•Farhiya was separated from(與...分離) her father when she was a baby
Farhiya在她還是小孩時就與父親分離
•She didn't see him for nearly 40 years
她已經快40年沒有見到她父親了
•They were reunited thanks to a stranger on social media
他們最終在社交媒體上重聚了
"Congratulations! We found your dad!" read an email in Farhiya's inbox(n.收件箱).
「祝賀,我們找到你爸爸了!」Farhiya在她的收件箱上看到。
"I couldn't believe it when I first got the news." she says. "It was a dream come true(實現). But I always kept faith(n.信念) this moment would one day arrive."
"一開始看到這個消息,我簡直不敢相信。「她說,「我的夢想終於實現了,我一直堅信有一天我的願望會得到實現的。」
When she was growing up, Farhiya used to ask her mother what her dad was like.
當Farhiya慢慢長大,她就經常問她媽媽他的爸爸長什麼樣子。
"She would tell me to look in the mirror," says Farhiya. "You talk like him, you walk like him, you even argue like him," her mother would reply.
「她經常讓我鏡子裡看看我自己。」Farhiya說,「你說話像他,走路姿勢也像,甚至你爭吵的方式也像他。」Farhiya的媽媽經常重複著這幾句話。
But apart from a few black and white photos, that was all she had to go on.
但除了幾張黑白照片,她沒有任何線索,這也是她為什麼要尋找她父親的原因。
Thirty-nine-year-old Farhiya was born in Leningrad(俄羅斯的一座城市) - now St Petersburg(俄羅斯的第二大城市) - in 1976 to a Russian mother and a Somali father.
39年前Farhiya 出生於列寧格勒---現在的聖彼得堡--母親是俄羅斯人,父親是索馬利亞人。
Siid Ahmed Sharif was one of many young Somali officers invited to study in the Soviet Union as the USSR(蘇聯的縮寫) sought to expand its influence in Africa.
Siid Ahmed Sharif是眾多受邀留學在蘇聯的年輕官員,只因蘇聯要擴展在非洲的勢力。
He and Farhiya's mother planned to marry, but a year after Farhiya was born, Somalia went to war with its neighbour, Ethiopia - and the Kremlin sided with Ethiopia.
他和Farhiya的媽媽打算結婚,但在Farhiya出生後的一年,索馬利亞和它的鄰居,衣索比亞,發生了戰爭-但克林姆林宮卻支持衣索比亞。
So very soon Somalia expelled Soviet advisers from the country and all Somali students in the USSR, including Farhiya's father, were told to go home.
很快索馬利亞驅逐蘇聯的顧問,並告知在蘇聯的留學生返回國,這其中就包括了Farhiya的父親
"My mum and I were visiting my grandma in Western Siberia when we first heard on radio about the war," she says.
「當我們聽到這個戰爭的消息時,我和我媽媽正在西伯利亞西部看望我的祖母。」她說。
"I remember her telling me later that she immediately knew what this meant for our family, what this meant for my father."
「我還記得後來我母親告訴我,她說它知道這對我們的家庭意味著什麼,同時也對我父親來說也意味著什麼。」
Sharif had 24 hours to pack his bags. With his loved ones away, he couldn't even say goodbye but he left a note with his parents' address in Mogadishu.
Sharif有一天的時間來收拾行李。他甚至不能和他所愛的人說再見,但他在摩加迪沙留下了他父母的地址。
"I knew he did not walk out on us, he had not left us or abandoned us," says Farhiya. "He only left us because of the circumstances."
「我知道他並沒有丟下我們,他沒有離開我們或者拋棄我們,」 Farhiya說。「他只是因為環境而離開我們而已。」
But those circumstances also made it impossible to stay in touch.
但這種戰爭情況下也很難保持聯繫。
The family was separated for nearly four decades.
所以這個家庭失去聯繫將近四十年。
Despite this, Farhiya's childhood was a happy one.
除了這個以外,,Farhiya的童年是快樂的。
"I was surrounded by unconditional love from my mum. Her relatives gave me so much love and care, I felt very special," she says.
「我從小就被媽媽無條件的愛著,她的親戚們也給了我很多愛和關心,我覺得我很幸運,」她說。
"I was proud of my heritage, was proud of looking different… My classmates, my teachers at school and the university always told me I was special."
「我很自豪我的經歷,也很驕傲我是個混血兒,我的同學和老師們也經常告訴我,我是特別的。「
Farhiya always wondered where her father was and what he was like, though.
Farhiya很想知道她父親在哪裡以及他長什麼樣子。
"The desire to find my dad was always there but it was when I was about 12, I thought to myself I had to do something to find him," she says.
這個找到爸爸的願望一直跟隨著我,在我12歲的時候,我覺得我得為找到爸爸做些什麼。」她說。
By this time the political climate had changed - Mikhail Gorbachev's(蘇聯時期的一位領袖) policy of glasnost(openness) was under way and Farhiya saw nothing to stop her writing to her father.
但這個時候的政治氛圍正在改變--米哈伊爾·戈巴契夫的公開性政策正在進行中,Farhiya並不理會而繼續寫信給她父親。
But when she sent letters to the address he had left they always bounced back unopened. She didn't know if they even reached Somalia.
但每次她寄過去他父親留下的地址的信總是沒有開封的寄回來。她不知道信件是否到達過索馬利亞。
She contacted organisations in the USSR that helped children find their African fathers and got in touch with the Red Cross, which provided a similar service. But her attempts were fruitless.
她聯繫了蘇聯的一個幫助孩子找到非洲父親的組織,以及提供相同幫助的紅十字會。但她的努力總是徒勞的。
"Other Russian children were able to find their parents in other African countries because it was easier. Those countries had diplomatic relationships, embassies and people working in Russia who were going back and forth to African countries. As for Somalia, access was extremely limited," she says.
「一些俄羅斯的孩子很容易就找到了他們在非洲的父親,因為這些國家有外交關係,大使館和在俄羅斯工作的人並來回於兩國之間的人。但訪問索馬利亞卻十分受限。」她說。
From time to time she stopped actively searching but she never fully let go of the idea of finding her father.
有時候她會停止積極的尋找他父親的線索,但在她心裡這個想法卻從沒放棄過。
"It was like trying and failing and then giving up for few years then going back to the search once again and failing again," she says.
「這就像你嘗試了後失敗了,然後放棄幾年後有開始嘗試,又再失敗一樣。」她說。
When Somalia descended into civil war in 1991, that was a huge setback.
當1991年索馬利亞陷入內戰,這是一個巨大的挫折。
The war continued for nearly two decades, but as it drew to an end, social networks were beginning to emerge and this gave Farhiya fresh hope.
這場戰爭持續了將近20年,但是當它結束的時候,社交網絡開始出現,這給Farhiya新的希望。
On one Russian social media site, Vkontakte, she came across a woman helping reunite people with parents living abroad, but it turned out to be another dead end.
在俄羅斯的一個叫Vkontakte的社交網頁上,她看到有一個女人幫助人們和他們在海外的親人團聚,但這卻變成了死胡同沒有結果。
"I wrote to her but she said that if my father was in Somalia she would not be able to help," Farhiya says.
「我告訴那位女士我的經歷,但那個女士卻表示如果是在索馬利亞的話,她無法提供幫助。」Farhiya說。
Then she started to browse pictures of Somalia on Instagram.
然後開始在INS上瀏覽索馬利亞的照片。
A lot of the photos she liked were posted by a young Somali man called Deeq who seemed well connected, so she messaged him to see if he could help.
她很喜歡一位叫Deeq的索馬利亞男人所發的照片,所以它聯繫了那位男士,詢問他是否可以提供幫助。
Deeq had cultivated a range of Somali contacts during his years travelling in North America, Europe and the Horn of Africa(索馬利亞也稱非洲之角). He also had good contacts in the Somali government from his work at the country's embassy in Dubai.
當Deeq去北美、歐洲和索馬利亞旅遊時,他同時也結交了一群在索馬利亞的好朋友。在他工作的杜拜大使館,他也有認識到索馬利亞的一些朋友。
On 16 March he posted Farhiya's plea(n.請求) on his Facebook page.
在三月16號他將Farhiya的請求放在臉書上。
Comments soon started flooding in, and one from Norway stood out.
評論如狂潮湧來,有一個來自挪威的評論引起注意。
"That's our sister Farhiya," it read.
「這是我的姐姐 Farhiya」寫道。
It was written by one of Farhiya's half siblings, living in Oslo(n. 奧斯陸(挪威首都) and her father was staying with her at the time.
這條評論是來自奧斯陸的一個 Farhiya的兄弟姐妹寫的。當時 Farhiya的父親正和她在一起。
A few weeks later, after several Skype calls, Farhiya, her mother and Farhiya's husband travelled to Norway to meet her father.
幾周過後,通過幾次網絡視頻電話,Farhiya、她媽媽以及Farhiya的丈夫一起去挪威見他的爸爸。
"He was exactly like I expected him to be," she says. "We walked exactly in the same manner. We talked exactly in the same voice. It was unbelievable - the two of us were together after all this time!"
「他跟我想像的一樣」她說,「我們走路的姿勢一樣,我們說話的聲音一樣,這簡直難以置信--這感覺就像我們一直在一起一樣。
She met three of her half-sisters, and a half-brother arrived from Sweden, where her father lives most of the time. A half-uncle also flew to Oslo for the family gathering.
她遇到了她的三個同母異父的妹妹,和一個同父異母的兄弟來自瑞典,她的父親生活的大部分時間住在瑞典,一位叔叔也飛往奧斯陸的家庭聚會。
Farhiya discovered that her father had been looking for her too.
Farhiya發現他的父親也在尋找她們母女。
"When we spoke on Skype for the very first time, he told me about his attempts to reach us," she says.
「當我們第一次視頻電話,他告訴我他也在試圖尋找我們。」她說。
But she and her mother had moved when her mother had married, and Sharif didn't have their new address. And like his daughter, he had run up against problems caused by the breakdown in relations between their two countries.
但當她媽媽再婚時,她們搬到其他地方,所以Sharif 沒有她們的新地址。就像他女兒一樣,他也遇到過一些由於兩國關係造成的尋找失敗的問題。
These days Farhiya and her mother talk regularly with Sharif on Skype and another meeting is planned. Next time he may visit St Petersburg.
這些天Farhiya和她媽媽定期的跟Sharif 視頻聊天,於此同時另外個見面計劃正在進行,下次Sharif 將會來聖彼得堡見她們。
There are many things about her father's life Farhiya has yet to find out, and many things she and her mother want to tell him about the last four decades.
關於她父親的生活的許多事情Farhiya尚未得知,但她和她媽媽很想告訴她父親在過去四十年發生的事情。
Fortunately Sharif still remembers the Russian he learned many years ago.
幸運的是,Sharif仍然記得他在俄羅斯留學的事情。
Farhiya is delighted to have discovered an extended family in Scandinavia and Somalia, but sometimes it's hard to take in that her search is finally over.
Farhiya很高興在斯堪地那維亞和索馬利亞有一個大家庭,但有時候還是很難相信她已經不用在搜索她父親的消息了。