今天仍舊是一篇關於英文積累的文章,不過我今天選擇的新聞素材是和米酒相關。
米酒:rice wine.
例句1(摘自英語新聞)With many types of liquor to choose from,China is the birthplace of rice wine culture.
中國是米酒文化的發源地,這裡有很多酒類可供選擇。
liquor:酒;
choose from:從……中選擇。
例句2(摘自英語新聞)Rice wine,known in Chinese as'mijiu',is an alcoholic beverage made from fermented glutinous rice.(ferment:發酵醞釀)
中文稱之為米酒,是一種酒精飲料,由糯米釀製而成。
make from:由……製成;
這個句子我們要說的單詞是:glutinous rice,翻譯為糯米,其中glutinous是膠質的意思,所以黏黏的米飯就是糯米,即為:glutinous rice.
flour是麵粉的意思,所以glutinous rice flour:糯米粉;
既然談到食物了,我們就繼續拓展一下子。
dumpling是餃子的意思,那麼你猜猜sweet dumpling是什麼意思?
sweet dumpling:甜餃子嗎?NO!你可以翻譯成湯圓:sweet dumpling.當然了,湯圓是糯米粉製成,球狀,所以也可以翻譯成:glutinous rice ball.
再想想還有什麼好吃的呢?
年糕!可以直接翻譯成:new year cake,也可以翻譯成:rice cake.
那你知道rice dumpling是什麼食物嗎?
rice dumpling是粽子!
如果想要把中國的菜名翻譯成英文可不是一件簡單的事情哦,有些食物可以直接按照字面意思翻譯,比如春卷:spring rolls=spring:春+roll:卷。
但有些食物如果選擇直譯會造成誤解,比如魚香肉絲,fish and meat?
NO!等到上菜之後發現沒有fish:魚。所以不如直接說出這道菜主要由什麼製成,shred pork with garlic sauce,當然魚香肉絲的翻譯方法不止這一種,看情景需要選擇合適的翻譯方法才是最好。