中國有一句老話「人不可貌相,海水不可鬥量」,比喻不能只根據相貌、外表判斷一個人
那麼如何用英語表達這個意思呢?
英語裡也有一句特別地道的表達Don't judge a book by its cover.字面意思是不能通過一本書的封面來判斷一本書的好壞,實際意思就是「人不可貌相」。
例句
That man may look very insignificant, but don't judge a book by its cover – he's a super successful man.
那個男人看起來很不起眼,但是人不可貌相,他是一個超級成功的人。
另外一個「人不可貌相」的表達是a diamond in the rough字面意思是未經雕琢的鑽石,實際是形容外粗內優的人。
例句
I am sure he is a diamond in the rough.
我堅信他是一個外粗內秀的人。
The man looks rough and rode, but he is diamond in the rough.
這個人看起來很粗,但他卻是一個很好的人
He was new and a diamond in the rough, but I saw potential in him.
他是新手,一顆未經琢磨的鑽石,但我在他身上看到了潛力。