說起鋼鐵俠大家一定不陌生了,要說現在漫威最受歡迎的英雄,那一定就是鋼鐵俠了,這不僅僅是因為鋼鐵俠本身就極具科幻色彩,而且十分帥氣,更重要的是小羅伯特唐尼的演繹使鋼鐵俠這一角色更加深入人心。
但是大家一定有過一個疑問,為什麼「ironman」的中文翻譯是鋼鐵俠呢?如果鋼鐵俠的名字選擇直譯,應該叫什麼呢?畢竟「man」本身沒有俠的意思,也沒有這種概念,接下來我們就乾貨走一波。
首先我們來看一下「iron man」的谷歌翻譯是什麼意思。因為鋼鐵俠已經廣為流傳,所以翻譯軟體也會將其收錄,類似專有名詞一樣,直接給出的最佳釋義就是鋼鐵俠。不過,「iron man」作名詞還有硬骨頭的意思,也就是不屈服的人、堅強不屈的人,這應該是鋼鐵俠的英文「iron man」直譯的最佳釋義。
接著我們將兩個單詞拆解一下,看看每個單詞各有什麼意思,如果按照思路去組合會得到什麼名字。
「iron」最常見的釋義是鐵,也就是生活中很容易看到的鐵,所以很多人都會將鋼鐵俠讀作鐵人,沒毛病。其次,「iron」還有烙鐵,熨鬥等釋義,也就是生活中最常見的焊鐵工具以及熨衣服的熨鬥,這樣的話鋼鐵俠就要被翻譯成烙鐵人和熨鬥人了,這好像有點尷尬。
而「iron」作形容詞有鐵製的,堅毅的,鐵的等意思,修飾名詞人的話可以得到鐵製的人,堅毅的人,鐵的人等意思,這與鐵人的意思相同,同樣的,堅毅的人就是剛剛最好的直譯方法。
「iron」作動詞還有熨、燙等意思,但是動詞並不能修飾名詞人,所以也就不會翻譯成熨人,燙人等意思。
而「man」作為最常見的單詞,最多的翻譯就是人,這個小孩子都知道,但是「man」還可以翻譯成男子,男人,男性,男子漢等意思,「iron」我們暫且翻譯成鐵,那麼組合起來就是鐵男子,鐵男人,鐵男性,鐵男子漢等意思,簡而言之就是鐵男(好像走錯片場了,狼行加油)。
接著,「man」還可以翻譯成爺們,佬,夫,漢等意思,與鐵組合就是鐵爺們,鐵佬,鐵夫等意思,別說聽起來不順口,要是鋼鐵俠用這些翻譯,電影我是不會去看的,是不是鐵爺們們?當然,「man」還可以翻譯成僱工,怎不能說鋼鐵俠是鐵僱工吧,我漫威富豪榜前幾的託尼不要面子的呀?
最後,「man」還可以翻譯成鼓舞,這個翻譯比較少見,遇見頻率也比較低,組合成鐵鼓舞那也肯定是不對的,這個就不多討論了。
總而言之,從這麼多的組合翻譯以及直譯來看,將「iron man」翻譯成鋼鐵俠貌似是最合適的,畢竟前面的翻譯都不太好聽,也不符合人設,而且鐵人等意思在我們國家還有特指,翻譯成鋼鐵俠確實不錯。
我們國家的武俠情結還是很濃厚的,將本來翻譯很難聽的鐵人加上一個俠字,不僅俠義之風滿滿,而且讓人感覺這個人肯定是個英雄,對宣傳和推廣來說都是一件好事情。
所以說,要是「iron man」直譯的話硬骨頭最為合適,可是叫鋼鐵俠更加適合。