國產劇出口海外譯名大賞:泰國迷惑雷人,日本主打中二熱血

2021-01-11 網易

2020-03-27 10:30:47 來源: 萌神木木

舉報

  最近由張新成和吳倩主演的《冰糖燉雪梨》甜度升級,收視率一路看漲,這部劇也被泰國買下版權,正式發布了泰版海報。

  

  《冰糖燉雪梨》這次譯名竟然叫《聞屁識女人》,官宣一出來直接笑翻了路人。海報的宣傳語也很應景:「屁後決定愛上你,一起朝夢想滑行」。

  

  

  說起這個名字,還是來源於劇中男女主的再相識。張新成飾演的黎語冰和吳倩飾演的棠雪倆人是小時候的玩伴,長大後分開大學再次相遇。棠雪走錯浴室在黎語冰隔壁洗澡,融合洗髮水的味道放了個屁,這才有了二次相識。

  

  

  除了泰語版,《冰糖燉雪梨》還有很多其他語種譯名,俄羅斯語版:《冰神與少女!天降竹馬屆的王者》,西班牙語版《霸道秘書和他的貼身小總裁》,日語版《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》,是的你沒有看錯,這些都是《冰糖燉雪梨》的海外版譯名。

  

  

  

  之前《杉杉來了》出產泰國,泰語翻譯過來是《把你餵胖然後讓你愛上我》,杉杉雖然很可愛,但是這個名字真的太好笑了。

  

  泰譯似乎總是主打沙雕搞笑風,英文譯名卻讓人amazing。《東宮》英文譯名《good bye,my princess》,翻譯過來是《再見了,我的公主》,這倒是很符合劇中小楓悽慘的結局。

  

  

  《夏至未至》英文譯名《rush to the dead summer》,音譯《匆匆進入死亡的夏天》。

  

  《三生三世十裡桃花》英文劇名《Three Lives Three Worlds,Ten Miles of Peach Blossom》,這個名字真的不是一般的長,也是神還原劇名了。

  

  日本譯名主打中二熱血風,非常有二次元的既視感。之前大爆的《延禧攻略》日本譯名《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。簡直熱血逆襲既視感,完全get到了全劇的精髓。

  

  其實早年的日本譯名一直很中規中矩,就拿火遍亞洲的《還珠格格》來說,這部劇也曾被日本引進,在日本成功「變身」為《還珠姬》,但是現在日本譯名逐漸走中二出圈風。

  《琅琊榜》譯名《琅琊榜~麒麟才子起風雲》倒是中規中矩,凸顯出來了梅長蘇的人物特性。《大唐榮耀》出口日本後片名被改為《麗王別姬~花散永遠之愛~》,括號裡的小標題永遠都是亮點。

  

  

  《如懿傳》日本譯名《紫禁城裡命運凋零的王妃》,這部和《延禧攻略》簡直有異曲同工之處,不知道的還以為《如懿傳》是《延禧攻略》的續篇呢。

  

  不光中二,日本似乎對灰姑娘很有執念,形成「中國灰姑娘宇宙系列」。《微微一笑很傾城》改為《灰姑娘在線中》,《杉杉來了》改名《中午十二點的灰姑娘》。

  

  《漂亮的李慧珍》日本譯名《逆襲的仙度瑞拉》,《結愛 千歲大人的初戀》改為《千年的仙度瑞拉》,仙度瑞拉真的好忙,很容易讓人誤會這兩部劇是姊妹篇。

  

  

  《親愛的翻譯官》日本譯名更熱血——《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》,一股濃濃的漫畫風撲面而來。

  

  韓國這邊鍾愛「後宮風」,出產到韓國的國產劇內容如果和皇帝後宮有關,那就成功加入「後宮宇宙」系列。

  《延禧攻略》的韓國譯名《乾隆皇帝的女人們》,《甄嬛傳》的譯名是《雍正皇帝的女人們》,《秦時麗人明月心》譯名《秦始皇的女人》,《寂寞宮廷春欲晚》譯名《皇帝的春天》。在韓國皇帝真的好忙,「XX皇帝的女人們」簡直神似大家小學半命題作文啊。

  

  海外劇的譯名真的都各有特色,也希望以後能有更多優秀的國產劇出產海外,為其他國家輸出優質的中國娛樂文化。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 國產劇日文譯名中二又誇張!原來這是日本業界習慣
    原標題:國產劇日文譯名中二又誇張!原來這是日本業界習慣  今天《如懿傳》釋出日版預告,這部中國電視劇的日版譯名為《如懿傳~紫禁城裡命運凋零的王妃~》,由於劇名的翻譯比較另類,這在網際網路上引發熱議。而有人整理發現,不僅是《如懿傳》,包括《琅琊榜》《扶搖》《延禧攻略》等劇的日本譯名,都非常具有日本氣息。
  • 國產劇的譯名:有的抓住了精髓,有的抓住了笑點
    英文譯名:自取為主,意譯靠譜,參考海外意見上世紀八九十年代的國產劇,除了根據四大名著改編的劇外,一般沒有英文劇名。近年來雖然「中英對照」多了,但起英文名的水平層次不齊。比如電視劇《微微一笑很傾城》,英文名《Love O2O》。這名字換誰誰茫然,中外觀眾只能集體懵圈。還不如換成《Love Online》,好歹人家主角是在談戀愛打遊戲,不是開實體店淘寶店。
  • 國劇出口太長中國臉了:日本命名太中二,泰國配音不忍直視
    而在日本電視臺播出的電視劇,由於語言不通的問題,翻譯成日文感覺很中二。2018年的《延禧攻略》播出後,大家都喜歡敢愛敢恨,不好惹的魏瓔珞還是白月光秦嵐,都給大家裡留下深刻的印象,而且劇中角色的服裝和妝容也很精良。到了日本後變成了《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,感覺少了原來的那種韻味了。
  • 《冰糖燉雪梨》海外劇名曝光,這幾部劇的泰國譯名你知道嗎?
    點擊右上角「關注」,了解更多娛樂資訊近日,《冰糖燉雪梨》熱度不斷攀升,成功超過了《安家》,成為熱播劇頂流。這也是目前國內首部冰上運動題材的青春偶像劇。此前關於運動題材的偶像劇其實也有很多,比較知名的例如《旋風少女》,《浪花一朵朵》,《我們的少年時代》等,此類電視劇的共同特點就是在競技中克服重重困難,勇往直前,既熱血又勵志。《冰糖燉雪梨》是酒小七的作品,主要講的是青梅竹馬的棠雪和黎語冰的戀愛故事。
  • 《冰糖燉雪梨》海外發行!劇名翻譯中泰國最沙雕,日本最內涵!
    這部劇由於剛上映就贏得了很多的好評,現在也將在海外發行!《冰糖燉雪梨》這部劇將發行至俄羅斯、日本、泰國、韓國、新加坡、西班牙、美國等多個國家。近期這部劇海外的譯名也隨之曝光,看到這些譯名網友都表示驚呆了!
  • 國產劇東渡日本,劇名被改得有些奇怪,有一種非主流時期的中二感
    近年來國產電視劇佳作不斷,無論是古裝劇還是現代劇,都深受周邊國家的喜歡。甚至越南、泰國地區都有將我國熱播劇拿來翻拍的習慣,雖然他們呈現的服化道以及審美都差強人意。而日本就很喜歡買我們國產劇的版權來播放,但不翻拍,不過要把劇名改得很奇怪,接下來我們就來看看哪些國產劇被日本神翻譯改名,改出一股濃濃的非主流時期的中二感。楊紫和李現主演的《親愛的熱愛的》4月份將在日本播出,劇名叫《GO! GO! 灰姑娘的單相思》。這翻譯真的很奇怪,他們怕不是對灰姑娘有什麼誤解吧!
  • 從Netflix、Hulu等流媒體巨頭到韓國TV,誰是國產劇「出海」的大買家?
    而更早之前,《陳情令》在國內播出之時就完成了部分海外地區放映,該劇通過騰訊視頻海外站WeTV在泰國、印尼等國家和臺灣地區同步播出。在泰國《陳情令》相關話題一度登頂泰國推特熱搜第一,還順勢達成了泰國粉絲見面會。 同時該劇還登陸了美國視頻網站Viki、ODC以及Youtube。《陳情令》結局之時,在Viki上評分達到9.8分,成為評分最高的中國電視劇。
  • 《如懿傳》在日本播出,周迅獨佔海報C位,日文譯名太寫實
    點擊右上角「關注」,了解更多明星資訊日本電視臺 WOWOW TV 5月25日中午11點起,播出由周迅、霍建華等主演的電視劇《如懿傳》。出口日本的國產好劇,讓國人們非常的自豪。電視劇海報已經出爐,巨大的周迅在主演們的中央,獨佔海報C位很顯眼。
  • 國產劇日文名誇張?源於命名習慣
    而有人整理發現,不僅是《如懿傳》,包括《琅琊榜》《扶搖》《延禧攻略》等劇的日本譯名,都非常具有日本氣息。超長的劇名和中二(青少年過於自以為是的言行)的氣質確實是與國內電視劇起名方式天差地別,究竟是什麼原因讓日本的劇名總是這麼特立獨行呢?日本編劇熱衷用副標題解釋內容我們覺得日本的劇名很長,主要是因為主標題後波浪線裡的內容長。
  • 《錦衣之下》將在日本播出,譯名過於中二,陸繹成了秘密特工
    該劇由任嘉倫和譚松韻領銜主演、韓爍和葉青聯合主演,目前在豆瓣有超24萬用戶給出了7.6的高分,對於國產劇集來說,這個分數算是中上等。加上這部劇收穫的關注度和討論度,《錦衣之下》已然成為2020上半年頗受重視的劇集之一。眼下,這部國產優秀古裝劇已經準備好進入日本劇集市場了。
  • 國產劇的日本名有多中二?香蜜沒啥,看到東宮:這就差點意思了
    相信很多小夥伴平常看劇的時候,不光會看國產劇吧,有時候韓劇和日劇反倒更好看。但隨著這幾年國產劇的質量越來越高了,很多都會出口到其他國家播出,其中最特別的就是日本了,因為這些劇都會被起一個全新的日本名,並且聽起來十分中二,那現在我們就來看看吧。
  • 翻拍劇能有多精彩?泰國將要翻拍的國產劇,最後一個粉絲拍手叫好
    很多人一聽到翻拍電視劇的時候,總是會下意識的認為:翻拍劇能有多精彩? 但不得不說有時候,小說翻拍成國產電視劇的時候會有許多的限制,很多不能播的畫面往往在其他國家的翻拍劇裡也許能夠得到還原。
  • 迷惑行為大賞:中文名著的英文名兒
    錄音中一個聲音:「小明,窗臺上落了鳥屎,你去擦一下好不好啊?」「我擦!我不擦!」問:小明擦不擦窗臺?這還只是入門級的漢語翻譯題,如果把博大精深的中文名著翻譯成外語,會出現什麼樣的迷惑翻譯大賞?黛玉該怎麼翻譯?寶釵該怎麼翻譯?《紅樓夢》該怎麼翻譯?《金瓶梅》該怎麼翻譯?
  • 又一合資品牌國產車型出口海外!原來飛度、昂科威都是逆輸出車型
    近日,廣汽菲克向菲律賓出口了323輛國產Jeep車型,其中包括了指南者和自由俠。這是廣汽菲克基於全球化及長遠營銷規劃多重戰略考量的體現。廣汽菲克整車出口項目的提出,一方面代表其外銷輸出計劃啟動,讓國產Jeep走出國門,另一方面也能有效提升產能利用率。
  • 《冰糖燉雪梨》劇名翻譯登熱搜,泰國版《聞屁識女人》笑翻網民
    北京26日訊,由「冰糖CP」吳倩、張新成主演的中國青春校園劇《冰糖燉雪梨》現正在浙江衛視和優酷熱播中,這部劇也發行至海外多個國家,包括俄羅斯、日本、泰國、韓國、新加坡、西班牙、美國等,昨天該劇的翻譯劇名登上微博熱搜話題,尤其泰國版譯名為《聞屁識女人》,令人笑翻。
  • 楊紫迪麗熱巴新劇國外播出,近年日本韓國都引入了哪些中國電視劇
    3月2日最新消息,一波國產劇走出國門,令不少人開心不已。 先是迪麗熱巴和高偉光主演的《三生三世枕上書》將要在韓國上星了,韓國亞洲電視臺已引進本土首播,不僅如此,《三生三世枕上書》目前在泰國影視劇排行榜第一、越南首集破百萬。
  • 《快本》迷惑行為大賞爆笑來襲!朱正廷、R1SE、吳宣儀同臺!
    原創|《快本》迷惑行為大賞爆笑來襲!朱正廷、R1SE、吳宣儀同臺!圖片|來源網絡,如有侵權,聯繫作者刪除要說疫情復工之後的各大綜藝節目哪家強,那《快樂大本營》這次必定榜上有名,與隔壁家的《王牌對王牌》主打「回憶殺」不同,《快樂大本營》在復工之後,邀請的嘉賓陣容,可是十分符合當代年輕人的主流審美的,比如《錦衣之下》譚松韻、任嘉倫,還有張新成、宋威龍、易烊千璽、黃景瑜等等,全部都是當下正當紅的藝人
  • 繼《甄嬛傳》後《知否》在美國播出 那些走出國門的國產電視劇你看...
    今天小編就來給大家盤點一下那些深受外國網友喜歡的國產電視劇↓↓↓《西遊記》國產劇「出海」,從上個世紀80年代就開始了。早在1985年,86版《西遊記》的導演楊潔參與日本東京電視節時,把《西遊記》中的第七集《計收豬八戒》帶到了日本。
  • Souler 迷惑行為大賞
    為什麼編輯部開始發出各種小動物的笑聲呢因為這一屆的Souler真的太太太太太太太好笑了於是我們做了一期Souler迷惑行為大賞@來自藝術家星球「肥仔迷惑行為——買個奶茶開導航結果到了coco公司總部???」