混血女兒用「臉書」找到失蹤快四十年的爸爸

2021-02-24 Lets English

•Farhiya was separated from(與...分離) her father when she was a baby

Farhiya在她還是小孩時就與父親分離

•She didn't see him for nearly 40 years

她已經快40年沒有見到她父親了

•They were reunited thanks to a stranger on social media

他們最終在社交媒體上重聚了

"Congratulations! We found your dad!" read an email in Farhiya's inbox(n.收件箱).

「祝賀,我們找到你爸爸了!」Farhiya在她的收件箱上看到。

"I couldn't believe it when I first got the news." she says. "It was a dream come true(實現). But I always kept faith(n.信念) this moment would one day arrive."

"一開始看到這個消息,我簡直不敢相信。「她說,「我的夢想終於實現了,我一直堅信有一天我的願望會得到實現的。」

When she was growing up, Farhiya used to ask her mother what her dad was like.

當Farhiya慢慢長大,她就經常問她媽媽他的爸爸長什麼樣子。

"She would tell me to look in the mirror," says Farhiya. "You talk like him, you walk like him, you even argue like him," her mother would reply.

「她經常讓我鏡子裡看看我自己。」Farhiya說,「你說話像他,走路姿勢也像,甚至你爭吵的方式也像他。」Farhiya的媽媽經常重複著這幾句話。

But apart from a few black and white photos, that was all she had to go on.

但除了幾張黑白照片,她沒有任何線索,這也是她為什麼要尋找她父親的原因。

Thirty-nine-year-old Farhiya was born in Leningrad(俄羅斯的一座城市) - now St Petersburg(俄羅斯的第二大城市) - in 1976 to a Russian mother and a Somali father.

39年前Farhiya 出生於列寧格勒---現在的聖彼得堡--母親是俄羅斯人,父親是索馬利亞人。

Siid Ahmed Sharif was one of many young Somali officers invited to study in the Soviet Union as the USSR(蘇聯的縮寫) sought to expand its influence in Africa.

Siid Ahmed Sharif是眾多受邀留學在蘇聯的年輕官員,只因蘇聯要擴展在非洲的勢力。

He and Farhiya's mother planned to marry, but a year after Farhiya was born, Somalia went to war with its neighbour, Ethiopia - and the Kremlin sided with Ethiopia.

他和Farhiya的媽媽打算結婚,但在Farhiya出生後的一年,索馬利亞和它的鄰居,衣索比亞,發生了戰爭-但克林姆林宮卻支持衣索比亞。

So very soon Somalia expelled Soviet advisers from the country and all Somali students in the USSR, including Farhiya's father, were told to go home.

很快索馬利亞驅逐蘇聯的顧問,並告知在蘇聯的留學生返回國,這其中就包括了Farhiya的父親

"My mum and I were visiting my grandma in Western Siberia when we first heard on radio about the war," she says.

「當我們聽到這個戰爭的消息時,我和我媽媽正在西伯利亞西部看望我的祖母。」她說。

"I remember her telling me later that she immediately knew what this meant for our family, what this meant for my father."

「我還記得後來我母親告訴我,她說它知道這對我們的家庭意味著什麼,同時也對我父親來說也意味著什麼。」

Sharif had 24 hours to pack his bags. With his loved ones away, he couldn't even say goodbye but he left a note with his parents' address in Mogadishu.

Sharif有一天的時間來收拾行李。他甚至不能和他所愛的人說再見,但他在摩加迪沙留下了他父母的地址。

"I knew he did not walk out on us, he had not left us or abandoned us," says Farhiya. "He only left us because of the circumstances."

「我知道他並沒有丟下我們,他沒有離開我們或者拋棄我們,」 Farhiya說。「他只是因為環境而離開我們而已。」

But those circumstances also made it impossible to stay in touch.

但這種戰爭情況下也很難保持聯繫。

The family was separated for nearly four decades.

所以這個家庭失去聯繫將近四十年。

Despite this, Farhiya's childhood was a happy one.

除了這個以外,,Farhiya的童年是快樂的。

"I was surrounded by unconditional love from my mum. Her relatives gave me so much love and care, I felt very special," she says.

「我從小就被媽媽無條件的愛著,她的親戚們也給了我很多愛和關心,我覺得我很幸運,」她說。

"I was proud of my heritage, was proud of looking different… My classmates, my teachers at school and the university always told me I was special."

「我很自豪我的經歷,也很驕傲我是個混血兒,我的同學和老師們也經常告訴我,我是特別的。「

Farhiya always wondered where her father was and what he was like, though.

Farhiya很想知道她父親在哪裡以及他長什麼樣子。

"The desire to find my dad was always there but it was when I was about 12, I thought to myself I had to do something to find him," she says.

這個找到爸爸的願望一直跟隨著我,在我12歲的時候,我覺得我得為找到爸爸做些什麼。」她說。

By this time the political climate had changed - Mikhail Gorbachev's(蘇聯時期的一位領袖) policy of glasnost(openness) was under way and Farhiya saw nothing to stop her writing to her father.

但這個時候的政治氛圍正在改變--米哈伊爾·戈巴契夫的公開性政策正在進行中,Farhiya並不理會而繼續寫信給她父親。

But when she sent letters to the address he had left they always bounced back unopened. She didn't know if they even reached Somalia.

但每次她寄過去他父親留下的地址的信總是沒有開封的寄回來。她不知道信件是否到達過索馬利亞。

She contacted organisations in the USSR that helped children find their African fathers and got in touch with the Red Cross, which provided a similar service. But her attempts were fruitless.

她聯繫了蘇聯的一個幫助孩子找到非洲父親的組織,以及提供相同幫助的紅十字會。但她的努力總是徒勞的。

"Other Russian children were able to find their parents in other African countries because it was easier. Those countries had diplomatic relationships, embassies and people working in Russia who were going back and forth to African countries. As for Somalia, access was extremely limited," she says.

「一些俄羅斯的孩子很容易就找到了他們在非洲的父親,因為這些國家有外交關係,大使館和在俄羅斯工作的人並來回於兩國之間的人。但訪問索馬利亞卻十分受限。」她說。

From time to time she stopped actively searching but she never fully let go of the idea of finding her father.

有時候她會停止積極的尋找他父親的線索,但在她心裡這個想法卻從沒放棄過。

"It was like trying and failing and then giving up for few years then going back to the search once again and failing again," she says.

「這就像你嘗試了後失敗了,然後放棄幾年後有開始嘗試,又再失敗一樣。」她說。

When Somalia descended into civil war in 1991, that was a huge setback.

當1991年索馬利亞陷入內戰,這是一個巨大的挫折。

The war continued for nearly two decades, but as it drew to an end, social networks were beginning to emerge and this gave Farhiya fresh hope.

這場戰爭持續了將近20年,但是當它結束的時候,社交網絡開始出現,這給Farhiya新的希望。

On one Russian social media site, Vkontakte, she came across a woman helping reunite people with parents living abroad, but it turned out to be another dead end.

在俄羅斯的一個叫Vkontakte的社交網頁上,她看到有一個女人幫助人們和他們在海外的親人團聚,但這卻變成了死胡同沒有結果。

"I wrote to her but she said that if my father was in Somalia she would not be able to help," Farhiya says.

「我告訴那位女士我的經歷,但那個女士卻表示如果是在索馬利亞的話,她無法提供幫助。」Farhiya說。

Then she started to browse pictures of Somalia on Instagram.

然後開始在INS上瀏覽索馬利亞的照片。


A lot of the photos she liked were posted by a young Somali man called Deeq who seemed well connected, so she messaged him to see if he could help.

她很喜歡一位叫Deeq的索馬利亞男人所發的照片,所以它聯繫了那位男士,詢問他是否可以提供幫助。

Deeq had cultivated a range of Somali contacts during his years travelling in North America, Europe and the Horn of Africa(索馬利亞也稱非洲之角). He also had good contacts in the Somali government from his work at the country's embassy in Dubai.

當Deeq去北美、歐洲和索馬利亞旅遊時,他同時也結交了一群在索馬利亞的好朋友。在他工作的杜拜大使館,他也有認識到索馬利亞的一些朋友。

On 16 March he posted Farhiya's plea(n.請求) on his Facebook page.

在三月16號他將Farhiya的請求放在臉書上。


Comments soon started flooding in, and one from Norway stood out.

評論如狂潮湧來,有一個來自挪威的評論引起注意。

"That's our sister Farhiya," it read.

「這是我的姐姐 Farhiya」寫道。

It was written by one of Farhiya's half siblings, living in Oslo(n. 奧斯陸(挪威首都) and her father was staying with her at the time.

這條評論是來自奧斯陸的一個 Farhiya的兄弟姐妹寫的。當時 Farhiya的父親正和她在一起。

A few weeks later, after several Skype calls, Farhiya, her mother and Farhiya's husband travelled to Norway to meet her father.

幾周過後,通過幾次網絡視頻電話,Farhiya、她媽媽以及Farhiya的丈夫一起去挪威見他的爸爸。

"He was exactly like I expected him to be," she says. "We walked exactly in the same manner. We talked exactly in the same voice. It was unbelievable - the two of us were together after all this time!"

「他跟我想像的一樣」她說,「我們走路的姿勢一樣,我們說話的聲音一樣,這簡直難以置信--這感覺就像我們一直在一起一樣。

She met three of her half-sisters, and a half-brother arrived from Sweden, where her father lives most of the time. A half-uncle also flew to Oslo for the family gathering.

她遇到了她的三個同母異父的妹妹,和一個同父異母的兄弟來自瑞典,她的父親生活的大部分時間住在瑞典,一位叔叔也飛往奧斯陸的家庭聚會。

Farhiya discovered that her father had been looking for her too.

Farhiya發現他的父親也在尋找她們母女。

"When we spoke on Skype for the very first time, he told me about his attempts to reach us," she says.

「當我們第一次視頻電話,他告訴我他也在試圖尋找我們。」她說。

But she and her mother had moved when her mother had married, and Sharif didn't have their new address. And like his daughter, he had run up against problems caused by the breakdown in relations between their two countries.

但當她媽媽再婚時,她們搬到其他地方,所以Sharif 沒有她們的新地址。就像他女兒一樣,他也遇到過一些由於兩國關係造成的尋找失敗的問題。

These days Farhiya and her mother talk regularly with Sharif on Skype and another meeting is planned. Next time he may visit St Petersburg.

這些天Farhiya和她媽媽定期的跟Sharif 視頻聊天,於此同時另外個見面計劃正在進行,下次Sharif 將會來聖彼得堡見她們。

There are many things about her father's life Farhiya has yet to find out, and many things she and her mother want to tell him about the last four decades.

關於她父親的生活的許多事情Farhiya尚未得知,但她和她媽媽很想告訴她父親在過去四十年發生的事情。

Fortunately Sharif still remembers the Russian he learned many years ago.

幸運的是,Sharif仍然記得他在俄羅斯留學的事情。

Farhiya is delighted to have discovered an extended family in Scandinavia and Somalia, but sometimes it's hard to take in that her search is finally over.

Farhiya很高興在斯堪地那維亞和索馬利亞有一個大家庭,但有時候還是很難相信她已經不用在搜索她父親的消息了。


相關焦點

  • 娛樂圈混血寶寶顏值好高:姜文的女兒美到心碎啊!
    夏天poppy,夏克立和黃嘉千的女兒,中國和加拿大混血。大家不要忘了,咱們周杰倫周董的女兒也是一枚混血呢。看這眼睫毛,簡直是要美破天際啊,又長又濃。期待你的成長,看來眼睛不會像到爸爸了吧?吳斐然男神吳彥祖的女兒吳斐然也長大了,小姑娘長得那叫一個可愛。感覺長大了又得迷倒萬千少男了,爸爸搞定女的,吳斐然搞定男的?考拉
  • 立威廉女兒「開玩笑式」長大, 看到照片, 網友: 說好的五國混血呢
    算是放到現在也是非常的有看頭,值得一提的是,立威廉還是德國混血兒,爺爺是英國的,奶奶是日本與德國混血,而母親又是新加坡華人,所以他算是四國混血的基因。立威廉也是憑藉著獨特的長相,在娛樂圈中有著自己的一片天地,但是就在他的事業上升期的時候,做了一件非常重要的選擇,就是與相戀8年的女友結婚。
  • 南寧「失蹤」四初中女孩被找到,離家的原因是這個
    繼續關注昨天我們報導的,南寧四個初中女生失蹤的消息。昨天小卓給父親發送的那條疑似被人控制的簡訊令家長們的心瞬間提到嗓子眼兒。
  • 女子離奇失蹤8年,屍體竟然在醫院太平間被找到
    內蒙古呼和浩特市的毛家兄弟前不久接到了一個好消息和一個壞消息好消息是他們失蹤快8年的親人被找到了不過壞消息是是在醫院的太平間裡找到的並且已經死亡兄弟倆的姐妹毛女士失蹤於2013年5月22日,最先報警的是毛女士的丈夫。據毛女士丈夫描述,毛女士是一個人騎著自行車離家出走的,之後就下落不明了,而毛女士也被認為患有精神抑鬱疾病。
  • 劉燁妻子帶兒女外出,10歲諾一已長到媽媽肩膀,混血長相神似爸爸
    長相和神態與爸爸劉燁極為相似,一雙大眼睛深邃有神,格外搶鏡。女兒霓娜雖然是背影出鏡,亭亭玉立,不過衣著十分樸素,完全不像其他星二代一樣名牌加身。網友看了偶遇照片,紛紛留言感嘆諾一霓娜長得好快。有人調侃稱,諾一的大頭一看就是遺傳了爸爸,基因太強大。也有人覺得劉燁一家太樸素,非常接地氣。
  • 有種遺傳叫立威廉女兒,完全避開父親長相,5國混血卻毫無亮點
    9月1日,立威廉在社交平臺上發出動態,他曬了自己和女兒在一起玩耍的照片,兩人躺在沙發上,立威廉與女兒看起來十分開心,他還在配文中寫道:"有時候我們從另一個角度看事情
  • 做男神的女兒最傲嬌,吳彥祖女兒才是投胎小能手!
    吳彥祖的妻子Lisa S是多國混血,爸爸是中法混血,媽媽還有著猶太血統,二人的女兒吳斐然也是妥妥滴多國混血小美女一枚~從出生吳彥祖曬出小手照以來,雖然難得見到真容,但在江湖上一直都頂著最美星二代的頭銜~
  • 爸爸看到國小女兒數學作業超傻眼 網友笑翻:是天才啊
    孩子的思維常常讓大人摸不著頭緒,尤其在功課方面總是會讓家長哭笑不得,一名爸爸在臉書上PO出女兒的數學作業,其中一項要填入「>」或「<」的符號,但女兒寫的答案卻讓他看了超傻眼,無奈的說「我可以說她錯嗎?」照片貼出來也笑翻許多網友,紛紛留言大讚真是「天才」。
  • 張鐵林的混血女兒張月亮:長得不像爹,不會中國話
    ,也生下了愛情的結晶,混血女兒張月亮。對於女兒的名字,張鐵林是這樣解釋的:因為女兒出生在中秋節,所以就把女兒取名為張月亮,要是生個兒子就叫張太陽。離婚之後的張鐵林孤身一人回到國內,女兒張月亮和妻子一直生活在英國,因為是異國隔得比較遠,父女倆也是幾乎兩年才能見一次,幸好在女兒大學畢業的時候,張鐵林特地去英國參加女兒的畢業典禮,算是彌補對女兒的多年虧欠吧
  • 昆凌媽媽神撞臉曹格女兒,網友:昆凌有多美爸爸的基因就有多強大!
    點擊題目下方女生讀物 ,免費訂閱女性時尚心理雜誌都說混血娃娃都生得漂亮,看看娛樂圈裡的混血明星好像還真是,baby就是個典型的例子~ 還有「天王嫂」昆凌也是個混血美女呢!俗話說「兒子像媽,女兒像爸」 ,看了昆凌和媽媽的照片才發現這句話說得還真沒錯!
  • 311福島核災6年後父母冒著輻射找尋失蹤孩子 看到她揮手就覺得心痛
    震災6年後的現在,不少當地人仍然沒有放棄希望,繼續尋找失蹤的家人,來自福島縣大熊町的木村紀夫 (Norio Kimura) 也是其中一名。當海嘯衝擊福島第一核電站以南3公裡的大熊町時,他失去了父親、妻子和7歲的女兒汐凪。
  • 黃嘉千女兒夏天長殘了?昔日《爸哪》最美混血童星,如今變化好大
    11月3日凌晨,有網友曬出一組夏克立黃嘉千女兒夏天的對比照,感慨表示「這是夏天?好像也沒咋變。但又完全變了。」
  • 女子失蹤一個月還更新朋友圈!民警在山裡找到屍體,真相不寒而慄……
    女子失蹤了一個月,不和家裡聯繫,卻更新了朋友圈!這到底怎麼回事?
  • ☞這麼漂亮的中美混血小男孩居然「被失蹤了」?呵呵!
    尋人啟事還配上了一個漂亮的混血小男孩的照片,這萌萌噠的小帥哥,真是讓人無限憐愛!一個中美混血、讓人無限憐愛的小正太,他失蹤了!於是,雨停了、天晴了,我又感覺夢該醒了。。。應該是2016年1月X日。二是沒有確切的地點。        這則謠言的地址很模糊。
  • 爸爸傳女兒不雅照險露點 女子自摸巨乳赤裸上身十分誘人
    爸爸傳女兒不雅照險露點 女子自摸巨乳赤裸上身十分誘人 2015年11月18日 16:01 編輯:小言 來源:E都市我要分享:0摘要:奇葩!爸爸傳女兒不雅照險露點 女子自摸巨乳赤裸上身十分誘人。最近有個外國妹子在「閱後即焚」分享應用snapchat上傳了一張暴露的照片,照片中她只用一條圍巾和一隻手這檔了重點部位。
  • 又有兩女孩失蹤!
    女兒有個異地男友,最近分手了,所以心情不好。夏思麗的爸爸已經從西班牙往回趕,預計今天或明天到。青田江南派出所廖所長說,現在人沒找到,一切都不好下結論。青田公安表示只要有一線希望,還是會加大力度一直尋找。一波未平一波又起,夏思麗還未找到,7月17日,又有一小女孩在青田失蹤。
  • 【尋人】孩子失聯近10天,失蹤當晚出現於」西直門「,輝輝你在哪?爸爸在等你
    2014年12月27日下午14歲男孩武金輝在通州宋莊鎮王辛莊村失蹤。1月2日早上,一條尋人啟事在朋友圈刷屏傳播。
  • 恭喜:長樂父母方池媽媽找到82年女兒鄭秀娥
    好消息:尋找82年女兒的長樂父母方池媽媽的DNA,對上82年鄭秀娥的DNA,恭喜恭喜!
  • 【協尋】2001年在汕頭澄海失蹤的河南籍荀會玲
    失蹤的那天沒上班,去廢品店玩,午飯後伯父伯母在午休,荀會玲跟二伯二娘家的兩個女兒一起洗碗,洗完那倆堂姐就去上班了,她一個人在院子裡玩自行車,二伯二娘中午在睡覺等到他們起來了人就不見了,他們就開始找找了幾天也沒找到,此後音信全無
  • 社長混血兒子萌炸,然而中歐混血就不會長歪?
    皇阿瑪的中波混血的女兒本來鍾麗緹就是中越混血了,顏值就不差,女兒和媽媽還是很像的。沈丹萍的中德混血女兒姜文中法混血女兒姜一郎想必周董女兒一定長得誒喲不錯哦!