這幾天全網都被一個詞刷屏了:Funny mud pee
很多人不知道這個詞究竟是怎麼流行起來的,詞典醬把前因後果給大家講講。
疫情爆發以來,川普在推特上不止一次地把「新冠病毒」稱為「中國病毒」。
而他的支持者們也「有樣學樣」,把Chinese virus掛在嘴邊。
中國網友怒了。
論懟人,咱們還沒輸過:從帝吧到飯圈女孩,哪次出徵海外不是大獲全勝?
有位兄弟就用上了這句話:
Funny mud pee
它的含義是什麼?大聲讀一讀就懂了。
這句話以其和諧的音韻、豐富的內涵流傳開了。
很快,這個詞就「出口轉內銷」刷爆了國內網絡。
咱們有道詞典緊跟熱點,給大家準備了個彩蛋:
雖然沒有直接把音譯寫出來,但是精髓是一點沒少。
「把英語玩壞」的可不止這句funny mud pee。
前段時間,還有一句「中式英語」也刷爆了全網:
起因是一個外國人公然說:
Yes. Chinese virus is right.
「中國病毒」的說法是對的。
下面有位名叫傑奎琳的女孩回復他:
right your mother right
原汁原味「中式英語」,至於意思,你們懂的。
為了打擊」敵對勢力」,中國網友們轉戰在各路支持「Chinese virus」的牛鬼蛇神推特之下。
戰術之多樣,堪稱把語言的魅力發揮到了極致:
就是要用你的母語說你看不懂的話。
很多外國人查遍了詞典,都搞不懂
什麼叫「funny mud pee」
什麼叫「give grandfather climb」(給爺爬)
什麼叫「u know a hammer」(你懂個錘子)
某個「Chinese virus」支持者頂不住攻勢,嘗試用谷歌詞典翻譯;
翻譯結果讓他更加一頭問號:
The Chinese bots swarming me on Twitter are saying the strangest things.
中國人在我的推特下說著最奇怪的話。
一個頂著「China cause a pandemic(中國帶來傳染病)」 ID的人,在被「問候」過無數次之後終於受不了了。
他發推提問:
Does "funny mud pee" translate from Chinese into an something with actual meaning?
「Funny mud pee」是從中文翻譯過來的嗎?
也有很多熱心網友來一本正經地「義務解答」:
-so funny mud pee is a good word?
-It just like: kiss my ass
所以「funny mud pee」真的是個好詞?
它的意思其實是「kiss my ass」。
除了「英語單詞的拼音化」,還有人利用right的雙關寓意,寫出了外國人也能看懂的段子。
Trump has two parts of brain, 'left' and 'right'. In the left side, there's nothing right.
川普有兩部分大腦,「左」和「右」。在左邊,沒有什麼是對的。
翻譯出來就沒內味了,大家可以細細品原句。
這次的「文化輸出」只是國內網友對所謂「Chinese virus」的小小回擊。
也有不少明事理的外國人十分反感川普這種不負責任的說法:
You『re an American virus.
你就是「美國病毒」。
紐約市長白思豪也表明了態度:
Our Asian-American communities – people YOU serve – are already suffering. They don't need you fueling more bigotry.
我們的亞裔社區——那些你應該為之服務的人——已經身處痛苦之中。他們不需要你帶來更多的偏見。
對於朋友,我們從來都是「滴水之恩,湧泉相報」;
前兩天義大利收到的百萬口罩就是例子。
可是對於敵意,我們也沒有慫過:
我們不惹事,可也從來不怕事!
- End -