就是他仍然逍遙法外,而拉美的毒梟不是身陷囹圄就是死於非命。
美劇《越獄》中強大而神秘的「company」,在現實中居然有一個黑社會版——謝志樂領導的販毒集團也被成員稱為「company」。
世界上最純的冰毒,原來不是老白的貨,而是三哥集團的。在金三角有多少「絕命毒師」呢?
黑社會現在也講供應鏈,他們在地下運營的條件下竟然可以媲美蘋果公司的供應鏈管理.
本文是路透社的特別報導。
The Asia-Pacific region is awash in crystal meth. A multinational task force is on the trail of a China-born Canadian national who is the suspected kingpin of a vast drug network that is raking in up to $17 billion a year.
亞太地區充斥著冰毒。一個由多國組成的專案組正在追蹤一位出生於中國的加拿大公民,他被懷疑是一個巨大毒品網絡的頭領,這個網絡每年斂財高達170億美元。
The Hunt for Asia’s El Chapo
by Tom Allard
He is Asia's most-wanted man. He is protected by a guard of Thai kickboxers. He flies by private jet. And, police say, he once lost $66 million in a single night at a Macau casino.
他是亞洲頭號通緝犯。他由一個泰拳手保鏢保護著。他乘坐私人飛機出行。警方說,他曾在一家澳門賭場一晚輸掉6600萬美元。
Tse Chi Lop, a Canadian national born in China, is suspected of leading a vast multinational drug trafficking syndicate formed out of an alliance of five of Asia's triad groups, according to law enforcement officials. Its members call it simply "The Company." Police, in a nod to one of Tse's nicknames, have dubbed it Sam Gor, Cantonese for "Brother Number Three."
出生於中國的加拿大籍人士謝志樂,涉嫌領導著一個由五個亞洲黑社會組織組成的巨大跨國毒品交易集團。其成員簡單的稱之為「公司」。警方提到謝的外號時,稱其為三哥,廣東話裡意思是「排行第三的兄弟」。
The syndicate, law enforcers believe, is funneling tonnes of methamphetamine, heroin and ketamine to at least a dozen countries from Japan in North Asia to New Zealand in the South Pacific. But meth – a highly addictive drug with devastating physical and mental effects on long-term users – is its main business, they say.
執法人員相信這個販毒集團正在向至少十幾個國家輸送數以噸計的冰毒、海洛因和克他命,從亞洲北部的日本一直到南太平洋的紐西蘭。冰毒成癮性極強並能給長期吸食者造成毀滅性身心傷害效果,這種毒品是其主要的業務。
In what it calls a conservative estimate, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) puts the Sam Gor syndicate's meth revenue in 2018 at $8 billion a year, but says it could be as high as $17.7 billion. The UN agency estimates that the cartel, which often conceals its drugs in packets of tea, has a 40% to 70% share of the wholesale regional meth market that has expanded at least fourfold in the past five years.
聯合國毒品及犯罪辦公室(UNODC)在一個所謂保守的估計裡,認為三哥販毒集團2018年的冰毒銷售額是每年80億美元,但也表示其可能高達177億美元。該聯合國機構估計,這個常常在茶包裡隱藏毒品的販毒集團,佔有地區冰毒市場40%-70%的批量銷售市場份額,而這個市場在過去的五年中至少翻了四翻。
This unprecedented boom in meth production has triggered an unprecedented response. Tse, 55, is the prime target of Operation Kungur, a sprawling, previously unreported counter-narcotics investigation. Led by the Australian Federal Police (AFP), Operation Kungur involves about 20 agencies from Asia, North America and Europe. It is by far the biggest ever international effort to combat Asian drug trafficking syndicates, say law enforcement agents involved in the investigation. It encompasses authorities from Myanmar, China, Thailand, Japan, the United States and Canada. Taiwan, while not formally part of the operation, is assisting in the investigation.
空前的冰毒生產激增引起了空前的回應。「昆戈」行動是一個龐大且未曾被報導過的緝毒調查,55歲的謝志樂是該行動的首要目標。「昆戈」行動由澳大利亞聯邦警察(AFP)領導,涉及了來自亞洲,北美洲和歐洲的約20個機構。參與調查的執法探員說,它是目前為止打擊亞洲販毒集團最大規模的國際努力。它包含了來自緬甸、中國、泰國、日本、美國和加拿大的主管部門。臺灣儘管沒有參與正式行動,也在協助調查。
A document containing AFP profiles of the operation's top 19 syndicate targets identifies Tse as the leader of the syndicate. According to the document, the organization has "been connected with or directly involved in at least 13 cases" of drug trafficking since January 2015. The document does not provide specific details of the cases.
一份包含19個首要集團目標人物資料的AFP文件認定謝志樂是集團的首領。根據這份文件,該組織自2015年一月以來至少與了13起毒品販運有關聯或直接參與其中。文件沒有這些案件的具體細節。
A Taiwanese law enforcement flow chart identifies Tse as the "Multinational CEO" of the syndicate. A U.S. Drug Enforcement Administration (DEA) intelligence document shared with regional government agencies says Tse is "believed to be" the leader of the Sam Gor syndicate. Police have not publicly identified Tse as the suspected boss of the trafficking group.
一份臺灣執法流程圖認定謝某是該集團的「跨國CEO」。一份美國緝毒署分享給地區政府機構的情報文件聲稱謝某據信是三哥集團的首領。警方還沒有公開認定謝某是該販毒集團的涉嫌頭目。
Some investigators say that the scope of the syndicate's operation puts Tse, as the suspected leader, on par with Latin America's most legendary narco-traffickers. "Tse Chi Lop is in the league of El Chapo or maybe Pablo Escobar," said Jeremy Douglas, Southeast Asia and Pacific representative for UNODC. "The word kingpin often gets thrown around, but there is no doubt it applies here."
有些調查員說,該販毒集團的運營規模令涉嫌的頭領謝某地位比肩拉丁美洲最傳奇的毒梟。聯合國毒品及犯罪辦公室東南亞和太平洋代表傑裡米·道格拉斯說:「謝志樂與阿爾·卡彭或者巴布羅·埃斯科巴一類的人物不相上下。『頭領』這個詞經常被提及,但是毫無疑問它在這裡是適用的。」
During the past year, Reuters crisscrossed the Asia-Pacific to uncover the story of Tse and his Sam Gor network. This included interviews with more than two dozen law enforcement officials from eight countries, and reviews of intelligence reports from police and anti-narcotics agencies, court filings and other documents. Reuters spoke to militia leaders in Myanmar's Shan State, the heart of Southeast Asia's Golden Triangle, where the syndicate is suspected of mass producing drugs in so-called super-labs. Reuters reporters also visited the Thai compound of one of the syndicate's alleged drug lords.
在過去一年中,路透社往來於亞太地區發掘謝志樂和他的三哥網絡。這包括採訪來自八個國家的二十多位執法人員,查閱警方和緝毒機構的情報報告,法庭卷宗和其它文件。路透社同緬甸撣邦的國民軍領導談話,那裡是東南亞的金山角中心,販毒極端疑似在這裡所謂的超級實驗室裡大量生產毒品。路透社的記者們還訪問了一位販毒集團涉嫌毒梟的泰國大院。
What emerges is a portrait of an organization that is truly transnational. Four of the 19 Sam Gor syndicate leaders on the AFP list are Canadian citizens, including Tse, whom police often refer to as "T1" - the top target. Others hail from Hong Kong, Macau, Taiwan, Malaysia, Myanmar, Vietnam and mainland China.
浮現出來的是一個真正跨國組織的圖景。三哥集團裡19個首領中的4名是加拿大公民,包括謝某,警察稱之為「T1」-1號目標。其他人來自於香港、澳門、臺灣、馬來西亞、緬甸、越南和中國大陸。
The syndicate is enormously wealthy, disciplined and sophisticated - in many ways more sophisticated than any Latin American cartel, say anti-narcotics officials. Sam Gor supplies a bigger, more dispersed drug market and collaborates with a more diverse range of local crime groups than the Latin cartels do, including Japan's Yakuza, Australia's biker gangs and ethnic Chinese gangs across Southeast Asia.
緝毒人員說,這個集團極為富有,紀律嚴明並且十分老練 —— 比拉美的販毒集團在很多方面都老練。三哥相比於拉美販毒集團,供貨的市場更大更分散,並和更多的本地犯罪團夥合作,包括日本的極道,澳大利亞的摩託幫還有東南亞的華人幫派。
The crime network is also less prone to uncontrolled outbreaks of internecine violence than the Latin cartels, police say. The money is so big that long-standing, blood-soaked rivalries among Asian crime groups have been set aside in a united pursuit of gargantuan profits.
警方稱,相比於拉美販毒集團,這個犯罪網絡更不易於爆發不受控的兩敗俱傷的暴力。金錢是如此巨額以至於亞洲犯罪組織之間長期的流血對抗被擱置一旁,以追求龐大的利潤。
"The crime groups in Southeast Asia and the Far East operate with seamless efficiency," says one veteran Western anti-drugs official. "They function like a global corporation." Like most of the law enforcement agents Reuters interviewed, the investigator spoke on condition of anonymity.
一位資深緝毒人員說:「這個犯罪組織在東南亞和遠東以無縫的效率運營。他們運轉得如同一個全球性企業。」跟路透社採訪的大多數執法探員一樣,該調查人員是匿名發言的。
In addition to the contrasts between their drug operations, there's another, more personal, difference between Tse Chi Lop and Joaquin 'El Chapo' Guzman or Pablo Escobar. The jailed Mexican cartel boss and the deceased Colombian cocaine trafficker have been feted in song and on screen for their extravagant lifestyles and extreme violence. Precious little has been revealed about Tse's life and career. Unlike the Latin drug lords, Tse is relatively discreet - and still free.
除了他們毒品運營方面的反差,在謝志樂與」阿爾·卡彭"傑奎因·戈茲曼或巴布羅·埃斯科巴還有一個更個人層面的差異。身陷囹圄的墨西哥販毒集團老大和已身亡的哥倫比亞古柯鹼毒販都因放縱的生活和極端的暴力被寫入歌裡以及搬上屏幕。對謝志樂的生活和事業的透露則少得可憐。跟拉美毒梟不同,謝志樂相對謹慎——而且仍然逍遙法外。
A TRIP, A TRAP | 旅程,陷阱
Tse Chi Lop was born in Guangdong Province, in southern China, and grew up during China's Cultural Revolution. Amid the bloody purges, forced labor camps and mass starvation, a group of imprisoned members of Mao's Red Guard in the southern city of Guangzhou formed a triad-like criminal enterprise called the Big Circle Gang. Tse later became a member of the group, say police, and like many of his Big Circle Gang brethren moved to Hong Kong, then further afield as they sought sanctuaries for their criminal activities. He arrived in Canada in 1988.
謝志樂出生於中國南方的廣東省,在中國的文革時期長大。在血腥的大清洗、勞改營和大饑荒中,一群被囚的紅衛兵在南方的廣州市成立了一個類似三合會的犯罪組織叫做大圈幫。謝志樂後來成為這個組織的成員,像其它大圈幫兄弟一樣搬到了香港,繼而隨著為其犯罪活動尋求避難所而遠走高飛。他於1988年來到了加拿大。
In the 1990s, Tse shuttled between North America, Hong Kong, Macau and Southeast Asia, said a senior AFP investigator based in Asia. He rose to become a mid-ranking member of a smuggling ring that sourced heroin from the Golden Triangle, the lawless opium-producing region where the borders of Myanmar, Thailand, China and Laos meet.
在90年代,謝志樂往返於北美,香港,澳門和東南亞之間。他上升成為了一個走私海洛因網絡的中層成員,這些海洛因產自非法的鴉片產區金山角,緬甸、泰國、中國和寮國的邊境在這裡交匯。
In 1998, according to court records, Tse was arraigned on drug-trafficking charges in the Eastern District Court of New York. He was found guilty of conspiracy to import heroin into America, the records show. A potential life sentence hung over his head.
1998年,謝志樂在紐約東區法院被控走私毒品。他被判陰謀向美國進口毒品罪名成立,可能的終生監禁處罰籠罩著他。
Through a petition filed by his lawyer in 2000, Tse begged for leniency.
2000年,謝志樂通過他的律師提交了一份請願書,請求寬大處理。
His ailing parents needed constant care, he explained. His 12-year-old son had a lung disorder. His wife was overwhelmed. If freed, vowed Tse, he would open a restaurant. He expressed "great sorrow" for his crime, court records show.
他解釋說,他生病的父母需要持續的照顧。他12歲的兒子患有肺紊亂。他的妻子不知所措。謝志樂發誓,如果被釋放,他將會開一家餐廳。法庭記錄顯示他對自己的罪行表達了「莫大的悲痛」。
The entreaties appear to have worked: Tse was sentenced to nine years in prison, spent mostly at the federal correctional institution in Elkton, Ohio. But his remorse may have waned.
這些懇求看起來起奏效了:謝志樂被判入獄九年,大部分時間在俄亥俄州的埃爾克頓度過。但他的悔過可能消退了。
After he was freed in 2006, police say he returned to Canada, where he was supposed to be under supervised release for the next four years. It's unclear when Tse returned to his old haunts in Asia. But corporate records show that Tse and his wife registered a business, the China Peace Investment Group Company Ltd, in Hong Kong in 2011.
2006年他被釋放之後,警方說他返回了加拿大,接下來的四年他在那裡他要被實施監外看管。還不清楚謝志樂什麼時候返回了在亞洲的故地。但企業記錄顯示謝志樂和他的妻子於2011年在香港註冊了一家企業,叫做中國和平投資集團有限公司。
Police suspect Tse quickly returned to the drug game. He "picked up where he left off," said the senior AFP investigator. Tse tapped connections in mainland China, Hong Kong, Macau and the Golden Triangle, and adopted a business model that proved irresistible to his customers, say law enforcers. If one of his drug deliveries was intercepted by police, it was replaced at no extra cost, or deposits were returned to the buyers.
警方懷疑謝志樂很快就回到了毒品遊戲中。他「重操舊業」了。謝志樂利用了在中國大陸、香港、澳門和金三角的關係,並採用了一種被證明其客戶無法拒絕的業務模式。如果他的毒品運送被警方攔截,則會被免費補償,或者給買家退款。
His policy of guaranteeing his drug deliveries was good for business, but it also put him on the radar of police. In 2011, AFP officers cracked a group in Melbourne importing heroin and meth. The amounts were not huge - dozens of kilos. So, rather than arrest the Australian drug dealers, police put them under surveillance, tapping their phones and observing them closely for more than a year. To the frustration of the Australian drug cell, their illicit product kept getting intercepted. They wanted the seized drugs replaced by the syndicate.
他保證毒品交付的政策對生意有好處,但是也令他受到了警方的關注。2011年,澳大利亞聯邦警察在墨爾本打掉了一個進口海洛因和冰毒的組織。數量不大——幾十公斤。因此,警方沒有逮捕這些澳大利亞毒販,而是對他們實施監控,竊聽他們的電話並嚴密的監視他們長達一年多。令澳大利亞毒販沮喪的是,他們的非法產品總是被查獲。他們要求販毒集團補償被沒收的毒品。
The syndicate bosses in Hong Kong were irate - their other drug rings in Australia were collecting their narcotics and selling them without incident. In 2013, as the patience of the syndicate leaders wore thin, they summoned the leader of the Melbourne cell to Hong Kong for talks. There, Hong Kong police watched the Australian meet two men.
販毒集團在香港的老闆們憤怒不已——他們在澳大利亞的其它販毒網絡拿貨出貨一點事都沒出過。2013年隨著販毒集團首腦們的耐心被耗盡,他們召集墨爾本的網點頭目來香港會談。在那裡,香港警方觀察到澳大利亞人會見了兩個人。
One of the men was Tse Chi Lop. He had the center-parted hair and casual fashion sense of a typical middle-aged Chinese family man, said one AFP agent. However, further surveillance showed Tse was a big spender with a keen regard for his personal security. At home and abroad, he was protected by a guard of Thai kickboxers, said three AFP investigators. Up to eight worked for him at a time, and they were regularly rotated as part of his security protocol.
其中一個人就是謝志樂。他梳著中分頭,像普通中國的中產居家男人一樣穿著休閒。然而,繼續監視顯示謝志樂對個人安保極為重視並花費不菲。在本地和海外,他都由一名泰拳手保鏢保護著。同時為他工作的人多達八名,同時作為安保策略的一部分,他們被定期輪換。
Tse would host lavish birthday parties each year at resorts and five-star hotels, flying in his family and entourage in private jets. On one occasion, he stayed at a resort in Thailand for a month, hosting visitors poolside in shorts and a T-shirt, according to a member of the task force investigating the syndicate.
每年謝志樂會在度假勝地和五星級酒店組織奢靡的生日聚會,用私人飛機接送家人和隨從。有一次,他在泰國的一個度假村待了有一個月,成天穿著短褲和T恤在遊泳池旁接待客人。
Tse was a frequent visitor to Asia's casinos and fond of betting on horses, especially on English races. " We believe he lost 60 million euros (about $66 million) in one night on the tables in Macau," said the senior Asia-based AFP investigator.
謝志樂是亞洲賭場的常客並且喜歡賭馬,尤其是賭英國賽馬。一位高級澳大利亞聯邦警探說:「我們相信他曾一個晚上在澳門的賭桌上輸掉了6千萬歐元。」
As the investigation into Tse deepened, police suspected that the Canadian was the major trafficker supplying Australia with meth and heroin, with a lucrative sideline in MDMA, commonly known as ecstasy. But the true scale and breadth of the Sam Gor syndicate only became apparent in late 2016, police say, when a young Taiwanese man entered Yangon airport with a bag of white powder strapped to each of his thighs.
隨著對謝志樂的調查更加深入,警方懷疑這名加拿大人是向澳大利亞販運冰毒和海洛因的主要毒販,他還兼營賺錢的MDMA,也叫搖頭丸。三哥販毒集團的規模和幅度直到2016年才明顯起來,當時一名年輕人兩條大腿上各綁著一袋白色粉末進入了仰光機場。
'ALADDIN』S CAVE OF INTEL' | 情報的寶庫
Cai Jeng Ze was heading home to Taiwan, walking through the airport with a Jimmy Choo leather bag and two mobile phones. It was the morning of November 15, 2016, and Cai seemed nervous, picking at his blistered hands. This tic aroused suspicion, said a former Myanmar police commander who oversaw the investigation. "His hands were bad because he had been handling the drugs," the commander told Reuters. "Methamphetamine is very toxic."
蔡正澤(音)正趕回臺灣,拿著一隻Jimmy Choo皮包和兩個手機走過機場。那是2016年11月15日的早上,蔡正澤看起來很緊張,一直在扣他長了水泡的雙手。這一動作引起了懷疑。一位前負責調查的緬甸警方指揮官說:「他的雙手情況不好是因為他在觸碰毒品。甲基安非他命毒性非常強。」
Cai was stopped and searched. Taped to each of his thighs was a small bag containing 80 grams of ketamine, a powerful tranquilizer that doubles as a party drug. 「We were very fortunate to arrest him. Actually, it was an accident,」 the commander said. Myanmar police, tipped off by the DEA, had been monitoring Cai. But they had lost track of him. Airport police had no idea who he was.
蔡正澤被攔下並搜查。他的大腿上綁著小袋子,裡面裝著80克氯胺酮。這是一種強力鎮靜劑,被用作聚會時的毒品。這名指揮官說:「我們能逮捕他是運氣好。這實際上是個意外。」緬甸警方受美國緝毒署通報,一直在監視蔡正澤。但是他們跟丟了。機場警察根本不知道他是誰。
Cai told airport police the bag on his thigh contained a "pesticide or vitamin for flowers and plants," according to Myanmar court records from his trial for ketamine trafficking. A friend, said Cai, had given it to him to pass on to his father. Cai's flight was about to leave and there was no drug test for ketamine at the airport, the commander said.
根據緬甸法院對蔡正澤試圖販運克他命審理記錄,他告訴警方他大腿上的袋子裡裝的是「花卉用的殺蟲劑或維生素」。蔡說一個朋友給了他這個請他帶給其父。蔡正澤的航班即將起飛而機場沒有對克他命的檢測。
Unimpressed with the explanation, police held him overnight. The next day, anti-narcotic officers turned up at the airport. One recognized him from surveillance work he'd been conducting.
警方對他的解釋不以為然,將其扣留過夜。第二天,緝毒人員出現在了機場。其中一個人通過自己正在從事的監視工作中認出了他。
Still, Cai refused to talk. Police say that videos they later found on one of his phones might have explained his silence. The videos showed a crying and bound man, and at least three assailants taking turns burning his feet with a blowtorch and electrocuting him with a cattle prod. In the videos, said one investigator, a sign can be seen with Chinese calligraphy saying "Loyalty to the Heavens." The banner was a "triad-related sign," he added.
蔡正澤仍然拒絕交待。警方說他們後來從其手機中找到的視頻可能解釋了他的沉默。視頻顯示一名被綁的男子在哭喊,至少有三名施暴者輪流用焊槍燒他的雙腳並用畜牧用電擊棒電他。在視頻中可以看到一個中文書寫的標誌,寫著「忠於天」。這個橫幅是與三合會有關的標誌。
The tortured man, according to two AFP officers who viewed the video, claimed to have thrown 300 kg of meth from a boat because he mistakenly believed a fast-approaching vessel was a law enforcement boat. The torturers were testing the veracity of the victim's claims. By filming and sharing the videos, triad members were sending a message about the price of disloyalty, the officers said.
這名被折磨的男子聲稱他懷疑一艘快速接近的小船是執法船,因此將300公斤的冰毒扔下了船。施刑者在測試受害者所言的真實性。通過錄製和分享這該視頻,黑社會成員在傳遞一條信息,那就是不忠誠的代價。
The torture videos were just one of the items allegedly found in Cai's two iPhones. The alleged Taiwanese trafficker was a diligent chronicler of the drug syndicate's activities, but sloppy when it came to information security. Inside the phones, police say, was a huge photo and video gallery, social media conversations, and logs of thousands of calls and text messages.
折磨視頻只是在涉嫌的蔡某兩個蘋果手機裡找到的內容之一。這名受指控的臺灣毒販對販毒集團活動記錄得挺勤快的,但是從信息安全的角度來看就太馬虎了。在手機裡,有一個很大的照片和視頻庫,社交媒體對話還有數千條電話和信息記錄。
They were "an Aladdin's Cave of intel," said one AFP commander based in North Asia.
一名駐北亞的澳大利亞聯邦警察指揮官說:「這些簡直是情報的寶庫。」
For at least two months prior to his arrest, Cai allegedly travelled around Myanmar cobbling together a huge meth deal for the syndicate, according to a PowerPoint presentation by the Drug Enforcement Division of the Myanmar police outlining its investigation. One telling discovery: a screenshot of a slip from an international courier company recording the delivery of two consignments of packaging, manufactured to hold loose-leaf Chinese tea, to a Yangon address. Since at least 2012, tea packets, often containing one kilo of crystal meth each, had been cropping up in drug busts across the Asia-Pacific region.
涉嫌的蔡某被捕之前至少有兩個月,他在緬甸周邊遊蕩,據說為販毒集團撮合了一項巨大的冰毒交易。一個說服力的發現:來自一家國際貨運公司記錄的截屏顯示,兩份製造用於存放中國散茶的包裝材料的託運被交付到了一個仰光的地址。至少從2012年起,亞太地區的毒品查獲忠就不斷出現每個裝有一千克冰毒的茶包。
Two days after Cai's arrest, Myanmar police raided a Yangon address, where they seized 622 kilograms of ketamine. That evening, they captured 1.1 tonnes of crystal meth at a Yangon jetty. The interception of the drugs was a coup. Even so, Myanmar police were frustrated. Nine people were arrested, but other than Cai they were lower-level members of the syndicate, including couriers and a driver. And Cai still wasn't talking.
蔡某被捕兩天之後,緬甸警方突襲了一個仰光的地址,在那裡他們查獲了622公斤克他命。當天晚上,他們在仰光的一個碼頭查獲了1.1噸冰毒。這次攔截毒品是一次突然行動。即便如此,緬甸警方還是感到沮喪。抓獲了九個人,但是除了蔡某以外他們都是販毒集團的低級人員,包括送貨人員和司機。而蔡某仍然沒有開口。
Then came a major breakthrough. Swiping through the gallery of photos and videos on Cai's phones, an AFP investigator based in Yangon noticed a familiar face from an intelligence briefing he had attended on Asian drug traffickers about a year earlier. "This one stuck out because it was Canadian," he recalled. "I said: 'Fuck, I know who you are!'"
然後重大突破出現了。一名澳大利亞聯邦警探在瀏覽蔡正澤手機忠照片和視頻的時候,注意到了一張熟悉的面孔,這是他約一年前參加的一個亞洲販毒簡報會上看到過的。他回憶說:「這張臉顯得突出是因為是加拿大籍。我說道:『我操,我知道你是誰!』」。
It was Tse Chi Lop.
是謝志樂。
The Myanmar police invited the AFP to send a team of intelligence analysts to Yangon in early 2017. They went to work on Cai's phones.
2017年初,緬甸警方邀請澳大利亞聯邦警察派遣一支情報分析小組來仰光。他們著手於蔡某的手機。
Australia had been a profitable drug market for Asian crime gangs since the end of the Vietnam War. For at least a decade, the AFP had fed all its historic files on drug cases, large and small, into a database. A senior Chinese counter-narcotics agent described the database, which includes a trove of names, chemical signatures of seized drugs, phone metadata and surveillance intel, as the most impressive cache of intelligence on Asian drug trafficking groups in the region.
自越戰結束以來,澳大利亞一直都是亞洲犯罪幫派有利可圖的毒品市場。至少十年時間裡,澳大利亞聯邦警察將其所有的毒品案件的大大小小的歷史文件都導入了資料庫。一名高級中國緝毒探員形容這個資料庫是整個地區對亞洲毒品販運組織最引人矚目的情報存儲,其中包含了一批名字,所查獲毒品的化學特徵,電話元數據以及監視情報。
The AFP analysts cross-referenced the contents of Cai's phones with the database. They discovered photos related to three big consignments of crystal meth that were intercepted in China, Japan and New Zealand in 2016, according to investigators and Myanmar police documents. Later, a team of Chinese anti-narcotics officials connected photos, telephone numbers and addresses in Cai's phones to other meth busts in China.
澳大利亞分析員將蔡某手機上的內容與資料庫做了交叉參考。他們發現了與2016年在中國、日本和紐西蘭查獲的三大份冰毒貨運有關的照片。之後,一組中國緝毒人員將蔡某手機忠的照片,電話和地址與其它中國查獲的冰毒聯繫了起來。
For regional counter-narcotics police, the revelations upended their assumption that the drugs were being trafficked by different crime groups. It became clear the shipments were the work of just one organization. A senior Chinese anti-narcotics agent said they believed Cai was "one of the members of a mega-syndicate," which had been involved in multiple "drugs cases, smuggling and manufacturing, within this region."
對於地區緝毒警察來說,這些發現顛覆了他們之前的假設,即這些毒品是由不同的犯罪組織販運的。這些貨物僅是一個組織的工作變得明顯起來。一名高級中國緝毒探員稱他們相信蔡某是一個特大集團的一員,該集團曾在本地區參與多起製毒和走私毒品案件。
Cai was found not guilty in the ketamine case, but is still in jail in Yangon, where he is on trial for drug trafficking charges related to the meth seizures.
蔡某在克他命案上被判無罪,而且仍被關押於仰光的監獄中,因與查獲冰毒有關的指控而受審。
METH PARADISE | 冰毒天堂
During his time in Myanmar, Cai is suspected of traversing the country, testing drug samples, organizing couriers and obtaining a fishing boat to transport the illicit cargo to a bigger vessel in international waters, according to police and the Myanmar PowerPoint document. His phones contained pictures of the vehicles to be used to transport the meth, the spot where the meth was to be dropped off, and the fishing boat.
蔡某被懷疑在緬甸期間跑遍全國,測試毒品樣本,組織送貨人員並弄到了一條漁船來將這些非法貨物運送至公海水域。他的手機裡有用於運送冰毒的車輛,冰毒的卸貨地點以及漁船等照片。
The police reconstruction of Cai's dealings in Myanmar led to another major revelation: The epicenter of meth production had shifted from China's southern provinces to Shan State in Myanmar's northeastern borderlands. Operating in China had provided the Sam Gor syndicate with easy access to precursoringredients, such as ephedrine and pseudoephedrine, that were smuggled out of pharmaceutical, chemical and paint factories in the Pearl River Delta Economic Zone. Shan gave Sam Gor the freedom to operate largely unimpeded by law enforcement.
警方重建蔡某在緬甸的活動,帶來了另一個重大發現:冰毒的製造中心已經從中國的南部省份轉移至了緬甸東北邊境區域的撣邦。在中國經營使得三哥集團輕易的獲取前序原料,例如麻黃鹼和偽麻黃鹼,這些材料可以從珠三角經濟區的製藥、化工和油漆工廠中被偷運出來。撣州給了三哥集團很大程度上不受執法部門阻礙的運營自由。
Armed rebel groups in semi-autonomous regions like Shan State have long controlled large tracts of territory and used drug revenues to finance their frequent battles with the military. A series of detentes brokered by the Myanmar government with rebel groups over the years has brought relative calm to the region - and allowed illicit drug activities to flourish.
在半自治的地區如撣邦這裡,武裝叛軍組織長久以來控制著大片的領地,並利用毒品銷售收入來資助與軍隊的頻繁戰鬥。多年來緬甸政府同反叛組織斡旋出的一系列局勢緩和,為該地區帶來了相對平靜的局勢——也為非法毒品活動帶來了繁榮。
"Production facilities can be hidden from law enforcement and other prying eyes but insulated from disruptive violence," analyst Richard Horsey wrote in a paper this year for the International Crisis Group. "Drug production and profits are now so vast that they dwarf the formal sector of Shan state."
分析員理察·霍西在今年為國際危機組織所撰寫的一篇論文中提到:「生產設施可以被隱藏起來,令執法部門和其它窺視者看不到,但與破壞性的暴力相隔絕。毒品生產和利潤現在如此龐大以至於他們使得撣邦的正規行業相形見絀」
Along the road to the village of Loikan in Shan State, there is evidence of drug-fueled prosperity. The two-lane road skirts a deep ravine known as the "Valley of Death," where ethnic Kachin rebels from the Kaung Kha paramilitary group clashed for decades with Myanmar's army. Now, high-end SUVs thunder past trucks carrying building materials and workers.
沿著去撣邦羅坎村的路上可以看到毒品支撐起繁榮的證明。兩車道的馬路環繞著一個被稱作「死亡谷」的山澗,來自康卡準軍事組織的克欽族叛軍在那裡與緬甸軍隊衝突長達數十年。如今,高端SUV載著建築材料和工人轟鳴著超過卡車。
The Kaung Kha militia's immaculate and expansive new headquarters sits on a plateau nestled between the steep green hills of the jagged Loi Sam Sip range. About six kilometers away, near Loikan village, was a sprawling drug facility carved out of thick forest. Police and locals say the complex churned out vast quantities of crystal meth, heroin, ketamine and yaba tablets - a cheaper form of meth that is mixed with caffeine. When it was raided in early 2018, security forces seized more than 200,000 liters of precursor chemicals, as well as 10,000 kg of caffeine and 73,550 kg of sodium hydroxide - all substances used in drug production.
康卡國民軍完美無瑕又寬闊的新總目坐落於一個高原上,這個高原依傍於錯落的羅散石山脈陡峭的綠色小山之間。約六公裡之外,在羅坎村附近蔓延著茂密森林所開拓出的製毒場所。警方和當地人說這些綜合設施產出數量巨大的冰毒、海洛因、克他命和雅巴藥片——一種摻了咖啡因的廉價形式冰毒。在2018年初突擊搜查的時候,安全武裝查獲了20多萬升的前序化學品,還有1萬公斤的咖啡因和73550公斤氫氧化鈉——全部是製毒的物質。
The Loikan facility was "very likely" to have been the source of much of the Sam Gor syndicate's meth, said the Yangon-based AFP officer.
一名駐仰光的澳大利亞聯邦警員說,羅坎村極可能是三哥集團的冰毒來源地。
"Some militia were involved in the lab," said Oi Khun, a communications officer for the 3,000-strong Kaung Kha militia, in an interview. He paused, then added: "But not with the knowledge of senior members" of the militia.
擁有3000多人的康卡國民軍發言人員歐坤在一次採訪中說:「有些國民軍參與了這些實驗室。」他停頓了一下補充道:「但是是在國民軍的高層並不知情的情況下。」
One person in Loikan described how workers from the lab would come down from the hills. The men, like most of the villagers, were ethnic Chinese. But they dressed better than the locals, had foreign accents, and had a foul smell about them.
一名羅坎村人描述了製毒實驗室工人是如何從山上下來的。這些人跟大多數村民差不多,是華族。但他們比當地人穿得好,有外地口音,身上有股難聞的味道。
"I asked them once. 'Why don' t you bathe?'" the person said. "They said they did, but there was nothing they could do about the smell."
這個人說:「有一次我問他們,『你們怎麼不洗澡?』,他們說洗了,但是他們對臭味無能為力。」
The rank chemicals used to cook the meth had seeped into the skin of the men, who seemed unperturbed that the signature stench might reveal their illicit activities. "We all knew," the person said. "We just didn't talk about it. That just brings you danger."
用來製毒的惡臭的化學品已經滲進了這些人的皮膚裡,而這種特徵明顯的惡臭可能暴露他們的非法活動,他們看起來卻很鎮定。這個人說:「我們都知道,只是不談論這件事。那樣會給你帶來危險。」
Meth lab managers and chemists are mostly Taiwan nationals, say Thai police. So, too, are many of the crime network's couriers and boat crews who transport the drugs across the Asia-Pacific.
製毒實驗室的管理者和化工人員大多數都是臺灣人。該犯罪網絡的許多送貨人員和船員也是臺灣人,是他們將在亞太地區運輸毒品。
Shan's super-labs produce the purest crystal meth in the world, the senior Chinese counter-narcotics official told Reuters. "They can take it slow and spread (the meth) out on the ground and let it dry."
撣邦的超級實驗室產出了世界上最純的冰毒。那位中國緝毒高級官員告訴路透社:「他們可以慢慢地(將冰毒)倒出在地上而使其乾燥。」
The UNODC estimates the Asia-Pacific retail market for meth is worth between $30.3 and $61.4 billion annually. The business model for meth is "very different" to heroin, said the UNODC's Douglas. "Inputs are relatively cheap, a large workforce is not needed, the price per kilo is higher, and profits are therefore far, far higher."
聯合國毒品及犯罪辦公室估計亞太地區的冰毒零售市場總價值在每年303到614億美元之間。該辦公室的道格拉斯說,冰毒與海洛因的商業模式十分不同。輸入相對便宜,不需要大量的人工,每公斤的價格高些,而利潤因此則遠高得多。
The wholesale price of a kilo of crystal meth produced in northeastern Myanmar is as little as $1,800, according to a UNODC report citing the China National Narcotics Control Commission. Average retail prices for crystal meth, according to the UN agency, are equivalent to $70,500 per kilo in Thailand, $298,000 per kilo in Australia and $588,000 in Japan. For the Japanese market, that's more than a three-hundred-fold mark-up.
根據聯合國毒品及犯罪辦公室的一份援引了中國國家毒品控制委員會的報告,緬甸東北部的冰毒批發價可以低至沒公斤1800美元。而根據聯合國機構,冰毒的平均零售價在泰國相當於70500美元每公斤,在澳大利亞是298000美元每公斤,588000美元每公斤。就日本市場來說,漲幅翻了三百倍還多。
The money the syndicate is making "means that if they lose ten tonnes and one goes through, they still make a big profit," said the Chinese counter-narcotics official. "They can afford failure. It doesn't matter."
販毒集團所賺的錢意味著,即便損失了十噸,只要有一噸通過,他們仍然獲利豐厚。他們可以承受失敗,沒有關係。
『MONEY, MONEY』| 錢,錢
The analysis of Cai's phones was continuing to provide leads. On them, police say they found the GPS coordinates of the pick-up point in the Andaman Sea where fishing boats laden with Myanmar meth were meeting drug motherships capable of being at sea for weeks.
對蔡某手機的分析持續提供者線索。警方在其中發現了位於安達曼海上的一處取貨點的GPS坐標,在這裡滿載著緬甸產冰毒的漁船與母船相會。這些母船具有出海長達數周的能力。
美麗的安達曼海也是毒品交易的樂園
One of the motherships was a Taiwanese trawler called the Shun de Man 66, according to the Taiwanese law enforcement document reviewed by Reuters. The vessel was already at sea when, in early July 2017, Joshua Joseph Smith walked into a marine broker in the Western Australian capital of Perth and paid $A350,000 (about $265,000 at the time) for the MV Valkoista, a fishing charter boat. Smith, who was in his mid-40s and hailed from the east coast of Australia, inquired about sea sickness tablets. According to local media, he didn't have a fishing license at the time.
其中一條母船是一艘臺灣籍的拖網漁船,叫做「順得滿66號「。2017年七月初,這艘船已經出海,當時喬舒亞·約瑟夫·斯密斯走進了位於西澳大利州首府珀斯的一家航運經紀公司,為一艘用於租賃的摩託艇漁船「瓦爾科斯塔號」支付了350000澳元(當時約等於265000美元)。來自澳大利亞東海岸的斯密斯四十多歲,在打聽暈船藥。本地媒體報導說,他當時沒有捕魚許可。
After buying the boat on July 7, Smith set the Valkoista on a course straight from the marina to meet the Shun De Man 66 in the Indian Ocean, an AFP police commander said. After the rendezvous, the Valkoista then sailed to the remote Western Australian port city of Geraldton on July 11, where its crew was seen "unloading a lot of packages" into a van, the commander said.
在7月7號買下船之後,斯密斯將「瓦爾科斯塔號」徑直從碼頭駛向位於印度洋中的「順得滿66號」。相會後,「瓦爾科斯塔號」接著於7月11日駛抵遙遠的西澳大利亞州港口城市傑拉頓,在那裡有人看見其船員將很多包裹卸下到一輛麵包車裡。
"We knew we had an importation. We know the methodology of organized crime networks. We know if a ship leaves empty and comes back with some gear on it, that it hasn't just dropped from the sky in the middle of the ocean."
「我們知道有貨來了。我們熟悉有組織犯罪網絡。我們明白如果一艘船空載駛離而回來的時候裝了貨,那肯定不是從大海裡的天上掉下來的。」
Investigators checked CCTV footage and hotel, plane and car hire records. The phones of some of the Australian drug traffickers were tapped. It soon became apparent, police say, that some of Smith's alleged co-conspirators were members of an ethnic Lebanese underworld gang, as well as the Hells Angels and Comanchero motorcycle gangs, known as "bikies" in Australia.
調查人員檢查了閉路電視的影像,以及酒店、機場和租車記錄。一些澳大利亞毒販的電話被監聽了。一些情況很快就清楚起來:一些斯密斯的涉嫌同夥是一個黎巴嫩地下幫派的成員,還有一些是地獄天使的成員以及科曼切羅摩託幫成員,後者在澳大利亞被稱為「飛車黨」。
As they put together their deal to import 1.2 tonnes of crystal meth into Australia, Smith's associates met with Sam Gor syndicate members in Bangkok in August 2017, according to a copy of an AFP document reviewed by Reuters. The Australians reconvened in Perth a month later.
隨著一筆向澳大利亞進口1.2頓冰毒的交易的建立,斯密斯的同夥與三哥集團的成員2017年8月在曼谷會面。這些澳大利亞人於一個月之後再次聚首於珀斯。
Bikers may have a reputation for wild clubhouse parties and a self-styled mythology as outsiders, but these Australians had refined tastes. They flew business class, stayed in five-star hotels and dined at the finest restaurants, according to police investigators and local media reports. One of those restaurants, said the AFP commander, was the Rockpool Bar & Grill in Perth. The restaurant offered a 104-page wine list and a menu that included caviar with toast at about $185 per serving.
摩託車手或許因狂野的俱樂部派對和自詡的戶外神話而知名,但這些澳大利亞人卻有著高雅的品味。他們坐飛機要商務艙,住五星級酒店並且在最好的餐廳吃飯。其中一個餐廳是珀斯的洛克普爾酒吧燒烤餐廳。這家餐廳提供的紅酒單長達104頁,還有一份菜單,裡面的魚子醬土司每份要185美元。
On November 27, 2017, the Shun De Man 66 set sail again, this time from Singapore. The vessel headed north into the Andaman Sea to rendezvous with a smaller boat bringing the meth from Myanmar. The Shun De Man then sailed along the west coast of the Indonesian island of Sumatra and dropped down to the Indian Ocean.
2017年11月27日,「順得滿66號」再次出航,這一次是從新加坡出發。船隻向北進入安達曼海與一艘帶著緬甸冰毒的較小船隻會和。「順得滿號」接著沿著印尼島嶼蘇門答臘西岸航行,西下印度洋。
The Indonesian navy watched and the AFP listened.
印尼海軍在監視,澳大利亞聯邦警察在監聽。
When the Shun De Man finally met again with the Valkoista in international waters off the West Australian coast on December 19, an Asian voice could be heard shouting "money, money," according to the commander and local media reports. The Shun De Man’s crew had one half of a torn Hong Kong dollar bill. Smith and his crew had the other half. The Australian buyers proved their identity by matching their portion to the fragment held by the crew of the Shun De Man, who then handed over the meth.
12月19日,當順得滿號最終與「瓦爾科斯塔號「在西澳大利亞海岸附近的國際水域再次回合的時候,可以聽見一個亞洲人的喊聲」錢,錢「。「順得滿號」的船員持有一張撕開的港幣的一半。斯密斯和他的船員持有另一半。澳大利亞買家通過對上「順得滿號」船員的殘幣證明了自己的身份,後者接著交出了冰毒。
The Valkoista arrived in the Australian port city of Geraldton following a two-day return journey in rough seas. The men unloaded the drugs in the pre-dawn dark. Masked members of the AFP and Western Australian police moved in with assault weapons and seized the drugs and the men. Smith pleaded guilty to importing a commercial quantity of an illegal drug. Some of his alleged associates are still on trial.
經歷了兩周長的艱苦海上之旅,「瓦爾科斯塔號「抵達了澳大利亞港口城市傑拉頓。這些人在黎明前的黑暗裡卸下毒品。帶著面具的澳大利亞聯邦警察和西澳大利亞州警察帶著進攻型武器衝進來,控制了毒品和人員。斯密斯就進口商業數量的非法毒品認罪。他的一些涉嫌同夥仍在受審。
Taiwan's Ministry of Justice Investigation Bureau said it had "worked together with our counterparts on the investigation" of the Shun De Man 66 and that this had led to the "substantial seizure of illicit narcotics" by the Australian authorities in December 2017. The bureau said it was "aware that Taiwanese syndicates have participated in maritime drug trafficking in (the) Asia-Pacific region," and was working "collaboratively and closely with our counterparts to disrupt these syndicates and cross-border drug trafficking."
臺灣司法部調查局說其已與對口單位合作調查「順得滿66號」而且此舉已使澳政府在2017年12月間大量查獲非法毒品。調查局說其已注意到臺灣販毒集團參與了亞太地區的海上毒品販運,並正與對口單位密切協作打擊這些販毒集團和跨境販毒活動。
NIMBLE, ELUSIVE, UNFAZED | 敏銳 飄忽 自若
As the investigation into the syndicate deepened, police concluded that crime groups from across the region had undergone a kind of mega-merger to form Sam Gor. The members include the three biggest Hong Kong and Macau triads, who spent much of the 1990s in open warfare: 14K, Wo Shing Wo and Sun Yee On. The other two are the Big Circle Gang, Tse's original triad, and the Bamboo Union, based in Taiwan. In the words of one investigator, the syndicate's supply chain is so complex and expertly run that it "must rival Apple's."
隨著對販毒集團的調查逐漸深入,警方斷定本地區的犯罪組織經歷了某種大型整合形成了三個集團。其成員包括三個最大的香港及澳門黑社會組織,他們在二十世紀九十年大部分時間裡公開衝突:14k,和勝和以及新義安。另外兩個是大圈幫,謝志樂的出道幫派,還有在臺灣的竹聯幫。用一位調查人員的話說,該販毒集團的供應鏈如此複雜並巧妙的運轉,一定可以媲美蘋果公司。
"The syndicate has a lot of money and there is a vast market to tap," said Jay Li Chien-chih, a Taiwanese police senior colonel who has been stationed in Southeast Asia for a decade. "The power this network possesses is unimaginable."
曾朱東南亞長達十年的臺灣高級警督李建智說,該販毒集團擁有大量的金錢,以及一個待開發的巨大市場。這個網絡所掌握的力量無法想像。
Investigators have had wins. In February last year, police busted the Loikan super-lab in Myanmar, where they found enough tea-branded packaging for 10 tonnes of meth. The Shun De Man 66 was intercepted that month by the Indonesian navy with more than one tonne of meth aboard. In March 2018, a key Sam Gor lieutenant was arrested in Cambodia and extradited to Myanmar. In December, the compound of Sue Songkittikul, a suspected syndicate operations chief, was raided in Thailand.
調查人員也佔過上風。去年二月,警方搗毀了緬甸的羅坎村超級實驗室,在那裡他們發現的標識為茶葉的冰毒足有10噸。「順得滿66號」當月被印尼海軍攔截,船上裝有超過一頓的冰毒。2018年三月,一名關鍵的三個集團助理人員在柬埔寨被逮捕並被引渡至緬甸。十二月,被懷疑是販毒集團運營首腦的蘇·宋克提庫在泰國的院子被突襲了。
Located near the border with Myanmar, the moat-ringed compound had a small meth lab, which police suspected was used to experiment with new recipes; a powerful radio tower with a 100-km range; and an underground tunnel from the main house to the back of the property.
這個院子離緬甸邊境不遠,由護城河環繞,裡面有一個小的製毒實驗室,警方懷疑是用來試驗新配方的;有一個範圍100公裡的大功率無線電發射塔;還有一個從主屋通到院落後方的地下通道。
Sue wasn't there, but property and money from 38 bank accounts linked to him and totaling some $9 million were seized during the investigation. Sue is still at large.
在調查時,蘇並不在那裡,但是財產和在與他有關的38個銀行帳戶裡的錢共約9百萬美元被查封。蘇仍然逍遙法外。
But the flow of drugs leaving the Golden Triangle for the wider Asia-Pacific seems to have increased. Seizures of crystal meth and yaba rose about 50% last year to 126 tonnes in East and Southeast Asia. At the same time, prices for the drugs fell in most countries. This pattern of falling prices and rising seizures, the UNODC said in a report released in March 2019, "suggested the supply of the drug had expanded."
但是離開金三角進入亞太地區的毒品流量似乎增長了。在東亞和東南亞查獲的冰毒和雅巴藥片上升了50%達到了126噸。與此同時,毒品價格在大多數國家都下降了。這種價格降低而緝獲量上升的模式表明毒品的供應擴大了。
In the Sam Gor syndicate, police face a nimble and elusive adversary. When authorities had success stopping the drug motherships, police said, Sam Gor switched to hiding its product in shipping containers. When Thailand stopped much of the meth coming directly across the border from Myanmar by truck, the syndicate re-routed deliveries through Laos and Vietnam. This included deploying hordes of Laotians with backpacks, each containing about 30 kilos of meth, to carry it into Thailand on narrow jungle paths.
在三哥集團上,警方面對的是敏銳靈活又難以捉摸的對手。當局成功阻止毒品母船時,三哥集團改由貨櫃藏匿毒品。當泰國阻止了大量由卡車運送直接越過緬甸邊境的冰毒時,販毒集團重新規劃了經過寮國和越南的路線。這要部署成群的寮國人背著背包裝上30公斤的冰毒,通過雨林裡的狹窄小路進入泰國。
Over the years, police have had little success in taking down Asia's drug lords. Some of the suspected syndicate leaders have been involved in drug trafficking for decades, according to the AFP target list. The last time a top-level Asian narcotics kingpin was successfully prosecuted and imprisoned for more than a short period was in the mid-1970s. That's when Ng Sik-ho, a wily Hong Kong drug trafficker known as Limpy Ho, was sentenced to 30 years in prison for smuggling more than 20 tonnes of opium and morphine, according to court records.
多年以來,警方在打掉亞洲毒梟上的成就甚微。有些涉嫌的販毒集團頭目參與販毒長達數十年。上一次頂級亞洲毒梟被成功起訴並長期關押還是在70年代。彼時號稱「跛豪」的狡猾香港毒販吳錫豪,因走私超過20噸的鴉片和嗎啡而被判30年的時候。
So far, Tse has avoided Limpy Ho's fate. He is being tracked, and all the signs are he knows it, say counter-narcotics agents. Despite the heat, some police say they believe he is continuing his drug operations, unfazed.
迄今為止,謝志樂還沒有重蹈跛豪的覆轍。他正被追蹤,且所有的跡象都表明他對此知情。儘管目前風頭正緊,一些警員相信他仍然在繼續著毒品經營,泰然自若。
【本文譯文做了調整以提高可讀性。所引用的圖片部分來自於路透社。】