Two activists in Thailand have been arrested on charges of attempting violence against the Queen
兩名泰國示威者目前被逮捕,他們被指控試圖攻擊王后
Two activists in Thailand have been arrested on charges of attempting violence against the Queen, which could result in a possible life sentence.
兩名泰國示威者目前被逮捕,他們被指控試圖攻擊王后,而這可能帶來終身監禁。
The arrests come after Queen Suthida's motorcade drove past protesters in Bangkok on Wednesday, with video showing the crowd shouting and holding up the defiant three-finger salute inspired by the Hunger Games movie franchise. Police were seen pushing back protesters as the car, which also carried King Maha Vajiralongkorn's youngest son, Prince Dipangkorn, slowly drove past.
周三,當蘇提達王后的車隊穿過曼谷的抗議示威人群中間時,視頻顯示人群向車隊大喊大
叫並且比著挑釁的三指手勢,這一手勢受到電影飢餓遊戲的啟發。人們看見當載著泰國國王瑪哈哇吉拉隆功的最小的兒子提幫功王子的車經過人群時,警方將示威者從車旁邊推開。也正是在那之後,兩名示威者遭到逮捕。
Bunkueanun "Francis" Paothong and Ekachai Hongkangwan are to be charged under Section 110 of Thailand's criminal code, according to the Thai Lawyers For Human Rights.
Bunkueanun "Francis" Paothong 和 Ekachai Hongkangwan 將受到觸犯刑法110條的指控,根據泰國人權律師稱。
Those found guilty of Section 110 face 16 years to a maximum life imprisonment for violence or attempted violence against the Queen, the heir-apparent or regent. If the actions are considered likely to endanger the Queen's life, then the death penalty could be applied.
觸犯刑法110條的人將面臨16年監禁最高到終身監禁的懲罰。這一罪名是針對對於王后、法定繼承人以及攝政王的暴力攻擊及試圖暴力攻擊而設立的。如果攻擊行為被認為可能威脅到王后的生命,那麼可能會執行死刑。
被捕者被帶走前與家人泣別
Poonsuk Poonsulcharoen, a lawyer from Thai Lawyers for Human Rights, said the pair are believed to be facing charges that carry a maximum life sentence.
Poonsuk Poonsulcharoen,一名泰國人權律師稱這兩位被逮捕的抗議者面臨最高終身監禁的指控。
Ekachai was arrested while he was on his way to Bangkok's Dusit police station to hand himself in, and Bunkueanun was taken into custody after he surrendered to police, the lawyers group said.
Ekachai在前往曼谷杜實警察局自首的途中被捕,在向警方投降後,他被押往拘留,這個律師團體稱。
The incident with the royal motorcade was cited by the government as one of the reasons for announcing an emergency decree early Thursday morning.
這一皇家車隊「遇襲」時間被政府當作是於周四早上宣布緊急狀態的一個原因。
The decree, which came into effect in the Thai capital, bans gatherings of more than five people and includes a nationwide ban on publishing and broadcasting news and information -- including online -- that incites fear among the public.
這一命令已經在泰國首都曼谷生效。命令禁止超過五人以上的集會,並且包含了一項在全國範圍內禁止公布或者傳播相關新聞信息(包括線上)的禁令。這在公眾當中引發恐慌。
In a mass show of defiance, thousands of protesters hit the streets of Bangkok for a third consecutive night on Friday, chanting, jeering at police, and waving lights from their cell phones.
在一場大型的,充滿挑釁意味的集會中。幾千名抗議者在周五走上曼谷街頭,這已經是連續第三個晚上了。他們在警察面前唱歌,並一道起鬨。他們打開手機上的手電筒,並揮動手機。
Police used water cannon to clear the demonstrators, who had gathered in Bangkok's main business district. Thai Public Broadcasting Service showed rows of security troops advancing on the site, with a water cannon vehicle behind them, before spraying water on protesters who held out umbrellas to shield themselves.
警察用了水炮以驅散示威人群,他們一直集中在曼谷中心商業區。泰國公共廣播公司的報導顯示,幾列安全部隊人員在集會現場不斷向前推進,而一部水炮車在他們身後。民眾舉起雨傘以防護自己不受水炮的衝擊。
Crowds could be seen dispersing from the site, as police warned through a loudspeaker that demonstrators would be detained if they stayed.
人群被從示威地點驅散,警察通過擴音器警告示威者如果他們繼續留在這裡,他們將被拘捕。
In a speech made on Thursday, and broadcast on national TV Friday, Thailand's King Maha Vajiralongkorn said the country needed the people who "love the monarchy."
在周四的一次演講中(並於周五在全國電視臺上播放),泰國國王瑪哈稱這個國家需要更多「熱愛君主制」的人們。
He made no direct reference to the ongoing protests, which are expected to continue through the weekend.
他沒有直接指向正在進行的抗議活動,而這一活動將持續整個周末。
Student-led demonstrations and marches that have been ongoing across Thailand since July have escalated in recent weeks. Protesters are calling for a new constitution, the dissolution of parliament and resignation of Prime Minister Prayut Chan-o-cha, as well as an end to intimidation of government critics.
學生領導的示威活動和大遊行自七月以來在整個泰國持續進行。然而最近幾周,這一活動持續加強。抗議者們要求一部新Constituion,要求解散議會,並且要求首相巴育辭職,同時停止恐嚇government critics。
An increasingly central demand is the reform of the country's monarchy in order to curb King Maha Vajiralongkorn's powers and ensure a true constitutional monarch under a democratic system.
一項核心訴求是改革這個國家的君主制度,以限制國王的權力,以確保君主的行為在一個民主體制下合乎憲法。
Prime Minister Prayut responded to calls for his removal Friday saying, "I won't quit."
周五,首相巴育回應了人們讓他下臺的呼聲。他說「我不會下臺的」
In a news conference following a special cabinet meeting, Prayut said the cabinet had approved the emergency decree and that it could stay in place for up to 30 days.
在一次特殊的內閣會議後的新聞發布會上。巴育說內閣已經批准了這一緊急法案,這可能在最多30內持續生效。
Prayut also warned young protesters not to violate the law and asked the parents to monitor their kids.
巴育同時警告年輕的抗議者們不要觸犯法律,並要求父母管好他們的孩子。
On Wednesday, thousands of protesters marched en mass from the city's Democracy Monument and broke through a police barricade to camp outside Prayut's offices late into the night.
周三,幾千名抗議示威者在該市民主紀念碑舉行了一場大規模遊行,他們衝破了警方的壁壘,並在巴育的辦公室外紮營直到深夜。
Authorities stepped up security this week, deploying about 15,000 police to control crowds on Wednesday.
當局本周加強了安全工作,在周三部署了大概15000名警察以控制抗議人群。
The Thai Lawyers For Human Rights said that 51 people have been arrested and are facing legal action following the anti-government protests in Bangkok this week.
泰國人權律師稱,在本周曼谷反真府遊行後,51人已被逮捕,並面臨指控和司法判決。
Among them were several prominent activists including student leader Panusaya "Rung" Sithijirawattanakul, human rights lawyer and protest leader Arnon Nampa, and protest leader Parit "Penguin" Chiwarak.
在他們中,有幾位非常突出的活動領袖,包括學生領袖 Panusaya "Rung" Sithijirawattanakul。人權律師及抗議活動領袖 Arnon Nampa以及抗議活動領袖Parit "Penguin" Chiwarak。
Details surrounding the grounds for the 51 arrests have not yet been released.
目前,有關51名被捕抗議者的詳細信息還未得到披露。