鋼鐵俠的直譯應該叫什麼?英文本身是沒有俠這種概念的吧?

2021-01-09 silence動漫

說起鋼鐵俠大家一定不陌生了,要說現在漫威最受歡迎的英雄,那一定就是鋼鐵俠了,這不僅僅是因為鋼鐵俠本身就極具科幻色彩,而且十分帥氣,更重要的是小羅伯特唐尼的演繹使鋼鐵俠這一角色更加深入人心。

但是大家一定有過一個疑問,為什麼「ironman」的中文翻譯是鋼鐵俠呢?如果鋼鐵俠的名字選擇直譯,應該叫什麼呢?畢竟「man」本身沒有俠的意思,也沒有這種概念,接下來我們就乾貨走一波。

首先我們來看一下「iron man」的谷歌翻譯是什麼意思。因為鋼鐵俠已經廣為流傳,所以翻譯軟體也會將其收錄,類似專有名詞一樣,直接給出的最佳釋義就是鋼鐵俠。不過,「iron man」作名詞還有硬骨頭的意思,也就是不屈服的人、堅強不屈的人,這應該是鋼鐵俠的英文「iron man」直譯的最佳釋義。

接著我們將兩個單詞拆解一下,看看每個單詞各有什麼意思,如果按照思路去組合會得到什麼名字。

「iron」最常見的釋義是鐵,也就是生活中很容易看到的鐵,所以很多人都會將鋼鐵俠讀作鐵人,沒毛病。其次,「iron」還有烙鐵,熨鬥等釋義,也就是生活中最常見的焊鐵工具以及熨衣服的熨鬥,這樣的話鋼鐵俠就要被翻譯成烙鐵人和熨鬥人了,這好像有點尷尬。

而「iron」作形容詞有鐵製的,堅毅的,鐵的等意思,修飾名詞人的話可以得到鐵製的人,堅毅的人,鐵的人等意思,這與鐵人的意思相同,同樣的,堅毅的人就是剛剛最好的直譯方法。

「iron」作動詞還有熨、燙等意思,但是動詞並不能修飾名詞人,所以也就不會翻譯成熨人,燙人等意思。

而「man」作為最常見的單詞,最多的翻譯就是人,這個小孩子都知道,但是「man」還可以翻譯成男子,男人,男性,男子漢等意思,「iron」我們暫且翻譯成鐵,那麼組合起來就是鐵男子,鐵男人,鐵男性,鐵男子漢等意思,簡而言之就是鐵男(好像走錯片場了,狼行加油)。

接著,「man」還可以翻譯成爺們,佬,夫,漢等意思,與鐵組合就是鐵爺們,鐵佬,鐵夫等意思,別說聽起來不順口,要是鋼鐵俠用這些翻譯,電影我是不會去看的,是不是鐵爺們們?當然,「man」還可以翻譯成僱工,怎不能說鋼鐵俠是鐵僱工吧,我漫威富豪榜前幾的託尼不要面子的呀?

最後,「man」還可以翻譯成鼓舞,這個翻譯比較少見,遇見頻率也比較低,組合成鐵鼓舞那也肯定是不對的,這個就不多討論了。

總而言之,從這麼多的組合翻譯以及直譯來看,將「iron man」翻譯成鋼鐵俠貌似是最合適的,畢竟前面的翻譯都不太好聽,也不符合人設,而且鐵人等意思在我們國家還有特指,翻譯成鋼鐵俠確實不錯。

我們國家的武俠情結還是很濃厚的,將本來翻譯很難聽的鐵人加上一個俠字,不僅俠義之風滿滿,而且讓人感覺這個人肯定是個英雄,對宣傳和推廣來說都是一件好事情。

所以說,要是「iron man」直譯的話硬骨頭最為合適,可是叫鋼鐵俠更加適合。

相關焦點

  • 單手吊打夜魔俠、把共生體用在戰甲上!這樣的鋼鐵俠你見過嗎?
    雖然叫「病毒」但是這裡鋼鐵俠確實打著造福一方的口號,典型的就是利用「絕境病毒」,如果你有先天不足,完全可以利用它來扭轉,讓醜的變成美的,美的變得更聰明……而且,一開始鋼鐵俠主打免費使用!而且,對於這一設定,漫畫中的鋼鐵俠要的還不低,每天99.99美金,這一個數字可能對於那些富豪來說沒有什麼,但是對於普通人來說,這就是一個巨大的開銷,顯然,鋼鐵俠這種先讓你上癮再要你不得不掏錢的操作,妥妥的奸商無疑了。
  • 電影《葉問2》的英文翻譯,恍如它是類似於《鋼鐵俠2》的好萊塢大片
    Δ 電影《葉問2》Δ 電影《鋼鐵俠2》不過,在外國人或英文好的中國人眼中,《葉問2》和《鋼鐵俠2》還有一層奇妙的關係。《鋼鐵俠2》的英文名是《Iron Man 2》,也就是中文都會將man翻譯成「俠」,未必直接翻譯成「人」。
  • 漫威超級英雄在香港叫什麼?綠巨人的香港譯名最搞笑!
    有的採取意譯,有的則是直譯。但是在香港超級英雄們的名字有的就和大陸完全不同。今天卦姐就為讀者帶來幾個大家耳熟能詳的超級英雄在香港的名字。1、冬兵:寒冬戰士冬兵作為漫威當中美國隊長的好朋友,同時也是美國隊長精神的繼承人。在英文原版當中更多的是以他的名字巴基直接出現的。但是在大陸的漫威迷心中,冬兵的翻譯似乎更加深入人心。
  • 蜘蛛俠英雄遠徵的眼鏡叫什麼名字梗 鋼鐵俠給眼鏡取名內涵深意
    蜘蛛俠英雄遠徵的眼鏡叫什麼名字梗 鋼鐵俠給眼鏡取名內涵深意  《蜘蛛俠:英雄遠徵》整整提前北美4天在國內上映了,大家都看了沒。看過電影的人,對鋼鐵俠給「荷蘭弟」小蜘蛛俠的眼鏡印象深刻呀,《蜘蛛俠:英雄遠徵》眼鏡名字有什麼梗,鋼鐵俠給眼鏡取名內涵深意有沒有呢?
  • 《地久天長》的英文名直譯過來是《再見了,兒子》,有什麼深意?
    《地久天長》的英文名字叫「So long, my son」,直譯過來就是「再見了,我的兒子」。電影跨越的時間很長,涉及到的大事件也很多,比如說計劃生育、買房熱等,而經歷了那麼長的時間,電影故事情節的發展一直圍繞著「兒子」來展開的。這是影片題目的一層深意,所以用這個名字是很合適的。
  • 《Iron Man》為什麼翻譯成鋼鐵俠而不是鋼鐵人?
    按照一般邏輯來說應該會翻譯成鋼鐵人,可為什麼直接翻譯成了《鋼鐵俠》?這其中的淵源可能要追溯到中國人對於俠的厚愛。在百度詞條上,關於俠這個詞的解釋是,俠指有能力的人不求回報地去幫助比自己弱小的人.這是一種精神也是一種社會追求。首先是有能力的人幫助弱小的人,鋼鐵俠,擁有能與一切黑暗勢力做鬥爭的勇氣和實力,由此可見這一點是符合俠這個詞的。
  • 漫威「俠」字輩英雄有哪些?鋼鐵俠蜘蛛俠涼了,新的俠士要來了!
    導語:漫威「俠」字輩英雄有哪些?鋼鐵俠蜘蛛俠涼了,新的俠士要來了!說到俠字輩的超級英雄,相信大家肯定第一時間會想到鋼鐵俠、蝙蝠俠、閃電俠等英雄人物吧!那麼看過漫威電影的你,知道在漫威宇宙中,有哪些英雄的名字是含有俠字的嗎?今天我們就一起來盤點一下吧!
  • Hit me不是「打我」,這些英文千萬別直譯!
    不能直譯的英文,小愛之前也已經分享給小夥伴們一些了,但竟然還有!為了避免大家再次發生「將不能直譯的句子直譯了時」那哭笑不得的狀況,小愛今天就繼續分享給大家平時需要格外注意的英文,千萬別搞錯而鬧出笑話哦~1、What do you do?
  • 《中國有嘻哈》教父級嘻哈俠將被淘汰?熱狗這樣點評他
    首先是評委是不是真的有資格,比如吳亦凡的freestyle就顯得不是那麼專業,加上其他評委在國際說唱界也沒有什麼名氣;另外就是參賽選手中有一位教父級說唱選手,他就是嘻哈俠歐陽靖,吳亦凡一見面就聽出他的聲音,雖然他戴著面具。吳亦凡也表示他只最有資格代替他擔當評委的人,可就是這樣一位教父級的說唱達人,近日被爆出慘遭淘汰,讓觀眾無法接受大呼有黑幕。
  • 淺談直譯與意譯
    直譯和意譯是翻譯領域老生常談的話題,理性的看法是:直譯和意譯是相對的概念,二者並非非此即彼。但在實踐中筆者卻注意到,在相對直譯和相對意譯之間,後者幾乎總是更優。在筆者看來,過度直譯導致的問題是很難忽略的,它會產生不符合目標語言表達習慣、晦澀難懂、甚至令人不知所云的文本,嚴重影響閱讀體驗。
  • 《明日方舟》幹員英文代號是什麼 全乾員英文代號匯總
    導 讀 明日方舟中,每個幹員都有個十分有趣的英文代號,那麼這個英文代號是什麼意思,有什麼含義,下面一起來看看吧。
  • 為什麼說網飛的夜魔俠應該出現在湯姆·赫蘭德的《蜘蛛俠3》中?
    據報導,夜魔俠(超膽俠)會加入漫威的《蜘蛛俠3》,而且是查理·考克斯版本(網飛版)的夜魔俠。漫威方面雖然還未正式宣布,網飛版的夜魔俠會加入接下來的《蜘蛛俠3》,但是許多蜘蛛俠的粉絲,都希望夜魔俠這個超級英雄出現在接下來的《蜘蛛俠3》,那麼為何說,《蜘蛛俠3》應該添加網飛版的夜魔俠呢?
  • 漫威鋼鐵俠和美隊可能會回歸?漫威大事件秘密戰爭或為突破口!
    ,那麼,後續上線的鋼鐵俠,不出意外應該就是源自於—— 平行宇宙的! 而且,這種利用平行宇宙來完成漫威角色復活的操作,在目前的漫威電影宇宙中也不是沒有,典型的就是源自於《復聯4》中給「復活」的洛基,現如今也是有了屬於自己的衍生劇作品。
  • 王安石英文名叫Vans,周瑜叫Joey,你猜陸遊的英文名叫啥?
    如果古人也會英文,他們也會有一個專屬於自己的英文名字,那是不是一件很神奇的事?只可惜歷史還是留下了遺憾,不過這些遺憾還可以交給我們現代人來彌補。如果古人也有英文名,那我們應該如何幫他們取個好的英文名字呢?接下來起名網就帶著大家一起來看看。
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。