Earl心臟病突發,Caroline在醫院不得不求助她的前男友給Earl找個單人間...
奈何,這是情人節的晚上...再奈何,一個是富家公子,一個是「曾經的富家小姐」...再見面,Caroline會因為前男友這句話失落嗎?
Nope, still filthy rich.
沒有,我們仍舊富得流油。
filthy rich:富得流油
如果不曾擁有,估計也不會有太多感慨...更何況此時的Caroline,窮的兩袖清風...
清醒點,繼續說翻譯大事。
談到「富得流油」的翻譯,估計可以長篇來說說,撿幾個,以後都不用左一個「rich」,右一個「rich」啦。
1、be rolling in money/cash: 非常富有;財源滾滾;腰纏萬貫。(土話說得好:在錢裡打滾,就問你有沒有錢?)
2、filthy/stinking rich: 富得流油
3、well off:很有錢
4、born with a silver spoon in one's mouth:含著金湯匙出生
有錢沒錢,情人節照過...日子嘛,總在時間中流逝,留下數不盡的故事~
1
I got a little money stashed away for a rainy day.
我留有點錢,以備不時之需。
for a rainy day:以備不時之需
2
Is they were laid off two weeks ago.
是因為他們兩周前被炒魷魚了。
be laid off:下崗;解僱;
3
Well, 「dumped」 is a strong word.
「甩」這個詞有點重吧。
4
Yeah, we’re generous. Spread the word.
沒錯,我們慷慨大方,麻煩廣而告之。
Spread the word:散布消息; 傳播消息;
5
...was a tad out of line.
...有點小小的過分了哦.
歐了,今天就到這,Sara繼續追劇去噠~