"I don't think Finland killed her," expostulated Johnson, with some eagerness. "He is not a godly man, and it is true, I believe, that he is a trifle dissipated in his habits; but he is a good-humoured, cheery sailor, and he loved the girl dearly. Indeed, I am certain that he is innocent." "All men are presumed to be innocent until they are found guilty," said the officer, dryly. "And where is Mr. Finland now?" "At sea, for all I know. He left Grimleigh three weeks ago, to join his ship in London." "Do you happen to know the ship's name?" "No," replied Johnson, coldly; "I was not sufficiently interested in Finland to ask. Farmer Carwell may know." "I will ask him," said Mr. Inspector, making a note in his book. "And now, Mr. Johnson, tell me when this girl ran away." "On the evening of August 23rd." "Why did she go?" "Because I informed her that for the future Brand would take charge of her, and would not let her see Finland again. I was absent when she went away, but my mother tells me that she left the house between five and six o'clock." "What did you do?" "I went out to look for her when I returned. I did not think she had run away; but that she had merely gone for a stroll. I therefore went out to find her, and escort her home." "Did you see her?" "No. I walked about for nearly two hours, but I saw nothing of her." "Was there any circumstance which seemed to point to her having run away?" "Well, the pearls were missing. Buli gave his daughter a bag of pearls worth at least three thousand pounds. She was to sell them, and with the money buy goods to take back to Koiau; but she was not to do so until immediately before her departure. For safety, I took charge of them, and they were usually locked up in a drawer of this desk." "Did the girl know where they were?" "Oh yes, I showed them to her frequently. On the day she left I forgot to take my keys with me, and when I returned, both Bithiah and the pearls were gone. Then it was that it crossed my mind she might have run away." "With Finland?" Johnson shook his head. "Finland was questioned by Mr. Brand about that," said he, "and denied having seen the girl. He left Grimleigh a week after her disappearance." "Do you think Finland is guilty?" "I have already said that I do not, Mr. Chard. He loved the girl, and she was quite willing to marry him and give up her fortune, so I do not see what motive he could have had to kill her. No, sir, Finland is innocent." "Had the girl any enemies?" "Not that I know of." "Can you surmise who killed her?" Johnson raised his head solemnly. "As the Lord God liveth, I can not," he said, and his answer had all the solemnity of an oath. This ended the examination for the time being, and Mr. Inspector disappeared. It was yet too early for him to make up his mind, but he was strongly of opinion that Johnson knew more than he chose to confess. 「我不認為芬蘭殺了她,」約翰遜有些急切地勸誡道他不是一個虔誠的人,我相信,他確實是一個習慣上有點放蕩的人;但他是一個心情愉快的水手,他深愛著那個女孩。的確,我確信他是無辜的。」 「在被判有罪之前,所有人都被認為是無辜的,」警官冷淡地說芬蘭先生現在在哪裡?」 「在海上,據我所知。他三周前離開了格裡姆萊,到倫敦加入他的船。」 「你知道船的名字嗎?」 「不,」約翰遜冷冷地回答,「我對芬蘭沒有足夠的興趣去問。農民卡威爾可能知道。」 「我會問他的,」督察先生說,在他的書上做了一個筆記現在,約翰遜先生,告訴我這個女孩什麼時候逃跑的。」 「8月23日晚上。」 「她為什麼要去?」 「因為我告訴她,為了將來,布蘭德會照顧她,不會讓她再去芬蘭。她走的時候我不在,但我母親告訴我她在五點到六點之間離開了家。」 「你做了什麼?」 「回來後我出去找她。我不認為她逃跑了,她只是出去散散步。所以我出去找她,護送她回家。」 「你看見她了嗎?」 「沒有。我走了將近兩個小時,但什麼也沒看見。」 「有沒有什麼情況表明她逃跑了?」 「嗯,珍珠不見了。布裡送給女兒一袋至少值三千英鎊的珍珠。她要把這些東西賣了,用這些錢買些東西帶回去,但她要到臨行前才這樣做。為了安全起見,我負責保管它們,它們通常被鎖在這張桌子的抽屜裡。」 「那女孩知道他們在哪兒嗎?」 「哦,是的,我經常給她看。她走的那天我忘了帶鑰匙,回來的時候,碧西亞和珍珠都不見了。我突然想到她可能已經逃跑了。」 「和芬蘭?」 約翰遜搖了搖頭布蘭德先生就此向芬蘭提出了質詢,並否認見過這個女孩。他在她失蹤一周後離開了格裡姆萊。」 「你認為芬蘭有罪嗎?」 「我已經說過我沒有,查德先生。他愛那個女孩,她很願意嫁給他,放棄她的財產,所以我不明白他有什麼動機要殺了她。不,先生,芬蘭是無辜的。」 「那女孩有敵人嗎?」 「據我所知不是這樣的。」 「你能猜出是誰殺了她嗎?」 約翰遜嚴肅地抬起頭來。」他說:「我指著永生的主耶和華起誓,我不能。」他的回答像起誓一樣莊嚴。 這就暫時結束了考試,督察先生消失了。現在下定決心還為時過早,但他堅信約翰遜知道的比他願意承認的多。The character, Owen Grady, is an animal expert who has – sort of – trained the vicious dinosaurs by interacting with them. Yet as he says to one of the many humans who don't seem to really get his raptors, 「It's not about control. It's a relationship based on respect." 男主角歐文·格雷迪(Owen Grady)是一名動物專家,他通過與生性兇猛的恐龍互動,算是訓練了它們。但是就像他跟一個不懂這些迅猛龍的人(這樣的人有不少)所說的,「這跟控制無關,它是基於尊重而建立起來的一種關係。」 In one memorable scene, Mr. Pratt stretches out his arms, lion-tamer-like, managing to keep them at bay so that a newbie feeder who had fallen into their cage could escape unharmed. 在一個讓人印象深刻的場景中,普拉特像馴獅者一樣伸展雙臂,努力穩住這些猛龍,好讓掉進籠子裡的飼養員新手能完好無損地逃出來。He was not born for flashbulbs and gossip. Mr. Akiva grew up in TriBeCa with his father, who manufactured and imported sportswear, and two sisters (his mother died when he was 3). 阿基瓦不是生在被閃光燈追逐、被八卦新聞困擾的名人之家。他和父親、兩個姐姐(他媽媽在他3歲時去世了)在翠貝卡區(TriBeCa)長大。他父親從事運動服裝製作和進口生意。He lived on two tracks, spending days at the private Dwight School on the Upper West Side, and nights on a skateboard, scrawling graffiti and partying downtown. He started going to nightclubs before he was of legal age and began promoting parties, like Monday nights at Lot 61 in Chelsea and Friday nights at Life in Greenwich Village, as a way to meld his uptown and downtown circles and to make a little money. 他過著雙重生活,白天在上西區的德懷特私立學校(Dwight School)上課,晚上滑著滑板,在市中心塗鴉或聚會。還沒到法定年齡,他就開始去夜總會,開始推廣派對,比如周一晚上在切爾西(Chelsea)的Lot 61咖啡館或周五晚上在格林尼治村(Greenwich Village)的Life俱樂部,他用這種方式把他在住宅區和商業區的圈子融合在一起,同時掙點小錢。"But where could the treasure be that we have not looked?" demanded Hugh. "The directions are explicit. We followed them faithfully. So far as they exist we have verified their accuracy. But we have uncovered no place which could have served as a treasure chamber."要求都是不高的,因而艾默長老在修道院一帶還堅持著誇姣的名聲。他又nature情和順,從不疾言厲color,對往常的悉數過失隨時準備給予赦宥,這使他在當地的貴族和首要紳士中深得人心,況且他也身世諾曼世家,與其間一些人還沾些親屬聯絡。特別是夫人小姐們,她們看到一個人對她們揭露標明賞識,天然不決然再對他的品德過多責備;在陳腐的封建城堡中,孤寂無聊難免侵入那裡的客廳和閨房,而這個人卻把握著給她們消閒排遣的許多法兒。長老對戶外的遊戲總是特別熱心,致使在本郡北區養殖了一大群練習有素的獵鷹和跑得最快的獵犬——這些狀況使他大大得到貴族子弟們的賞識。對於年長的一代,他扮演的是另一種角color,每當必要的時分,他便會文質彬彬地粉墨登場。他的書本常識不管怎樣淺陋,仍足以使那些無知的人肅然起敬,以為他具有豐富的學識;他的言談舉動嚴峻得當,在引經據典論說教會和教士的power威時,他的腔調昂揚洪亮,這悉數相同也!女神的上門狂婿 陳華楊紫曦<全篇,結局>免費看!