Don't be so unreasonable 別抬槓
「抬槓」是一種沒有任何建設性的口水浪費,著名美女翻譯官張璐將這句話翻譯為:
Don't be so unreasonable in asking this question.
"Don't be so unreasonable"意思是「別這麼不講理」,"in asking this question"表示「在提出這個問題中」。大家體會一下,這句英語是不是就是「你這是抬槓」的意思?
"請神容易送神難"怎麼說?
這是一句俗語,如果直接翻譯,可能是這樣:
It is easy to invite a God than to send him off.
但是為了避免對方有宗教信仰,為了避免此問題,我們可以翻譯成
It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave.
這樣的說法,雖然沒有把「神」這個概念翻譯出來,但是不會有任何外交風險。
to bite someone in the ass 給某人帶來麻煩
「作」的英文到底怎麼說? 但是肯定不會是「no zuo no die」。
雖然這是中式英語(chinglish),但是現在這個短語也進入了英文詞典。比如強大的《美國俚語詞典》(urban dictionary)就收錄了這個表達。
If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass.
如果你不去做愚蠢的事情,那麼它們就不會回來要你的屁股。(即「不作死就不會死」)
to bite someone in the ass是一句英文口語俚語,字面意思是「咬某人屁股」,實際表達「to have bad consequence」(帶來麻煩)。