最近影迷圈內的一大新聞,便是「胖鳥電影」的關停。喜歡看電影的朋友基本都知道,胖鳥電影是一家知名於影迷圈的盜版影視資源網站。前幾天傳出胖鳥電影負責人被抓,網站被關停的消息,不禁令很多人唏噓不已。
誠然,像胖鳥這樣的盜版資源網站幫助我們免費看到了很多國內外的熱門電影,然而不可否認的是,這類網站確實侵害了版權方的利益,在一個良性的市場下,關停此類網站也是無可厚非。
而隨著胖鳥的死亡,網絡資源圈的另一極——字幕組,也將迎來它的「生死劫」。
中國的字幕組出現於2000年左右,當時網際網路剛剛在國內興起,網民對國外影視的興趣催生了這個極具中國特色的團體。聖城、伊甸園、影視帝國這幾個老牌字幕組相繼問世,他們組建了自己的論壇和網站,開始有組織地翻譯和發布海外影視資源。
早期的字幕組基本都是小團體,還屬於小打小鬧。而2005年之後出現的一些較大的字幕組,則很快後來居上。比如資源覆蓋面較全的人人影視、專注日語影視的豬豬字幕組、專做韓語劇集綜藝的鳳凰天使等。
字幕組製作的內容無所不包,不僅是影視劇,還有海外綜藝、名人演講、名校公開課等。所以如今字幕組已經超出了影視傳播的範疇,而更多的是文化傳播。難怪《紐約時報》評價他們為「打破文化屏蔽的人」。
在幾年之前,字幕組還是由一群志同道合的人組成,他們所做的一切也都是無償工作。
製作一部影視劇的字幕,其實並沒有我們想像的簡單。它需要有人獲取片源,然後做好時間軸,進行文本翻譯,之後還要校對,製作成字幕,再進行視頻壓制,最後生成所謂的「熟肉」片源,並正式發布。一部45分鐘的劇集,大概需要10人做3、4天。
而字幕組所做的一切,也完全基於興趣,他們所追求的回報,無非是一種創作之後的成就感。而這卻間接促進了中外文化交流,這樣的貢獻恐怕是他們想像不到的。
雖然是非營利性質,但是始終擺在字幕組面前的一大難題,便是版權。
無償翻譯字幕並沒有問題,但是從非正規渠道獲取片源,並且加以傳播,這就傷害了版權方的利益。在任何一個保護智慧財產權的國家裡,這都是不被允許的。
於是,在國家加大版權保護力度之後,字幕組註定麻煩不斷。
2009年,人人影視、伊甸園、BT中國聯盟和悠悠鳥等涉嫌傳播盜版資源,責令關停整改。
2014年,人人影視網站又被迫關閉,原因還是版權問題。同年,字幕翻譯平臺射手網宣布正式關閉。
在整改之後,2015年人人影視開始轉型美劇和資訊。但2017年,人人影視再次因版權問題,旗下APP遭遇下架。
而在海外,對字幕組盜版的打擊則更加嚴厲,比如日本就逮捕了中國的日漫字幕組成員:
日本警方逮捕了5名作為字幕組成員的中國留學生!字幕組侵權風險高能預警!又有中國字幕組在日本被捕:看動畫要學日語了。老司機翻車!澄空學園字幕組兩名成員日本被抓。
殘酷的現實之下,眾多小型字幕組只得無奈關停。而對於一些大型字幕組而言,則慢慢開始向商業化、正規化轉型。比如鳳凰天使韓劇社字幕組就開始與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。
牛魔王子認為,字幕翻譯本無錯,非法傳播影視資源才是問題所在。在當下的中國,字幕組仍有其存在的價值。國內的影視平臺和版權方,有責任幫助字幕組成長並轉型,讓它們在中外文化交流方面發揮自己的作用。
然而現實是,國內的有些平臺不但要對字幕組斬盡殺絕,還要盜取他們的勞動成果據為已有。這就做得很不地道了。
胖鳥已死,而字幕組的多事之秋也即將到來。希望這群曾經帶給我們快樂的人們能夠頑強地活下去,希望平臺和版權方可以手下留情,將槍口上抬一寸。
而對於我們這些普通影迷,所能做的,只有祝他們好運了!
您對字幕組有什麼看法嗎?歡迎在下方留言,和大家一起交流。