外刊閱讀day 218,文章來自1月19日《紐約時報》。
有許多人認為財富與特權是並列的關係,有了財富就有著特權。
對於這一觀點一直是備受爭議的話題,華為公主(任正非的小女兒)姚安娜在前不久衝上熱搜,其宣布出道的消息引起了各界討論和評判,許多人都對其這一行為持指責的態度,究竟是為什麼呢?
我們究竟應該怎樣來看待這一事件?
讓我們通過這一篇文章來深入了解一番吧!
【文章難度】⭐⭐⭐
A Child of China’s Gilded Elite Strikes a Nerve Over Wealth and Privilege
財富與特權:「華為公主」姚安娜娛樂圈出道引爭議
Annabel Yao is a fresh-faced college graduate with big dreams. She wants to be an entertainer and is putting in the work to make it happen.
年輕的姚安娜是一名有遠大夢想的大學畢業生。她想當藝人,並正在努力實現這一目標。
🌟 fresh-faced年輕的
📒這是一種有趣的表述方式,fresh譯為「新鮮的」;face的意思為「臉、表面」。「 新鮮的面孔」變為書面語就是「年輕的」。
⚠️可以記住這種用法用在寫作當中使文章顯得高級些 young是最常用的表示「年輕」的詞。
🌟graduate with 承載…畢業
📒graduate [ˈɡrædʒuət , ˈɡrædʒueɪt]
n.大學畢業生v.畢業、授予
複數:graduates
現在分詞:graduating
過去式:graduated
過去分詞:graduated
📒常見搭配有graduate from。這個詞組在寫作中經常用到,建議記住這一詞組。
🌟 entertainer
[ˌentəˈteɪnə(r)]演藝人員,表演者
📒其動詞entertain是考研詞彙。詞根tain的意思為「維持」,tain是一個考研高頻詞根 與其相關的重點單詞有:
✍️abstain [əbˈsteɪn]
v.戒除、棄權
✍️detain [dɪˈteɪn]
v.拘留、扣押、留住/
例句:
1.I abstain from this voting.我從這次投票中棄權
2.He was detained at the class.他被留在了課堂。
🌟 put in 投入、提出、插嘴
📒三種不同的意思要隨著詞組後接的賓語而發生改變,在原文中其後接的是work工作,自然在原文中應該譯為「投入」。
📒來分享一些與put有關的短語:
1) put down 記下、寫下
例句:You should put down what I have said.你應記下我所說的。
2) put off 推遲
例句:Because of his mistake ,this meeting have to be put off.由於他的過失這次會議不得不推遲。
3) put up with 容忍
例句:I can’t put up with his bad habits.我不能容忍他的壞習慣。
4) put forward 提出
例句:We have put forward a suggestion about a joint venture. 我們提出了一個合資企業的建議。
5) put through 接通電話
例句:I will put the call for you right now.我立刻為您接通電話
She is also a member of China’s rarefied elite, the youngest daughter of the billionaire founder and chairman of the telecommunications giant Huawei who proclaimed her debut at a time when China seems to have turned on its many high-flying tycoons.
姚安娜也是中國為數不多的精英階層的一員,是電信設備巨頭華為的億萬富翁創始人兼董事長的小女兒。在中國似乎對許多十分成功的大亨突然發起攻擊時,她宣布出道。
🌟 rarefied
[ˈreərɪfaɪd] v.稀少的
例句:Handling problem in this way is rarefied .用這種方式處理問題時少有的。
拓展
📒其詞性有兩種一種為形容詞譯為:稀少的;另一種為動詞rarefy的過去式 。
⚠️rarefy是考研重點詞彙譯為:使稀少、使稀薄
📒與「稀少的」有關的單詞有:
1)scarce
其不僅是形容詞還是副詞作副詞講時有「勉強、幾乎不」的意思。
例句:I can scare answer him.我幾乎不能回答他。
2)slim
有稀少的意思,但其主要是表示身材苗條體型單薄的意思。
例句:she is tall and slim.她又瘦又高。
3)sparse
有稀少的意思 但它表示的是數量上的少,稀疏的意思/。
例句:The information about the subject is sparse.關於這個課題的信息非常少。
🌟 elite
[eɪˈliːt] n.精英、精華
📒原文中說的是人所以譯為精英做精華的意思時其同義詞為essence ,這兩個詞都為各類型考試的重點詞彙。
🌟 chairman
[ˈtʃeəmən]董事長
⚠️眾所周知我們所熟悉的詞彙president也有董事長的意思,但值得注意的是其是兩種完全不同的表述方式,chairman做董事長講時是掌控著president的,也就是chairman才是象徵著最高權力。
🌟 giant
[ˈdʒaɪənt] n.巨人、偉人 v.巨大的,偉大的
⚠️在原文中用的是他的名詞譯為巨頭
📒常用的詞組還有e-commerce giant/giant of electrity supplier 電商巨頭這兩個詞組可以用在寫作中也是雅思、考研等考試的閱讀詞彙。
🌟 seem to have done 譯為看起來已經做了某事
例句:You seem to do your homework right now. 你應該立刻開始做你的家庭作業了。
⚠️常考的另一個包含seem的詞組 seem to do譯為「看起來還沒做某事」。兩個詞組表達的時態是不同的要注意區分。
So when Ms. Yao, 23, launched a highly polished publicity blitz last week — including a 17-minute 「making of」 documentary, a magazine cover and a music video — the response was savage.
所以,當23歲的姚安娜上周發起了一場精心策劃的宣傳攻勢,包括一部題為《破格公主》的17分鐘紀錄片、登上一本雜誌的封面、發布首支單曲後,得到的反應卻是激烈抨擊。
🌟savage
[ˈsævɪdʒ] adj.野蠻的、殘酷的 n.粗魯的人 ⚠️六級和考研詞彙
例句:The way of his things handling is savage.
📒以下形容詞都有「殘忍的」,「野蠻的」之意。但表述的方向有區別:
✍️cruel一般用於指行動或態度的殘忍
✍️brutal指極端的殘忍,強調無情或缺乏同情心,有不擇手段的意思。
✍️inhuman表示缺乏同情心、仁愛等人類特有的良好的品質。
✍️savage指缺乏文明人應有的教養,尤指在動怒或衝動時表現出的粗野蠻橫,含野蠻意味。
✍️barbarous專指只有原始或未開化的人才會有的殘忍行為。
✍️fierce指天性兇惡,令人害怕。
✍️ruthless與cruel同義,強調為達到目的,對別人的痛苦毫無憐憫之心。
Ms. Yao’s tone — opining about her social status, her struggles, her up-by-the-bootstrap pluck — seemed to strike a nerve in a country that is still emerging from a public health crisis and an economy that has left millions out of work, even as the country itself broadly recovers.
姚安娜在視頻中談到對自己社會地位的看法,談到自己的努力和自食其力的勇氣,她的語氣似乎觸動了國人的神經。儘管這個國家大體上已經復甦,但仍在努力化解一場公共衛生危機,走出導致數百萬人失業的經濟形勢。
🌟up-by-the-bootstrap pluck 自食其力
📒這是一個高級的表述方法,一般在寫作中我們並不用這一詞組而是用stand on ones own feet/earn one’s own feet這兩個同義詞組來表示。
The blitz ignited outrage online about privilege and decorum.
這場宣傳攻勢在網上激起了人們對特權和不知羞恥的憤怒。
🌟 blitz
[blɪts] n.閃電adj.閃擊的、凌厲的
⚠️在這裡是用作名詞譯為「攻勢」
例句:I am old enough to remember the blitz.那次爆炸時我已開始記事
🌟 fueled
[ˈfjuːəld] 為fuele的過去式
⚠️譯為加燃料,在原文的語境下翻譯為「促進、激起」。
例句:The new policy about the students fueles students』progress.
關於學生的新政策鼓勵了學生的進步。
She was ridiculed as self-indulgent, insincere and insensitive. At one point in the documentary about her professional journey, she asks why her older half sister seemed more likable to the public.
人們嘲笑她任性、虛偽、麻木不仁。在關於自己如何走上這條職業道路的紀錄片中,姚安娜問道,為什麼她同父異母的姐姐似乎更受公眾喜愛。
To the masses on the Chinese internet, Ms. Yao seemed oblivious to the fact that her sibling, Meng Wanzhou, is the chief financial officer of their father’s company. She also happens to be under house arrest in Canada awaiting possible extradition to the United States, which many described as a greater hardship than the entertainment business.
在中國網際網路上的大眾眼裡,姚安娜似乎沒有意識到姐姐孟晚舟是她們父親公司的財務長。孟晚舟還碰巧被軟禁在加拿大,等待可能被引渡到美國的命運。許多人認為,這可比進娛樂圈難多了。
🌟masses
[ˈmæsɪz]
n.民眾、大量
v.集中聚集
例句:She has a mass of black hair.她有著濃密的黑色頭髮。
📒是一個重點高頻詞彙,常在閱讀中出現同義詞組有get…together 也是高頻詞組常出現在寫作中。
🌟house arrest 軟禁
📒arrest [əˈrest]v.逮捕n.逮捕
✍️是一個名詞詞組表示「處於某種狀態下」。
📒同一詞組有house confinement/detain a person 後者是一個動詞詞組要有主語連接它。
「People work for the capitalists during the day and have to be forced to watch their ugly children at night,」 one person wrote on Weibo, the social media site, where Ms. Yao posted her music video. The song, sung in a mix of Chinese and English, is called 「Backfire.」
「白天給資本家打工,晚上給資本家的女兒打投,」有人在社交媒體網站新浪微博上寫道。姚安娜用中英文混合演唱的歌曲《Backfire》也發在這個平臺上。
There was a time not long ago when China’s newly rich — and their scions, known as fuerdai, or 「second generation rich」 — flaunted their wealth and status. In the go-go 1990s and 2000s, when the country opened up and let its economy blossom, the rest of society looked on in awe as these princelings posted videos of burning money or posing next to the family Lamborghini.
曾幾何時,中國的新富和他們被稱為「富二代」的後代們炫耀自己的財富和地位。在中國實行改革開放、讓經濟蓬勃發展的20世紀90年代和本世紀的頭十年裡,社會上的普通人曾對這些「富二代」發布的燒錢或擺樣子站在自家蘭博基尼豪車旁的視頻羨慕不已。
🌟 There was a time not long ago 曾幾何時
📒在閱讀和作文中常用這種方式表示時間其同義詞組only a short while ago before long 並不常用與前者相比後者比較繁瑣。
🌟 go-go
adj.活躍的、時髦的
v.搖擺舞
例句:That are the go-go times for us.那是屬於我們的奔騰歲月。
⚠️在原文中譯為「蓬勃發展的」,在閱讀中可能會出現建議記住意思根據語境靈活運用。
In today’s China, though, the mood seems to be shifting. The pandemic has left the wealthiest even better off, in China as elsewhere, widening an already yawning gap between the haves and have-nots. The list of China’s wealthiest families added $1.5 trillion to their personal wealth over 2020, according to the Hurun Report, which tracks them.
然而,在今天的中國,人們的情緒似乎正在改變。在中國和世界其他地方,新冠病毒大流行已讓最富有的人甚至比以前更有錢,拉大了本已巨大的貧富差距。據跟蹤這些富豪的《胡潤百富榜》,中國富豪家族的私人財富在2020年增加了十萬億元。
🌟 shifting
[ˈʃɪftɪŋ]轉移、變化
⚠️原型為shift。
📒 shift與change都有著改變的意思但shift是比較強調過程逐漸的改變而change表示的是完全的改變不保留原型的徹底的改變,兩個詞表達的程度不一樣。
🌟yawning gap
[ˈjɔːnɪŋ ɡæp] 巨大的差距
📒yawning v.打哈欠、非常寬
⚠️可以用在寫作中與great gap 相比前者更加高級一些
🌟 haves and have-nots 窮人和富人
📒 have是動詞有的意思。haves與have是兩個完全不同的單詞 ,在閱讀中常會遇見前者 注重考查詞彙的延申。
Discretion, not ostentation, has now become the norm when it comes to wealth. And judging from the public reaction, Ms. Yao’s media blitz was anything but discreet.
在財富問題上,謹慎而不是炫耀已成為準則。從公眾的反應來看,姚安娜的宣傳攻勢一點也不謹慎。
「I think she’s a lightweight compared to her sister,」 said Hung Huang, a cultural critic and publisher whose mother once worked as Mao Zedong’s translator and English tutor.
「我認為與她姐姐相比,姚安娜無足輕重,」文化評論人和出版人洪晃說。洪晃的母親曾擔任毛澤東的英文翻譯和教師。
With the documentary, Ms. Hung added, Ms. Yao wanted to fashion herself as a kind of Chinese Kardashian, embodying beauty and celebrity, entertainment and entrepreneurship as she launched a career that seemed at this point still vaguely designed.
她還說,姚安娜想用出道紀錄片把自己打造成中國的卡戴珊(Kardashian),在她開始一個似乎還沒有完全定型的職業生涯時,把美人、名人、娛樂和創業精神體現在自己身上。
Singer? Dancer? Model? The documentary doesn’t really make it clear.
歌手、舞蹈演員,還是模特?出道紀錄片並沒有清楚說明。
「I don’t think she will influence society,」 Ms. Hung said in a telephone interview. 「I think she’s way more influenced by Chinese society, especially the internet world. She just confirmed what the Chinese public expects out of rich kids in China.」
「我覺得她對社會不會有影響,」洪晃在接受電話採訪時說。「我覺得她太受中國社會的影響,尤其是網際網路世界的影響。她只是證實了中國公眾對中國富家子女的預期。」
Ms. Yao is the youngest of three children of Ren Zhengfei, the hard-charging leader of Huawei, who has been compared to Steve Jobs for his role in building a company prized in China for its ability to compete with big multinational telecommunications companies like Cisco, Nokia and Ericsson.
姚安娜是幹練的華為領導人任正非三個孩子中最小的一個。因為他在將華為打造成在中國備受珍視的大型跨國電信設備公司上起的作用,人們將任正非與史蒂夫·賈伯斯(Steve Jobs)相提並論。華為已有能力與思科(Cisco)、諾基亞(Nokia)和愛立信(Ericsson)競爭。
Ms. Meng and a half brother, Ren Ping, are the children of Mr. Ren’s first marriage. The son is the president of Huawei subsidiaries that own hotels, and import food and wine.
孟晚舟和弟弟任平來自任正非的第一段婚姻。任平擔任總裁的華為子公司經營酒店、進口食品和葡萄酒等業務。
Ms. Yao, the daughter from Mr. Ren’s second marriage, unquestionably grew up in privilege, perhaps more than her older half-siblings. She traveled widely, living in Shanghai, Hong Kong and Britain, according to her own biographical descriptions. Her globe-trotting was such that she recently had to fend off the Chinese news media’s questions about her nationality, saying she was born in Kunming, a city in southern China and carries a Chinese passport.
姚安娜來自任正非的第二段婚姻,無疑在特權的環境下長大,也許比她同父異母的姐姐和哥哥享有的更多。據她對自己人生的描述,她到過很多地方,曾在上海、香港和英國生活。她週遊世界的程度如此之廣,以至於她最近不得不澄清中國新聞媒體對其國籍的質疑,她說,她在中國南方城市昆明出生,持中國護照。
In an interview in 2019, her tycoon father described his admiration for her demanding schedule with studies and ballet lessons — as many as 15 hours a week in middle school. 「They have high demands on themselves,」 he said of his children.
在2019年的一次採訪中,姚安娜的大亨父親表露了對女兒的讚賞,說女兒上中學時,在繁重的學業之外,每周還要上15個小時的芭蕾舞課。「他們自己對自己的要求很高,」他提到子女時說。
Ms. Yao, who graduated from Harvard seven months ago, studied computer science and danced with the Harvard Ballet Company. In the documentary, she said she 「kept trying different things」 after feeling lost following graduation before devoting herself to this career path. She has since signed with TH Entertainment, a promotion company based in Beijing.
姚安娜是七個月前從哈佛大學畢業的,主修計算機科學,曾在哈佛大學芭蕾舞團跳舞。她在出道紀錄片中說,畢業後「不斷嘗試」,在投身這條職業道路之前曾感到迷茫。她說,後來與北京的天浩盛世娛樂公司籤了約。
🌟Based in 與 based on 「基於」
📒區別:
✍️based in 賓語為地點 ;
✍️based on 的賓語為事件或物
例句:
1. We bought a house based in Beijing.我們在北京買房了。(based in)
2. The information about this test based on what I have said.考試的內容是基於我上課講的。(based on)
Her media blitz was timed with her 23rd birthday, which was last Thursday, and has already landed her a fashion shoot in the Chinese edition of Harper’s Bazaar, a cover of OK and an appearance in an advertisement for Great Wall Motors. Neither Ms. Yao nor TH Entertainment responded to requests for comment.
姚安娜的媒體攻勢始於上周四她23歲生日那天。她已經登上了《時尚芭莎》中文版的封面、《OK》雜誌的封面,還出現在了長城汽車的廣告中。姚安娜和天浩盛世均未回復記者的置評請求。
Ms. Yao seemed to anticipate a backlash because of her background. 「I have some questions about the word princess,」 she says at one point in the documentary, which includes vignettes of dance and voice lessons, gym workouts and meetings about developing her brand. 「People on the internet might call me a princess or something, but will it cause some negative emotions if I call myself a princess?」
由於自己的背景,姚安娜似乎預料到了會出現強烈抵制。「我對『公主』這個詞有些疑問,」她在出道紀錄片中這樣說,紀錄片中穿插著舞蹈課、聲樂課、健身訓練,以及與打造品牌有關的會議。「可能說網上的人會叫我說什麼公主之類的,但如果我自己管自己叫公主,會不會就是產生一些負面的情緒?」
In the end, they called the documentary, 「Exceptional Princess.」
最後,他們決定給這部紀錄片起名《破格公主》。
In a publicity poster for it, she sits with her arms folded and her lips slightly pursed in a pout. She wears black, thigh-high boots, digging a stiletto heel into an ornate crown at her feet.
在一張宣傳海報上,姚安娜雙臂交叉胸前坐在椅子上,嘴唇略微上撅。她穿著黑色長筒靴,將細細的高跟插進一個華麗的皇冠。