同志們!中華民族是歷經磨難、不屈不撓的偉大民族,中國人民是勤勞勇敢、自強不息的偉大人民,中國共產黨是敢於鬥爭、敢於勝利的偉大政黨。
Comrades, The Chinese nation is a great nation; it has been through hardships and adversity but remains indomitable. The Chinese people are a great people; they are industrious and brave; and they never pause in the pursuit of progress. The Communist Party of China is a great party; it has the courage to fight and the mettle to win.
歷經磨難
be through hardships and adversity
不屈不撓
indomitable
歷史車輪滾滾向前,時代潮流浩浩蕩蕩。歷史只會眷顧堅定者、奮進者、搏擊者,而不會等待猶豫者、懈怠者、畏難者。
The wheels of history roll on; the tides of the times are vast and mighty. History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won’t wait for the hesitant, the apathetic, or those shy of a challenge.
眷顧
look kindly on
全黨一定要保持艱苦奮鬥、戒驕戒躁的作風,以時不我待、只爭朝夕的精神,奮力走好新時代的長徵路。
All of us in the Party must work hard and live simply, guard against arrogance and impetuosity; and lose no time in progressing along the long march of the new era.
戒驕戒躁
guard against arrogance and impetuosity
全黨一定要自覺維護黨的團結統一,保持黨同人民群眾的血肉聯繫,鞏固全國各族人民大團結,加強海內外中華兒女大團結,團結一切可以團結的力量,齊心協力走向中華民族偉大復興的光明前景。
We must conscientiously safeguard the solidarity and unity of the Party, maintain the Party’s deep bond with the people, and strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad. We must unite all the forces that can be united and work as one to progress toward the brilliant future of national rejuvenation.
團結
unity
青年興則國家興,青年強則國家強。青年一代有理想、有本領、有擔當,國家就有前途,民族就有希望。
A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.
理想
ideals
擔當
a strong sense of responsibility
中國夢是歷史的、現實的,也是未來的;是我們這一代的,更是青年一代的。中華民族偉大復興的中國夢終將在一代代青年的接力奮鬥中變為現實。
The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future. It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations. The Chinese Dream of national rejuvenation will be realized ultimately through the endeavors of young people, generation by generation.
全黨要關心和愛護青年,為他們實現人生出彩搭建舞臺。廣大青年要堅定理想信念,志存高遠,腳踏實地,勇做時代的弄潮兒,在實現中國夢的生動實踐中放飛青春夢想,在為人民利益的不懈奮鬥中書寫人生華章!
All of us in the Party should care about young people and set the stage for them to excel. To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams, and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.
大道之行,天下為公。站立在九百六十多萬平方公裡的廣袤土地上,吸吮著五千多年中華民族漫長奮鬥積累的文化養分,擁有十三億多中國人民聚合的磅礴之力,我們走中國特色社會主義道路,具有無比廣闊的時代舞臺,具有無比深厚的歷史底蘊,具有無比強大的前進定力。
A just cause should be pursued for the common good. Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a nation’s culture of more than 5,000 years, and backed by the invincible force of more than 1.3 billion people, we have an infinitely vast stage of our era, a historical heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics.
全黨全國各族人民要緊密團結在黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,銳意進取,埋頭苦幹,為實現推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展三大歷史任務,為決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利、實現中華民族偉大復興的中國夢、實現人民對美好生活的嚮往繼續奮鬥!
We, the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups, should rally closely around the Party Central Committee, and hold high the banner of socialism with Chinese characteristics. We should keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, realizing China’s reunification, and preserving world peace and promoting common development; we should secure a decisive victory in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and see that our people realize their aspirations for a better life.
後續整理匯總版本
十九大報告英文版筆記 39
十九大報告英文版筆記 38
十九大報告英文版筆記 37
十九大報告英文版筆記 36
十九大報告英文版筆記 35
十九大報告英文版筆記 34
十九大報告英文版筆記 33
十九大報告英文版筆記 32
十九大報告英文版筆記 31
十九大報告英文版筆記 30
十九大報告英文版筆記 29
十九大報告英文版筆記 28
十九大報告英文版筆記 27
十九大報告英文版筆記 26
十九大報告英文版筆記 25
十九大報告英文版筆記 24
十九大報告英文版筆記 23
十九大報告英文版筆記 22
十九大報告英文版筆記 21
十九大報告英文版筆記 20
十九大報告英文版筆記 19
十九大報告英文版筆記 18
十九大報告英文版筆記 17
十九大報告英文版筆記 16
十九大報告英文版筆記 15
十九大報告英文版筆記 14
十九大報告英文版筆記 13
十九大報告英文版筆記 12
十九大報告英文版筆記 11
十九大報告英文版筆記 10
十九大報告英文版筆記 09
十九大報告英文版筆記 08
十九大報告英文版筆記 07
十九大報告英文版筆記 06
十九大報告英文版筆記 05
十九大報告英文版筆記 04
十九大報告英文版筆記 03
十九大報告英文版筆記 02
十九大報告英文版筆記 01