我去問了百度,度娘說,所謂「行話」,是指社會上的一些集團、群體,由於工作上、活動上或其他目的上的共同性,在相互之間交往交流時,會創造、使用一些不同於其他社會群體的詞彙、用語或符號。那麼,以下的這些英文單詞或詞組,大概就是美國人打排球的「行話」了。
知道什麼意思了嗎?單手手掌貼地救起落下的球。以後你再有這樣的精彩表現,就請大喊一聲:「烙個餅!」
在排球場上的意思是,來球深深嵌入二傳手的雙手當中,引來裁判的哨聲。不過,這在沙灘排球不算問題。
指對方的來球掉在前排和防守隊員中間形成的大的空擋區域。還真是挺形象的。
來球過快,反應不及,胡亂用手臂把球擋起。這就算吃「雞翅」,雞翅就雞翅,只要教練不罵你,裁判不吹你就好。
別以為是指「飄球」,排球場上這麼說的意思是軟綿綿、毫無殺傷力的發球,具有催眠的功效,然後讓哨聲再把你喚醒。
攻手突破對方攔網扣球得分,攔網手認為自己有能力攔住卻未能得手,往往會嘟噥一句:「Tool!」,意即自己無能、低能。
這個詞老外一般用來表達中文「上」的意思(你懂的),看過《王牌大賤諜》(Austin Powers)的可能複習過這個詞。不過,在排球場上說這個詞,卻是訓練完累死累活的時候誰也不情願做的事:撿球。
8. 「Husband and Wife (Hubby Wife)」「夫妻」當然是相濡以沫、相當有默契的意思。但在排球場上,卻是指要麼沒有人喊,要麼有人喊了「我的、我的」,球卻落在了地上。顯然是一種諷刺。
「Kong」是電影裡爬上屋頂把飛機拽下來的怪物巨人。在排球場上是指因為花了太長的時間揣摩二傳手的意圖,最後不得不被迫用一隻手攔網的舉動。
這個好理解,表示扣球得分。往往緊跟著是擊掌和圍攏慶祝。
你知道「東北亂燉」麼?這個詞的意思大概就是這個。在球場上,稀裡譁啦傳出的連擊球,還硬想不被人看出來的球,你以後就叫他們「亂燉」。
在排球場的意思是,你防起或傳出的球,沒一個人能接著往下處理。你的隊友那會兒著實有點恨你,不過就一小會兒。
在排球場上,不常打排球的人對擊球的叫法(即「扣」),打排球的人都叫「打」。
在排球場上,是指因為你熱愛這項運動而被你毀了的身體部件。
作者:Omar Villegas,專業潛水運動員(目前是該網站的職員)。(本文有較多刪改,大部分圖片均來自原文。)
未經允許,請勿轉載。