《牛津英語詞典》收錄WFH等新冠肺炎疫情相關詞彙

2020-12-16 騰訊網

《牛津英語詞典》最近收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,「WFH」(在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙都被納入其中。

A man relaxes on a bench in London on Wednesday next to a sculpture of Paddington Bear, as the United Kingdom remains in lockdown to help curb the spread of the novel coronavirus. [FRANK AUGSTEIN/THE ASSOCIATED PRESS]

With terms such as WFH, social distancing and self-isolation now in common parlance, the Oxford English Dictionary has made an extraordinary update to include Covid-19 and words related to the pandemic in its definitive record of the English language.

隨著「WFH」(work from home,在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙成為常用詞,《牛津英語詞典》進行了一次非常規更新,將新冠肺炎疫情相關詞彙納入其中。

parlance[ˈpɑːləns]:n.說法;用語

The dictionary’s executive editor Bernadette Paton said that it was 「a rare experience for lexicographers to observe an exponential rise in usage of a single word in a very short period of time, and for that word to come overwhelmingly to dominate global discourse, even to the exclusion of most other topics」.

《牛津英語詞典》執行編輯伯納黛特·帕頓說:「在很短的時間內觀察到一個詞彙的使用量呈指數級上升,並壓倒性地主導全球語言趨勢,甚至讓大多數其他話題毫無容身之地,這對詞典編纂者來說非常罕見。」

Covid-19has done that, and has thus been added as a new entry in the OED, where it is described as 「an acute respiratory illness in humans caused by a coronavirus, which is capable of producing severe symptoms and death, esp. in the elderly and others with underlying health conditions」.

「新冠肺炎」就是這樣一個詞,也由此成為《牛津英語詞典》中新增加的一個詞條,其定義為「一種由冠狀病毒引起的人類急性呼吸道疾病,能產生嚴重的症狀,致人死亡,特別是對老年人和有其他潛在健康問題的人群。」

exponential[ˌekspəˈnenʃl]:adj.指數的

「As something of a departure, this update comes outside of our usual quarterly publication cycle,」 said Paton. 「But these are extraordinary times, and OED lexicographers, who like many others are all working from home … are tracking the development of the language of the pandemic and offering a linguistic and historical context to their usage.」

帕頓說:「這次更新有些不同,它不在我們通常的季度發布周期。但現在是非常時期,《牛津英語詞典》的編纂者們和其他許多人一樣,都是在家工作,他們正在追蹤新冠肺炎疫情時期語言的發展,並為其詞彙的用法提供語言和歷史背景。」

The OED’s analysis of more than 8bn words of online news stories found that coronavirus and Covid-19, a shortening of coronavirus disease 2019, are now dominating global discourse. While back in December, words such as Brexit, impeachment and climate dominated news, by January, coronavirus was seeing significant use alongside current affairs terms such as bushfire, koala, Iraqi, locust and assassination. By March every single word in the OED’s top 20 list of keywords was related to coronavirus.

《牛津英語詞典》分析了包含80多億個詞彙的網絡新聞,發現冠狀病毒和Covid-19(2019年新冠肺炎的縮寫)現在主導著全球的討論。去年12月,「英國脫歐」、「彈劾」、「氣候」等詞彙佔據了新聞頭條,而到了今年1月,「冠狀病毒」與「叢林大火」、「考拉」、「伊拉克」、「蝗蟲」、「暗殺」等時事詞彙一起被大量使用。今年3月,《牛津英語詞典》列出的20個最關鍵詞彙中的每一個單詞都與冠狀病毒有關。

「In January, the words mainly relate to naming and describing the virus: coronavirus, SARS, virus, human-to-human, respiratory, flu-like,」 said the OED in an analysis. 「By March, the keywords reflect the social impact of the virus, and issues surrounding the medical response: social distancing, self-isolation and self-quarantine, lockdown, non-essential (as in non-essential travel), and postpone are all especially frequent, as are PPE and ventilator.」

《牛津英語詞典》在分析中寫道:「1月的高頻詞主要與病毒的命名和描述有關:冠狀病毒、非典、病毒、人傳人、呼吸系統、流感樣。到了3月,這些關鍵詞反映了新冠病毒的社會影響,以及醫療應對相關問題:保持社交距離、自我隔離、封鎖、非必要的(如非必要的旅行)、推遲、個人防護用品和呼吸機等詞彙的使用都特別頻繁。」

The OED’s lexicographers have noticed a rise in the use of specialist medical terms and new acronyms, such asWFHand PPE. The first noted usage ofworking from homewas in 1995, but Paton notes that 「the abbreviation was known to very few before it became a way of life for so many of us」. The abbreviationPPE, for personal protective equipment, dates back to 1977 but was 「formerly probably restricted to healthcare and emergency professionals」.

《牛津英語詞典》的編纂者們注意到,越來越多的人開始使用專業醫學術語和新的縮寫詞,比如WFH(在家辦公)和PPE(個人防護用品)。1995年,人們首次注意到「在家辦公」的用法,但帕頓指出,「在居家辦公成為我們許多人的生活方式之前,很少有人知道這個縮寫。」個人防護用品的縮寫PPE可以追溯到1977年,但「以前可能僅限於醫護和急救專業人員使用」。

Social distancing, first used in 1957, 「was originally an attitude rather than a physical term, referring to an aloofness or a deliberate attempt to distance oneself from others socially. Now we all understand it as keeping a physical distance between ourselves and others to avoid infection,」 wrote Paton.

保持社交距離」這種說法最早出現於1957年,「最初是一種態度,而不是一個描述身體距離的術語,指的是一種超然的態度,或者在社交上故意疏遠他人。現在我們都明白,這是為了避免感染而與他人保持身體上的距離」,帕頓寫道。

aloofness [əˈluːfnəs]:n.冷漠;高傲;超然離群

Previous pandemics have also given rise to new vocabulary. Usage of 「pestilence」, or 「a fatal epidemic or disease」, first appears in 1382, not long after the bubonic plague peaked in Europe between 1347 and 1351. The adjective 「self-quarantined」 was first used in 1878 to describe the actions of the villagers of Eyam in the 17th century, who isolated themselves to prevent the second wave of 「Black Death」 from spreading to surrounding villages.

以前的疾病大流行也產生過新的詞彙。「瘟疫(尤指鼠疫)」或「一種致命的流行病或疾病」這種說法首次出現在1382年,就在歐洲黑死病於1347年至1351年達到頂峰後不久。形容詞「自我隔離的」在1878年首次被用來描述17世紀埃亞姆村村民的行為,他們將自己隔離起來,以防止第二波赫死病蔓延到周圍的村莊。

「It is a consistent theme of lexicography that great social change brings great linguistic change, and that has never been truer than in this current global crisis,」 wrote Paton.

帕頓寫道:「詞典編纂的一個一貫主題是,巨大的社會變化帶來了巨大的語言變化,而在當前的全球危機中,這一點從未如此真實。」

英文來源:衛報

翻譯&編輯:yaning

相關焦點

  • 《牛津英語詞典》收錄WFH、social distancing等新冠肺炎疫情相關...
    《牛津英語詞典》最近收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,「WFH」(在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙都被納入其中。隨著「WFH」(work from home,在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙成為常用詞,《牛津英語詞典》進行了一次非常規更新,將新冠肺炎疫情相關詞彙納入其中。
  • 《牛津英語詞典》破例更新!收錄20個新冠肺炎相關詞彙
    新冠肺炎,居家隔離, 方艙醫院,呼吸機,防護服...三個月前,絕大多數中國人對上面這些詞彙都感覺很陌生,有些詞甚至是這次疫情中新創造出來的。而現在,它們充斥在各大媒體的報導中和我們每個人的日常對話中。疫情改變了我們的生活,也改變了語言本身。當今世界上最全面和最權威的英語詞典——《牛津英語詞典》最近就因疫情進行了一次破例更新。收錄了一些在新冠肺炎疫情中出現頻率很高的英文單詞和詞組。
  • 《牛津英語詞典》打破慣例收錄新詞!這些新冠肺炎「流行用語」你...
    如今,隨著居家辦公(WFH: work from home)、社交隔離和自我隔離等詞彙成了日常用語,《牛津英語詞典》進行了一次非同尋常的更新,將新型冠狀病毒肺炎以及與這一流行病相關的詞彙收錄進其權威英語語料庫中。
  • 《牛津英語詞典》新詞 破例收錄「Tweet」等網絡詞彙
    周五出版的最新版《牛津英語詞典》收錄修編了1200多條新詞彙,包括"Tweet"(推文),"dad dancing" (老爸舞姿)和"geekery" (極客範兒)等。《牛津英語詞典》每季度更新一次,該詞典在網站上表示,新版擴充了多條詞彙,如"follow" 關注(動詞)、"follower" 粉絲(名詞)、"tweet" 推文/發推文(動詞和名詞)等,將過去六年人們最常用的社交媒體詞彙收入新版詞典中。
  • 破例|《牛津英語詞典》因疫情更新
    近日,《牛津英語詞典》在官網更新了《2020年4月新詞列表》,針對與疫情相關的語言進行了語料庫數據分析,剖析了疫情衝擊給人類社會帶來的語言影響。破例,《牛津英語詞典》因疫情更新①隨著「WFH」(work from home,在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙成為常用詞,《牛津英語詞典》進行了一次非常規更新,將新冠肺炎疫情相關詞彙納入其中。
  • 《牛津英語詞典》有意收錄「土豪」、「大媽」
    近日,一則關於「Tuhao(土豪)」「Dama(大媽)」等中文熱詞有望以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》的消息引發網民關注和熱議。有人將之歸結為中國影響力提升的體現,認為這是中國文化輸出的一個重要契機,但也有人認為這些詞彙本身帶有貶義或嘲諷意味,或對中國人形象有所損壞。
  • 年度詞彙|2020牛津英語詞典的年度詞彙是……
    每一年,《牛津英語詞典》都會評選出一個最具代表性的年度詞彙,但是在今年,《牛津英語詞典》卻表示,在即將過去的2020年裡,世界各地相繼發生許多震撼性事件,沒有辦法用一個詞彙來概括2020年,他們實在是選不出來。
  • 新冠病毒如何改變了《牛津英語詞典》?
    今年4月,《牛津英語詞典》的編輯做了件不尋常的事情。在過去的20年中,他們每季度發布一次更新,以收錄新的單詞和其含義。這些更新通常在3月、6月、9月和12月發布。然而,在今年春末以及7月,該詞典的編輯發布了特別更新,以記錄新冠疫情對英語的影響。
  • 250個中式英文詞彙收入《牛津英語詞典》
    不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢?牛津大學出版社(中國)詞典總編輯劉浩賢向新華社記者介紹,牛津詞典有幾種途徑用於跟蹤和提取新詞。比如,有一個專為語言學研究而設計的電子語料庫,裡面匯集了不同類型的書面語和口語。根據這些語言的使用情況,語料庫會「推薦」備選詞。
  • 《牛津英語詞典》更新:疫情如何影響了我們的語言?
    值得注意的是,儘管由於疫情誕生了一些新的詞彙、短語、詞組或縮略語,但這些被我們廣泛使用的語言並不一定是因為新冠肺炎疫情而被創造出來的,有些在歷史上早已存在,只是在疫情蔓延全球的危機下,這些語言的使用範圍變得更加廣泛。語言的變遷見證著人類命運。
  • 牛津詞典挑不出年度詞彙,稱2020年,是「令人無言的一年」
    細想年初的那個春節,因為一場疫情一切都被摁下了暫停鍵。這不今年的年度詞彙還讓牛津詞典犯了難。2020年讓牛津英語詞典的專家們在選擇年度代表詞時犯了難。當地時間23日,牛津大學出版社發表聲明說,由於無法選出2020年的年度詞彙,不得不以若干詞彙來總結這一年。
  • 史無前例:牛津詞典年度詞彙竟然是……
    這一年發生的事情太多,新冠肺炎的爆發,全球大量員工遠程工作,澳洲和美國的叢林大火,美國黑人社會運動,川普被彈劾和美國大選,各主要經濟體經濟下滑等等,活脫脫一出魔幻現實主義小說。這反應在英語語言當中就是大量不常用的詞彙使用量激增,三月份Corona-virus成為使用頻率最高的名詞,四月份Covid-19的使用頻率比英文常用詞Time要高,流行病學的大量詞彙進入公眾視野,BLM(Black Lives Matter)成為流行語,語言變化之廣,牛津的語言學家都驚呆了,他們有限的腦容量無法理解如此龐大的變化,最後說找不出一個年度詞彙來精準概括這這史無前例的魔幻2020。
  • 牛津詞典竟選不出2020年度詞彙?!
    然而,面對不同尋常的2020年,《牛津英文詞典》卻犯了「選擇困難症」……△牛津年度詞彙報告封面:前所未有的一年當地時間11月23日,《牛津英文詞典》發表了一份2020年關鍵詞的報告,該報告稱,2020年是「前所未有的一年」。
  • 英報:牛津詞典收錄英文中「最粗魯的詞」
    《牛津英語詞典》最近一次收錄的詞彙包括英語裡其中一個最為粗魯的詞。  據英國《每日郵報》網站3月16日報導,這個令人感到不快的詞被收入「C」部分,還有其他近900個詞彙也新加入該詞典。  這些詞包括「Old Etonian」,意指伊頓公學的男性校友。
  • 《牛津英語詞典》2020年度詞彙實在選不出來
    每一年,《牛津英語詞典》都會評選出一個最具代表性的年度詞彙,但是今年,《牛津英語詞典》卻表示,沒有辦法用一個詞彙來概括2020年,他們實在是選不出來。《牛津英語詞典》無法選出傳統的年度詞彙,而是探討了今年英語語言發展的程度之深、速度之快。
  • 牛津英語詞典增加與新冠病毒相關詞條
    全球新冠感染病例已經突破200萬例。從經濟到社會層面,這場疫情給世界帶來的長久影響還難以準確評估,但幾個月來,「新冠」已經成為最受關注的話題。據《衛報》報導,4月,英語權威詞典《牛津英語詞典》專門修訂了Covid-19和與該流行病有關的詞條,將WFH (「work from home」的縮寫,即「居家工作」)、「社交距離」和「自我隔離」等詞彙進行了特別更新,將Covid-19產生的影響納入到《牛津英語詞典》對英語語言的最終記錄中去。
  • 牛津年度新詞彙
    經濟觀察報 李黎/文 每年《牛津簡明英文詞典》都會發布一份新詞表,今年是《牛津簡明英文詞典》誕生的一百周年,它迎接了400個新詞成員加入詞典。牛津辭典的學究派們曾嚴肅地說,他們只選擇那些最重要、能經受時間考驗的詞加入收錄範圍。
  • 市集| 牛津最暢銷的英漢圖解詞典,3000個英語核心詞彙都在這兒了!
    今天的花生團,為大家推薦一本特別好用的詞典,來自牛津大學出版社的Oxford Picture Dictionary3rd Edition《牛津圖解詞典第三版》,這是牛津z專門為英語學習者編寫的詞典,在亞馬遜上「霸榜」多年,這次為大家帶來的是最新的第三版,英漢雙語版。這本詞典我們看下來發現,真是太好用了!
  • 新冠病毒讓牛津英語詞典提前更新了
    澎湃新聞記者 楊寶寶 編譯 全球新冠感染病例已經突破200萬例。從經濟到社會層面,這場疫情給世界帶來的長久影響還難以準確評估,但幾個月來,「新冠」已經成為最受關注的話題。據《衛報》報導,4月,英語權威詞典《牛津英語詞典》專門修訂了Covid-19和與該流行病有關的詞條,將WFH (「work from home」的縮寫,即「居家工作」)、「社交距離」和「自我隔離」等詞彙進行了特別更新,將Covid-19產生的影響納入到《牛津英語詞典》對英語語言的最終記錄中去。
  • 厲害了,漢語詞彙! "元 人民幣"收進牛津英語詞典
    新華社北京2月18日電(記者榮啟涵)中國外文局近日首次發布了《中國話語海外認知度調研報告》,報告顯示,黨的十八大以來產生的政治話語如「中國夢」「一帶一路」「命運共同體」以及「反腐」等詞彙獲得國際社會越來越多認知和理解,中國道路、中國方案日益為世界民眾熟知。