美國人在推特求中國人教英文:funny mud pee啥意思?

2021-01-16 騰訊網

這幾天全網都被一個詞刷屏了:Funny mud pee

很多人不知道這個詞究竟是怎麼流行起來的,詞典醬把前因後果給大家講講。

疫情爆發以來,川普在推特上不止一次地把「新冠病毒」稱為「中國病毒」。

而他的支持者們也「有樣學樣」,把Chinese virus掛在嘴邊。

中國網友怒了。

論懟人,咱們還沒輸過:從帝吧到飯圈女孩,哪次出徵海外不是大獲全勝?

有位兄弟就用上了這句話:

Funny mud pee

它的含義是什麼?大聲讀一讀就懂了。

這句話以其和諧的音韻、豐富的內涵流傳開了。

很快,這個詞就「出口轉內銷」刷爆了國內網絡。

咱們有道詞典緊跟熱點,給大家準備了個彩蛋:

雖然沒有直接把音譯寫出來,但是精髓是一點沒少。

「把英語玩壞」的可不止這句funny mud pee。

前段時間,還有一句「中式英語」也刷爆了全網:

起因是一個外國人公然說:

Yes. Chinese virus is right.

「中國病毒」的說法是對的。

下面有位名叫傑奎琳的女孩回復他:

right your mother right

原汁原味「中式英語」,至於意思,你們懂的。

為了打擊」敵對勢力」,中國網友們轉戰在各路支持「Chinese virus」的牛鬼蛇神推特之下。

戰術之多樣,堪稱把語言的魅力發揮到了極致:

就是要用你的母語說你看不懂的話。

很多外國人查遍了詞典,都搞不懂

什麼叫「funny mud pee」

什麼叫「give grandfather climb」(給爺爬)

什麼叫「u know a hammer」(你懂個錘子)

某個「Chinese virus」支持者頂不住攻勢,嘗試用谷歌詞典翻譯;

翻譯結果讓他更加一頭問號:

The Chinese bots swarming me on Twitter are saying the strangest things.

中國人在我的推特下說著最奇怪的話。

一個頂著「China cause a pandemic(中國帶來傳染病)」 ID的人,在被「問候」過無數次之後終於受不了了。

他發推提問:

Does "funny mud pee" translate from Chinese into an something with actual meaning?

「Funny mud pee」是從中文翻譯過來的嗎?

也有很多熱心網友來一本正經地「義務解答」:

-so funny mud pee is a good word?

-It just like: kiss my ass

所以「funny mud pee」真的是個好詞?

它的意思其實是「kiss my ass」。

除了「英語單詞的拼音化」,還有人利用right的雙關寓意,寫出了外國人也能看懂的段子。

Trump has two parts of brain, 'left' and 'right'. In the left side, there's nothing right.

川普有兩部分大腦,「左」和「右」。在左邊,沒有什麼是對的。

翻譯出來就沒內味了,大家可以細細品原句。

這次的「文化輸出」只是國內網友對所謂「Chinese virus」的小小回擊。

也有不少明事理的外國人十分反感川普這種不負責任的說法:

You『re an American virus.

你就是「美國病毒」。

紐約市長白思豪也表明了態度:

Our Asian-American communities – people YOU serve – are already suffering. They don't need you fueling more bigotry.

我們的亞裔社區——那些你應該為之服務的人——已經身處痛苦之中。他們不需要你帶來更多的偏見。

對於朋友,我們從來都是「滴水之恩,湧泉相報」;

前兩天義大利收到的百萬口罩就是例子。

可是對於敵意,我們也沒有慫過:

我們不惹事,可也從來不怕事!

- End -

相關焦點

  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。那funny mud pee到底啥意思?
  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思...
    前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。 面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。
  • 中國網友出徵推特,「funny mud pee」把老外懟懵,啥意思?
    mud pee」到底什麼意思,暫按不表,先來講個有趣的現象:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」推特,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。有國外網友還專門發推特詢問「funny mud pee」的含義:有熟悉中國文化的國外網友留言解釋說,funny mud pee 類似英文裡的「FFS」:我查了一下 Urban Dictionary,FFS 是一個縮寫,是句粗話,全稱為「 For Fu*k』
  • 中國網友懟人英語Funny mud pee在推特大火,你get到了嗎?
    川普卻在上個月外交部例行記者會上說,這是場對抗「中國病毒」的戰爭。而且他曾多次在推特上,公開用 Chinese virus 指代新冠病毒,還得到了部分美國民眾的認可。如果光看 funny mud pee 是猜不出意思的,funny 是「有趣」,mud 是「泥」,pee 是「尿」,三個單詞放在一起完全不能理解是什麼意思,一點關聯都沒有
  • 中國人自創的「funny mud pee」在網絡上大火,你知道是啥意思嗎
    前段時間川普更是在推特上公開用China virus指代新冠病毒,並且得到了部分美國民眾的認可,這一下激起了中國人心中的怒火,I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE,為此一句「funny mud pee」在網路上火了起來。這句「funny mud pee」當時在推特上大火,那到底是啥意思呢?
  • 中國網友造的詞「Funny mud pee」把外國人整懵逼,到底啥意思?
    這兩天,朋友圈、微信群瘋傳一張截圖,引起我的注意:「Funny mud pee」到底啥意思,還是讓我先來擺一個截圖。在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友出徵Twitter,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。
  • 推特上這句Funny mud pee把老外懟懵了,預定年度熱詞!
    網友智慧可謂無窮無盡這兩天,另有一句中式英語分外奪人眼球風騷獨領,熱議無數「Funny mud pee」這三個單詞的神秘組合讓歪果仁一頭霧水有國外網友還專門發推特詢問「funnymud pee」的含義:被國內外網友合力造勢之下Twitter上都出現了#funnymudpee這個話題標籤所以funny mud pee啥意思呢?
  • funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下
    funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下時間:2020-04-10 14:31   來源:太平洋網絡   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下 funny mud pee是什麼梗?
  • Funny Mud Pee是什麼意思-Funny Mud Pee是什麼梗
    相信這三個單詞拆開來很多小夥伴都認識,mud是泥巴/抹泥,而pee則是尿的意思。其實和英文原意並沒有多大的關係,玩的是中文的諧音梗。 Funny=放你;mud=馬的;pee=匹。 註:本篇文章內容轉載於網絡,如有侵犯到您的權益請聯繫我們刪除。
  • 「學英語」「Funny mud pee」納入牛津詞典!中式英語揚眉吐氣!
    川普不止一次把新冠描述成「Chinese virus」,更有甚者,還有人在川普的推特下面評論「Yes, Chinese virus is right.」於是,中式英語就這麼火了,再後來,funny mud pee緊追上來,超越「right your mother right」,直接罵到老外懵逼。
  • Funny mud pee 啥意思?牛津大字典給出解釋
    美國情況不容樂觀說實話一直挺為他們擔憂的,但是最近頻頻聽到讓中國賠款的消息,我就特別納悶,自己國家出事了不先處理內部問題反而出口傷人是什麼邏輯。古人都說了「攘外必先安內」。中國網友聽到後回復「Funny mud pee」這下就讓美國人懵了,查閱許久仍然百思不得其解。
  • 中式英語走紅推特:這大概是中國人最了解的英文
    近日,有兩個英文詞彙很火,它們就是「funny mud pee「和「right your mother right」。這什麼意思?這下可把美國人整懵了。翻閱許多詞典,還是未能找到其出處。一問中國人,中國人卻說」這大概是我最了解的英文了「。什麼回事?這一切還得從中美網友的口水仗說起。中美兩國網友的口水仗由來已久,在這場口水仗中,越來越多中國網友出徵推特,以上兩句極具中國特色的英語也就這樣誕生了。
  • 「you can you up」也被美國字典收錄,漢語真是博大精深
    網絡圖片侵權請聯繫刪除中國文化博大精深,外國網友看到這句話也覺得十分貼切,在2015年這句話被美國俚語詞典收錄。一同收錄的還有「no can no BB」後面的「walk the walk」 一樣,意思是付諸於實際行動。還有一個挺霸氣的表達put up or shut up 要麼上,要麼閉嘴是不是有點東北老爺們兒的趕腳。作為一個地地道道的北方人,我覺得這句話也十分給力,能給說話的人狠狠地回擊!我也很討厭那種自己啥也不行還總說別人的人!
  • mud的意思是泥漿,fling mud 是什麼意思呢?
    我們都知道mud的意思是泥漿,mud這個單詞的意思也比較少。今天我們就一起來看一下mud這個單詞。首先,mud可以做名詞,意思是泥、淤泥、泥漿。1、The car wheels got stuck in the mud.汽車輪子陷到泥裡去了。
  • 美國人常用的「XOXO」到底啥意思?你可別想歪了啊!
    和中國一樣,美國也有一些「約定俗成」的表達方式。比如說咱常說「麼麼噠」, 「呵呵」以及「awsl」等等。那本期我們來總結一下美國的一些「熱門詞」表達吧。1)「XOXO」到底啥意思?美國人常用的「XOXO」到底啥意思?你可別想歪了啊!
  • 「pee」是「小便」的意思,那「Pee Pee, Ohio」是什麼意思呢?
    在美國某些州有很多起怪異名字的城鎮。你不會相信下面這些美國城鎮的奇怪名字,但它們確實真的城鎮名字,了解一下,免得尷尬。所以,首先跟大家分享一下:pee小便的意思,但Pee Pee, Ohio是奇怪的美國村鎮名字之一。
  • funny mud pee,中國會一直書寫偉大與輝煌!
    是中國!1950年 中國人民志願軍開始抗美援朝1964年 中國第一顆原子彈爆炸成功1970年 第一顆人造地球衛星「東方紅1號」成功發射1971年 中國恢復聯合國合法席位2001年 中國加入世界貿易組織在人口的交加之下,學會了人與人之間的各種交際文化,所以在漫長的中華民族的史冊當中,湧現出了一大批的文人墨客,王侯將相,還有無數的文化天才在中國許多的著作當中,有很大的一部分,都是關於人和人之間如何打交道,人和人之間如何相處的學問,所以自古以來,中國人一直強調天人合一,一直強調天時地利人和,因為人是生活在大自然當中的,脫離了大自然的人是不可能存在的,如果你要健康安全的生存