注意啦!大家以後也可以在微博,小紅書,豆瓣,B站,喜馬拉雅FM搜索「冰糖外刊精讀社」找到我們啦~
到底是什麼事情使得紅極一時的BTS防彈少年團遭各處碰壁,冰糖不站隊,不盲目表態,讓我們帶著英語學習的態度一起來看下紐約時報的這篇文章吧!
關鍵詞:防彈少年團 韓戰 後續影響
英文部分節選自The New York Times紐約時報20201013期
K-Pop Band Triggers China With Korean War Tribute
某韓國流行樂隊以韓戰獻禮引中國不滿
首爾一家斐樂商店的BTS海報
When the leader of the Korean pop group BTS acknowledged the shared suffering of Americans and Koreans during a recent ceremony commemorating the Korean War, internet users in China wasted no time registering their offense.
當韓國流行樂團BTS防彈少年團的隊長在最近一次紀念韓戰的儀式上認為美國人和韓國人共同經歷了痛苦時,中國網民立即指出了他們的冒犯。
register /'redʒɪstə/v.註冊,指出;n.等級。例句:I wish to register an objection.我想要表示異議。[四級 考研 雅思]
Chinese social media filled with outrage that the BTS leader, Kim Nam-joon, who performs under the stage name RM (formerly Rap Monster), did not also recognize the sacrifices of the Chinese soldiers who fought on the side of North Korea.
中國社交媒體上充斥著對BTS隊長金南俊(藝名RM,即Rap Monster)蔑視中國士兵在韓戰中的犧牲行為的憤怒。
outrage /'aʊtreɪdʒ/ n. 憤怒,憤慨;暴行;侮辱; vt. 凌辱,強姦;對…施暴行;激起憤怒; 在文中指的是「憤怒」,例句,Your vanity is ridiculous and your behaviour is an outrage.你的虛榮心是可笑的,你的表現是令人憤慨的。
on the side of 擁護,支持…;站在…一邊;贊助,在文中指的是「在...問題上」,例句,It fights on the side of Syrian President Bashar al-Assad.俄羅斯此番行動是為維護敘利亞總統巴沙爾.阿薩德的政府統治。[寫作推薦]
眾多商家品牌方等下架或取消與BTS相關商品及廣告代言。
Then came a familiar dance for multinational companies doing business in China: Two prominent brands removed any trace of their collaborations with the band on Chinese websites.
隨後,在中國經營的跨國公司獻上一支眾人熟悉的舞蹈:兩家知名品牌公司在中國網站上刪除了其與該組合合作的任何痕跡。
prominent /'prɒmɪnənt/adj. 意為「 突出的,顯著的;傑出的;卓越的」,例句,Inattention or attention transitoriness was theprominent characteristic of all the students.注意力不集中或短暫是所有學生的突出特點。[四級 考研 雅思 託福]
collaboration /kə,læbə'reʃən/n. 意為「合作,通敵」,在文中指的是「合作」,例句,From the work sprang a friendship perhaps incomparable in intimacy and the trustfulness of collaboration and induration.在這些合作中孕育出的友誼是親密無間、信誠以託、堅不可摧的。[雅思]
First, a glossy special-edition purple smartphone made for BTS disappeared on Monday from Samsung’s Chinese website and other e-commerce platforms in the country.
首先,一款專為BTS生產的紫色智慧型手機周一從三星中國網站和中國其他電子商務平臺上下架。
glossy /'glɒsɪ/ adj. 光滑的;有光澤的,虛有其表的。在文中指的是「有光澤的」,例句:A glossy magazine has lots of pictures of fashionable clothes and is printed on good quality paper.一本載有許多時裝照片的雜誌是用帶有光澤的優質紙印製的。[託福 GRE]
disappear from 從...消失,在文中指的是「從...下架」。
Hours later, posts mentioning BTS appeared to have been scrubbed from the official Weibo account of Fila, the sportswear company. BTS has been a brand ambassador for Fila since 2019.
數小時後,體育服裝公司斐樂(Fila)的官方微博帳戶上貌似也刪了提及BTS的帖子。自2019年起,BTS就開始擔任斐樂的品牌大使。
scrub /skrʌb/n. 矮樹;洗擦;擦洗者;矮小的人(或物)v. 擦洗;淨化,adj. 矮小的;臨時湊合的;次等的,在文中指的是「刪除」,例句:At least put forth a semblance of effort when you scrub the floor.當你擦地板時至少能表現出努力的樣子。[六級 GRE]
By Monday night, South Korean news outlets had reported that Hyundai Motor Group had removed advertisements and references to BTS from its Chinese social media accounts. BTS released a song in August to promote the launch of Ioniq, Hyundai’s line of electric vehicles, and had been a partner with the automaker since 2018. A video advertisement featuring the group still appeared on Hyundai’s Chinese website as of Monday night.
韓國新聞媒體報導說,截止周一晚,現代汽車集團(Hyundai Motor Group)已從其中國社交媒體帳戶中刪除了有關BTS的廣告和推薦。BTS在今年8月發布了一首歌來助力現代電動汽車系列"現代(Ioniq)"的推出。BTS從2018年起就與該公司成為合作夥伴。直到周一晚,現代的中國網站上仍出現了一則以該組合為主題的視頻廣告。
Hyundai Motor Group
現代汽車集團是一家韓國跨國集團公司,總部設在韓國首爾。它是韓國最大的汽車製造商,是繼豐田之後的亞洲第二大汽車製造商,也是2011年繼通用汽車、大眾集團和豐田之後的世界第四大汽車製造商。
automaker /'ɔ:təu,meikə/n. 汽車製造商,例句:US automakers continue taking steps towards increasing fuel economy.美國汽車製造業者繼續採取措施提高汽車的燃油經濟性。
feature /'fiːtʃə/n.容貌,特徵;v.以..為特色,起到重要作用。在文中指的是「以...為特色」,例句:The island's chief feature was its beauty.這個島的主要特色是風景秀麗。[四級 考研 雅思]
The automaker had previously run into issues in China over different political tensions, when in 2017 sales dropped more than 60 percent there after South Korea strengthened its missile defense system in response to nuclear testing in North Korea.
這家汽車製造商此前就曾因不同的政治緊張局勢在中國遇到類似問題。2017年,在韓國加強飛彈防禦系統以應對朝鮮核試驗後,現代在中國的銷量下降了60%以上。
run into偶然遇見, 總計為,與…相撞,例句:Let me know if you run into any snags. 要是遇到什麼麻煩就告訴我。
drop /drɒp/v.降低,終止;n.滴劑,空投,落下。在文中指的是「下降」,例句:The drop was the biggest one-day point drop of all time.這是有史以來最大的單日跌幅。
英語中關於下降的表達:
reduce, decrease, lessen, cut down, abatement, descend, fall down, sink, dip, go/come down, decline
in response to 回應,響應。[寫作推薦]
Their moves seemed intended to head off the potential for the kinds of boycotts and other angry steps that Chinese consumers have taken against brands deemed to have run afoul of patriotic sentiment.
他們的做法似乎是為了防止中國消費者對那些被視為與愛國情緒相悖的品牌採取抵制和其他憤怒措施。
head off 阻止,阻撓
deem /diːm/vt. 認為,視作;相信 vi. 認為,持某種看法;作某種評價,例句:They are deemed to be undocumented by all enforcement agencies.他們都被執法機構認為是沒有合法文件。[六級 雅思 託福 GRE]
run afoul of 觸犯,與...發生衝突,例句:All of them had run afoul of the law at some time or other. 他們都曾經犯過法。[寫作推薦]
The events began during a virtual awards ceremony on Oct. 7, when the Korea Society, a New York nonprofit organization, presented BTS with an award that recognizes advancements to U.S.- Korean relations.
這些活動始於10月7日舉行的一個虛擬頒獎典禮期間,當時紐約的一個非營利組織—-韓國協會向BTS頒發了一個表彰他們促進美韓關係進步的獎項。
During the ceremony, RM said in reference to the Korean War, which began 70 years ago: 「We will always remember the history of pain that our two nations shared together, and the sacrifices of countless men and women.」
RM在儀式上談到70年前的韓戰時說:「我們將永遠銘記韓美兩國共同經歷的苦難歷史,銘記無數男女的犧牲。」
While perhaps 200,000 or more South Korean soldiers and about 37,000 American soldiers died in the war, in addition to millions of civilians, 180,000 Chinese soldiers also perished, according to China’s accounting.
據中國統計,大約20萬或更多的韓國士兵和大約3.7萬名美國士兵在韓戰中喪生。可除了數百萬平民以外,還有18萬中國士兵也從中喪生。
perish /ˈperɪʃ/v. 死亡,尤指因惡劣條件或事故,書面用語。[六級 雅思 GRE 考研 專八]
詞彙辨析:
die 最普通用詞,指某人或某物失去生命而永不存在。
decease 正式用詞,多指法律上的用語。
expire 委婉用詞。從本義「從肺部吐出氣來」引申為吐出最後一口氣,斷氣而死。
perish 書面用詞,多指夭折或不幸暴亡。
pass away die的委婉用語。
After the social media storm over the band’s perceived slight, Zhao Lijian, China’s deputy director of foreign affairs, weighed in.
中國外交部副局長趙立堅在該組合的輕視行為在社交媒體上引發強烈反響後發表了看法。
storm n. 暴風雨,在文中為動詞,起風暴,在文中指引起軒然大波。[四級 六級 考研]
詞彙辨析:
typhoon 颱風,主要指西太平洋海洋上發生的極猛烈的風暴,風力常達十級以上,熱帶氣旋。
storm 暴風雨,指雷電交加的暴風雨,也多作引申用。
hurricane 颶風,指12級大風,有時指發生在西印度群島的大氣旋。
weigh in 加入比賽;參加辯論,在文中指加入討論。weigh 有」稱……的重量;考慮;權衡;重達「的意思。[四級 考研]
詞彙辨析:
weigh 指作出決策前把問題的各個方面進行比較,權衡利害得失,取有利的方面。
consider 既指一時的對某事的考慮,也指長時間的深入的思考。
study 普通用詞,指對各方面考慮,在制訂出計劃或採取具體動作之前作認真檢查。
contemplate 通常指長時間思考某事,有時含無確定的實際目的。
ponder 側重仔細、深入、連續地考慮問題,以作出認真的估計和正確的抉擇。
「I』ve noticed related reports, and also the reaction of Chinese netizens,」 he said when asked about the issue at a news briefing on Monday. 「We should learn from history and look toward the future by cherishing peace and advancing our friendship.」
他在周一的新聞發布會上被問及此事時說:「我注意到了有關報導,也注意到中國網民對此事的反應。」「我們應該以史為鑑,面向未來,珍愛和平,促進友好。」
netizen 泛指一般網民。
We should learn from history and look toward the future by cherishing peace and advancing our friendship. 我們要以史為鑑,面向未來,珍愛和平,促進友好。[寫作推薦]
The Global Times, a Chinese state tabloid, reported extensively about the BTS backlash, saying the group’s members should have recognized even the losses by an ally of their native country’s longtime enemy. The band’s comments, the tabloid said, reflected a 「one-sided attitude」 and 「negated history.」 The hashtags 「there are no idols that come before my country」 and 「BTS humiliated China」 were trending in China.
中國官方小報《環球時報》(the global times)對 BTS 的強烈反對進行了大量報導,稱 BTS 的成員應該意識到即使是他們國家的長期敵人的盟友所造成的損失。該報聲稱,針對BTS組合的評論反映了一種「一邊倒」和「否定歷史」的態度,「在我的祖國面前沒有偶像」和「BTS侮辱中國」的標籤已在中國廣為傳播。
Global Times 《環球時報》,是由中國共產黨中央委員會機關報社人民日報社主辦與出版的國際新聞報刊,創刊於1993年1月。2009年4月20日,《環球時報》英文版創刊,這是中國第二份面向全國發行的英語綜合性報紙。也是唯一向國外傳達符合中國基本國情綜合新聞的一份報媒。內容上,開發中國人關心的國際新聞,重點開發中國周邊的新聞,在傳統大國開發跟中國有關的新聞,;手段上,不斷夯實駐外記者隊伍。
tabloid /ˈtæblɔɪd/n. 小報,在文中指《環球時報》。
hashtag 主題標籤,.當人們開始在某社群媒體上熱絡討論某一件事情時,使用主題標籤(#hashtag)是最快參與話題的方法,你可以看到使用相關主題標籤的人他們都如何討論這個議題。
humiliate /hjuːˈmɪlieɪt/v. 羞辱;使……丟臉/蒙羞。
詞彙辨析:
shame 指由不光彩或不道德的行為引起的慚愧感或羞恥感。
disgrace 側重在別人,尤其在眾人面前丟臉。
dishonour 有時可與disgrace換用,但前者是指因失去榮譽所致。
humiliate 強調受辱者自尊心的損壞。
恭喜你跟冰糖一起看到最後!!!(ง •_•)ง
冰糖很高興能陪你閱讀文章呢~
下期不見不散噥~
標註組:Danica Ashley
翻譯組:Elizabeth
校正組:Melody Bill
排版組:Melody
品控&監製:Cynthia