隨著國際往來愈加頻繁,翻譯需求也與日俱增,不少人開始加入翻譯行業,不過在知行翻譯看來,想要勝任翻譯這個職位並沒有想像得那麼簡單,對於很多初入翻譯行業的人來說,在翻譯過程中經常會遇到各種各樣的問題和困惑,今天知行翻譯想和大家分享幾個非常實用的翻譯技巧。
首先,知行翻譯認為在翻譯過程中可先列出危險詞彙。舉個最簡單的例子,在英語中「Principle」和「principal」,漢語中的「圖像」和「圖象」等,它們並不是因為拼寫錯誤而導致,而是因為它們也屬於合法詞彙,這一類詞彙具有很強的相似性,但卻有不同的意思和用法,因此在翻譯時,可以事先列出這些危險詞彙,然後在翻譯中多多留心。
其次,知行翻譯認為在翻譯過程中需要遵守譯文語言印刷和標點符號的規則。我們應該知道不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。但大部分譯員在翻譯中經常忽略這點,將原文語言的規則強加到譯文語言上,這樣一來不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,從而影響譯文的專業性。
最後,知行翻譯認為子啊翻譯中不要讓「拔河比賽」影響了譯文。舉個形象的例子,在翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像是在進行拔河比賽,兩者不斷產生拉力,翻譯人員的處理程度會直接影響譯文的質量,或者使譯文豐富多彩,或者使譯文不堪一讀。
回想一下,在翻譯中會出現這樣的情況,有時候譯文雖然沒有任何語法錯誤,但讀起來就很彆扭。因此在譯文經由他人編輯之前,譯員應該自己先審核校對,看看譯文是否忠於原文、是否通順流暢。
以上就是知行翻譯分享的幾條關於做好的技巧和方法,希望對那些初學者有多幫助。在知行翻譯看來,翻譯工作從來不是一朝一夕能夠勝任的,更不是一蹴而就的事情,它需要經過不斷努力,不斷實踐才能做得更好。