「他是個難搞的人」可以用a hard nut to crack來表達。
「他是個難搞的人」,英語怎麼說?
Hard和tough在這裡可以互換,都表示「困難的」,nut是「堅果」的意思,crack則表示「打開」,老外很喜歡用食物來比喻一些人或者物。堅果都有硬硬的外殼,徒手確實不好打開。那麼「一顆難以打開的堅果」是什麼意思呢?
它主要有兩層意思:
1. 指事情:
It is difficult to solve. 棘手/難以處理
2. 指人:
They are difficult to deal with. 難對付/難搞定的人
例句
My manager is a hard nut to crack. He always shouts at me about what I have done.
經理是個很難對付的人,他總是對我做的事大吼大叫。
對話
A: This matter is really a hard nut to crack.
這件事情真是棘手!
B: Don’t worry. There are always more solutions than problems.
別擔心。方法總比問題多。
簡單的事情怎麼用俚語表達?
我們比較熟悉的說法是:a piece of cake小菜一碟
超簡單的事兒,還可以用duck soup來表達。意思是簡單到就像是喝湯。
例句
This test is duck soup! Anyone can get a high score!
這次考試真簡單,每個人都能拿高分!